< Matendo ya Mitume 10 >
1 Kwajhele ni munu fulani mu mji ghwa Kaisaria, lihina lya muene Kornelio, ajhele mbaha ghwa kikosi kya kiitalia.
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
2 Ajhe mchamungu na amwabuduili K'yara ni nyumba jha muene jhioha ahomisi hela nyingi kwa bhayahudi na asokili kwa K'yara magono ghoha.
He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
3 Muda ghwa saa tisa gha pamusi, abhwene maono Malaika ghwa K'yara ihida kwa muene. Malaika akan'jobhela
One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
4 “Kornelio! Kornelio akandanga malaika na ajhele ni hofu mbaha sana akajobha “Ejhe ndo kiki n'kolo?” Malaika akan'jobhela “Maombi gha jhobhi ni zawadi sya jhobhi kwa maskini sikwelili kunani kama kumbukumbu mu uwepo bhwa K'yara”.
Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
5 Henu laghisiajhi bhanu kulota mji ghwa Yafa kundeta munu mmonga jhaikutibhwa Simoni ambaye pia ikutibhwa Petro.
Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
6 Itamana ni n'tengenesiajhi ghwa ngozi jhaikutibhwa Simoni ambajhe nyumba jha muene ijhele kando jha bahari.”
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
7 Baada jha Malaika jha ajobheghe nu muene kubhoka, kornelio akabhakuta bhatumishi bha panyumba jha muene bhabhele ni askari jha amwabudueghe K'yara kati jha maaskari bhabhan'tumikileghe.
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
8 Kornelio akabhajobhela ghoha ghaghatokili ni kubhalaghisya Yafa.
He explained what had happened and sent them to Joppa.
9 Ligono lyalyafwatili muda ghwa saa sita bho bhajhe munjela na bhikaribila ku mjini Petro akakuela panani pa darini kus'oka.
The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
10 Na kabhele ajhele ni njala naalondeghe kulya khenu, lakini wakati bhanu bhiteleka kyakulya, akalasibhwa maono.
He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
11 Akabhona anga lifunguiki ni khenu kiselela ni khenu fulani kama nghobho mbhaha jhiselela pasi pa ardhi mu kona syake syoha nne.
He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
12 Mugati mwake kwajhele ni aina syoha sya bhanyama bhenye magolo mancheche na bhabhiboya panani pa ardhi, ni fidege fya anga.
It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
13 Kabhele sauti ikajobha kwa muene “Jhumukayi, Petro chinja ni bhola”.
Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
14 Lakini Petro akajobha “Naha lepi, Bwana kwandabha nibhwayilepi kulya khenu kyokyoha najisi na kichafu.
“No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
15 Lakini sauti ikahida kwa muene kabhele kabhele mara jhe pili “Kyaakitakasili Mungu ghilondeka lepi kukikuta najisi wala kichafu”.
The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
16 Ejhe jhatokili mara tatu ni khenu kela kikajha kitolibhu kabhele angani.
This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
17 Ni Petro bho ajhele katika hali jha kuchanganyikibhwa juu jha maono aghu ghimaanisha kiki, Langayi, bhanu bhabhatumibhu ni Kornelio bhakajhema palongolo ndiangu, bhakajha bhikota jhela jha kulota mu nyumba.
While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
18 Na bhakakuta ni kukotelesya kama Simoni ambajhe pia akutibhu Petro kama atameghe pala.
They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
19 Wakati obhu Petr ibhwasya juu jha maono aghu, Roho akajobha nakhu, “Langayi bhanu bhadatu bhikulonda.
As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
20 Jhumukayi na uselelayi pasi na ulotayi nabhu. Usitili kulota nabhu, kwa ndabha nibhalaghisi.”
So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
21 Petro akaselela pasi kwa bhene ni kujobha, “Nene ndo jhola jha mukandonda kwandajha kiki muhidili?”
So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
22 Bhakajobha, “Akida mmongalihina lya muene Kornelio, munu ghwa haki ni kugana kumwabudu K'yara ni bhanu bhakan'jobha kinofu mu litaifa lyoha lya kiyahudi, ajobhibhu ni malaika ghwa K'yara kukulaghisya ili kulota ku nyumba jha mene, ili ap'elekayi ujumbe kuhomela kwa bhebhe.”
“Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
23 Petro akabhakaribisya kujhingila mugati ni kutama pamonga ni muene, Lukhela bhakajhumuka bhakalota pamonga ni muene, ni bhalongomunu bhadebe kuhomela Yafa bhakalongosana naku.
So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
24 Ligono lyalyafwatili bhahidili Kaisaria. Ni Kornelio akajha akabhalendela; na abhakutili ni bhalongo munu ni bharafiki zake bha karibu.
