< 2 Petro 1 >

1 Simon petro, N'tumwa na Mtume ghwa Yesu Kristu, Kwa bhala bhabhajijhambelili imani j'helaj'hela j'ha thamani kama kyatuj'hi j'hambelili tete, imani j'haijhele j'ha ij'hele mugati mu haki j'ha k'yara ni mwokozi ghwitu Yesu Kristu.
[Eu], Simão Pedro, [escrevo esta carta para vocês]. Sirvo Jesus Cristo e sou apóstolo [designado por ]ele/[que ]o [representa]. [Estou enviando esta carta a vocês ]que [Deus tem ]feito crer [em Cristo], assim como [ele fez com que ]nós (excl) [apóstolos cressem em Cristo]. Nós (inc) temos o mesmo privilégio de crer em Cristo, porque Jesus Cristo, [que é Deus ]a quem adoramos/servimos e que é quem nos salva, é justo.
2 Neema ijhiaghe kwa jhomu; amani j'hij'hongesikabaghe kup'hetela maarifa gha k'yara ni Bwana bhitu Yesu
Oro que Deus continue a mostrar muita bondade para vocês, e que lhes seja dado grande paz [interior por ele] {que ele dê a vocês muita paz [interior], } porque conhecem [realmente/pessoalmente ]Deus e Jesus Cristo, que é o nosso Senhor.
3 Kup'hetela maarifa gha k'yara tukabhili mambo ghake ghoha kwandabha j'ha uchaji bhwa maisha, kuh'omela kwa k'yara j'heatukutilisha, kwandabha j'ha bhunofu bhwa bhutukufu bhwake.
[Deus ][PRS] nos tem dado tudo [que precisamos ]para que possamos viver [eternamente ]e para que sejamos piedosos. Ele tem feito isso pelo poder que tem por ser Deus, e como resultado de nós o conhecermos. É ele quem nos escolheu [para sermos o povo dele ]pela sua própria [natureza/pelo seu próprio caráter ]gloriosa/glorioso e perfeita/perfeito.
4 Kwa nj'hela ej'he atutumainisili ahadi kuu sya thamani. Abhombi naha ili kutubhomba bharithi bha asili j'ha k'yara, kwa kadri kyatwi j'hendilela kubhuleka bhuovu bhwa dunia ej'he.
Por meio desta natureza [gloriosa e perfeita ]ele nos prometeu [que fará ]coisas muito grandes e valiosas [para nós]. [Ele também prometeu ]que, ao [crerem no que Deus tem prometido], vocês podem agir [de maneira justa], assim como Deus age de maneira justa e que serão livres de serem moralmente depravados [como ]aqueles que não creem em Cristo são moralmente depravados por causa de desejarem fazer o mal. [estável/consistente.]
5 Kwa ndabha ej'he mubhombaghe bidii kujhongesya bhunofu kwa nj'ela j'ha imani j'hinu, kwandabha j'ha bhunofu, maarifa.
Já que Deus tem feito tudo isso, façam o máximo esforço para assegurar que vocês não só creem em Cristo, mas que também são moralmente bons; e tenham cuidado de não só serem moralmente bons, mas também de —conhecer o que Deus deseja/agir sabiamente;
6 Kup'hetela maarifa, kiasi, ni kup'hetela kiasi saburi, bhwibeta kukhoma.
e tenham certeza de não só —conhecer o que Deus deseja/agir sabiamente—, mas também de controlar o que dizem e fazem; e tenham o cuidado não só de controlar o que fazem e dizem, mas de também serem firmes; e tenham o cuidado não só de serem firmes, mas também de serem piedosos;
7 Kup'hetela bhutaua luganu lwa ndongobhu ni kup'hetela lugano lwa ndongobhu, luganu.
e tenham o cuidado não só de serem piedosos, mas também de se preocupar por seus irmãos crentes assim como os irmãos devem se preocupar uns pelos outros; e tenham o cuidado não só de se preocupar uns pelos outros como irmãos crentes, mas também de amar os outros.
8 Kama mambo agha ghaj'hele mugati mwinu, kyaghij'hendelela kukhola mugati mwinu, basi muenga mwibeta lepi kuj'ha tasa au bhanu mwa mwihogola lepi matunda mu maarifa gha Bwana Yesu Kristu.
Se estas qualidades estiverem presentes em vocês e se estiverem aumentando/crescendo dentro de vocês, isso demonstra que conhecer nosso Senhor Jesus Cristo é muito eficaz [LIT] em vocês.
9 Lakini j'hej'hoha j'haabeli kuj'ha ni mambo agha akaghabhona mambo gha karibu tu; muene kipofu. ajhebhelili bhutakaso bhwa dhambi sya muandi
Se estas qualidades não são presentes nas pessoas, elas não percebem que estas coisas são importantes. Pensam somente nos assuntos deste mundo, assim como [MET] alguém de curta vista/míope, vê claramente apenas as coisas que estão perto. Fazem assim porque já esqueceram que Deus os perdoou quando antes estavam pecando.
10 bhalongo bhangu, m'mbombaghe juhudi ili kwihakikishia bhuteule ni bhwito kwandabha j'hinu. Kama m'mbeta kubhomba agha m'betalei kwikungufula.