The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
25 Wakati Petro ijhingila mugati Kornelio akamlaki ni kujhinama hadi pais mu magolo gha muene kwa kun'heshimu.
As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
26 Lakini Petro an'jhinuili ni kujobha “Jhemayi; ne mwene ne mwanadamu.”
But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
27 Wakati Petro ilongela naku, alotili mgati abhwene bhanu bhabhonganiki pamonga.
As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
28 Akabhajobhela, “Mwejhomu mumanyili kujha sheria lepi jha kiyahudi kushirikiana au kugendibhwa ni munu ambajhe wa taifa e'le lepi. Lakini K'yara andasi nene kujha nilondeka lepi kun'kuta munu jhejhioha ndo najisi au n'chafu.
He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
29 Na ndo maana nihidili bila kubishila, bhonilaghisibhu kwa ndabha jha ejhu. Hene nibhakotayi kwandayakiki mwalaghisibhu kwandabha jha nene.”
So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
30 Kornelio akajobha, “Magono mancheche gha ghalotili, wakati kama obho nikajha nis'oka muda ghwa saa tisa pamusi mugati mu nyumba jha nene; Nabhwene palongolo pa nene munu ajhemili ajhe ni maguanda mabhalafu,
Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me
31 Akan'jobhela “Kornelio maombi gha jhobhi ghap'elibhu ni K'yara, ni zawadi sya jhobhi kwa maskini sijhele sya ukumbusho mbele sya K'yara.
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
32 Kwa hiyo laghisiajhi munu Yafa na akan'kutayi munu mmonga jhaikutibhwa Simoni ahidayi kwa bhebhe, ambajhe ikutibhwa Petro ambajhe iishi kwa n'tengenesya ngozi mmonga jhaikutibhwa Simoni ambajhe nyumba jha muene ijhele pembeni mwa bahari.
Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
33 Zingatilayi: N'sitari obho, “Nu muene pa ibeta kuhida ibeta kujobha namu,” bhujhelepi mu aandiku gha muandi.
So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
34 Ndipo Petro akajhajhula ndomo ghwa muene ni kujobha “Kweli, nikiera K'yara ibhwesya lepi kujha ni upendeleo.
Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
35 Badala jhike khila taifa munu jhejhioha jha ikamwabudu ni kubhomba matendo gha haki ijhedekelibhwa kwa muene.
but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
36 Umanyi ujumbe bhwa abhupisi kwa bhana bha Israeli, bho itangasya habari sinofu sya amani kup'etela Yesu Kristu ambajhe ni Bwana ghwa bhoha-
He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
37 Mwejhomo mumanyili litukio lya litokili, ambalyo litokili Yudea jhioha na lyajhandili Galilaya, baada jha ubatizo ambabho Yohana alangasili.
You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
38 Yukio lya limhusueghe Yesu Kristu jinsi K'yara kya an'sopili mafuta kwa Roho mtakatifu ni kwa nghofu. Alotili kubhomba manofu ni kupongesya bhoha bhabhatesibhu ni ibilisi kwa kujha K'yara ajhele pamonga na bhene.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
39 Tete ndo mashahidi bha mambo ghoha gha aghabhombili mu nchi sya uyahudi ni mu Yerusalemu- ojho ndo Yesu jhabhan'komili ni kun'tondeka pa libehe.
We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
40 Munu ojho K'yara amfufuili ligono lya tatu ni kumbeka kumanyikana,
God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
41 tete kwa bhanu bhoha, lakini kwa mashahidi bhabhachagulibhu kabla ni K'yara - tete twebhene, jha twalili naku ni kunywa naku baada jha kufufuka kuhoma kwa bhafu.
not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
42 Atulaghisi kuhubiri kwa bhanu ni kushuhudila kujha mwamuzi ghwa bhabhajhe hai ni bhoha bhabhafuili.
And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
43 Kwa muene manabii bhoha bhashuhudilayi, ili kwamba khila jha iamini kwa muene apokelayi msamaha ghwa dhambi kup'etela lihina lya muene.”
All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
44 Wakati Petro ijhendelela kujobha agha, Roho mtakatifu akabhajaza bhoha bhabhajhele bhip'elekesya ujumbe bhwa muene.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
45 Bhanu bhala bha bhihusika ni kikundi kya bhaamini bhabhatahiribhu- bhoha bhabhahidili ni Petro- bhasyangesibhu, kwa ndabha jha karama jha Roho mtakatifu jhaamwagibhu pia kwa bhamataifa.
All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
46 Kwa kujha bhap'eliki abha bhamataifa bhilongela kwa lugha s'enge ni kumwabudu K'yara. Petro ajibili,
For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
47 “Ajhe munu jhejhioha jhaibhwesya kuzuila masi ili bhanu bhasibatisibhu, bhanu abha bhampokili Roho mtakatifu kama tete?”
“Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
48 Ndipo akabhaamuru bhabatisibhwayi kwa lihina lya Yesu Kristu. Baadaye bhakan'soka atama ni bhene kwa magono kadhaa.
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.