Em vez de agirem como pessoas deste tipo, procurem confirmar o fato que Deus mesmo escolheu vocês [DOU] para serem o povo dele. Si fizerem assim, com certeza nunca ficarão separados de Deus/serão arruinados espiritualmente
11 m'beta kwikabhila bhwingi bhwa lango lya kuj'hingilila mu mufalme bhwa milele bhwa Bwana ghwitu ni mwokozi Yesu Kristu (aiōnios g166)
e serão bem recebidos {Deus receberá vocês generosamente} naquele lugar onde nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo governará seu povo para sempre. (aiōnios g166)
12 nene nibetakuj'ha tayari kubhakhombosya mambo agha kila mara, hata kama mughamanyili ni henu muj'hele imara mu bhukweli.
Pretendo continuar a lembrar vocês com muita frequência [HYP] destes assuntos mesmo que já os conheçam e estejam firmemente convencidos de que são verdade.
13 kuj'ha njele kinofu kubhasisimula ni kubhakhombosya juu j'ha mambo agha, ningali j'hele mu lihema e'le.
Acho certo eu ajudar vocês a pensarem nestas coisas lembrando vocês delas enquanto eu estiver vivo [EUP],
14 maana nimanyili kuj'ha si mda mrefu nibhoke nikajhibhosya hema j'hangu, kama Bwana Yesu Kristu kyaandasisye.
porque sei que morrerei [EUP] logo, como nosso Senhor Jesus Cristo me revelou claramente.
15 kwitanga kwa bidii kwa ndabha j'hinu ili mkhombokaj'hi mambo agha baada j'ha nene kubhoka.
Além disso, ao escrever estas coisas farei todo o possível para ajudar vocês a lembrarem destes assuntos sempre depois de eu morrer [EUP]. [e também porque o que os profetas dizem a respeito dele é completamente confiável.]
16 tete twafwatiti lepi hadithi syasij'hingisibhu kwa ustadi pala patwabhabholili juu j'ha ngofu ni kukidhihirisha kwa Bwana bhwitu Yesu Kristu, bali tete twaj'hele mashahidi bha bhutukufu bhwake.
Nós [apóstolos ]contamos a vocês que nosso Senhor Jesus Cristo [age ]poderosamente e que ele voltará. Não nos baseamos no [que contamos a vocês ]em histórias que tinham sido inventadas [por pessoas/nós ]{que [pessoas/nós ]tinham/tínhamos inventado}. Pelo contrário, contamos a vocês o que nós mesmos vimos com os próprios olhos, que nosso (inc) Senhor Jesus Cristo é sumamente grande.
17 aj'hamb'elili bhutukufu ni litengo kuhoma kwa k'yara tata pale sauti bhoj'hip'helekiki kuhoma mu bhutukufu mbaha kyaj'hijobha, “Ojho ndo mwanabhangu, n'ganwa ghwangu ambaj'he nikyelili naku.
Deus, nosso Pai, o honrou tremendamente quando a grande glória de Deus o envolveu, e Deus disse [MTY]: “Este é meu filho, que amo muito; tenho muito prazer nele”.
18 sauti ej'he kuhomela kumbinguni pala bhotujhenakupa kid'onda kitakatifu.
Nós (excl) mesmos ouvimos [Deus ][MTY] dizer isso do céu, quando estávamos com [Cristo ]no monte santo/sagrado.
19 e'le lilobhi lya bhunabii lyalithibitiki, ambalyo mwibhomba kinofu kulitekelesya. Ni kama taa kyaj'hing'ara mu ngisi mpaka kwibhalala ni matondo gha mawio kyasibhonekana mu mi'teema ghinu.
Temos o que os profetas [escreveram sobre Cristo há muito tempo atrás], que é completamente confiável. Vocês devem prestar atenção [no que os profetas escreveram, ]porque [o que escreveram ajuda vocês a discernir/saber se o que é ensinado é a verdade ou se é falso ][SIM], como uma lâmpada que brilha num lugar escuro [ajuda] [as pessoas a verem aonde vão ][SIM]. [Devem prestar atenção nisso ]até [nosso Senhor Jesus Cristo voltar e ajudar ]vocês [SYN] [a conhecer/entender Deus plenamente, que é como quando ][MET] o dia amanhece e a estrela da manhã surge [e podemos vê-la claramente].
20 Mumanyaghe agha j'he kuj'ha j'hij'helepi bhunabii bhwabhwij'handikibhwa kwa ndabha j'ha kujifikirisya kwa nabii muene.
É importante que vocês entendam que ninguém pode interpretar por si mesmo o que os profetas escreveram [sem a ajuda do Espírito de Deus ](OU, nenhuma Escritura originou-se com o profeta mesmo),
21 kuj'ha bhuj'helepi bhunabii bhwabhuhidili kwa mapenzi gha mwanadamu, isipokuj'ha bhanadamu bhabhwezeshibhu ni Roho Mtakatifu j'haalongili kuh'omela kwa K'yara.
porque nenhum ser humano decidiu [fazer estas profecias]. Pelo contrário, pessoas falaram [mensagens de Deus ]porque foi o Espírito Santo que as fez falar, [e por isso o Espírito deve nos ajudar a interpretar].

< 2 Petro 1 >