< 2 Wakorintho 8 >
1 Tiyaka muenga mmanyai, kaka ni dada, kup'etela neema ya K'yara yaipisibhu mu mmakanisa gha Makedonia.
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2 Magono gha papipi gha mateso, bhuingi fulaha ya bhene ni kuyongeseka kwa umasikini wa bhene uhoguili utajili ubhaa ni ukalimu.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 Kwandabha nishudila yakuwa bhapisili kwa kadili kabhabhuesyai, ni kuzidi kabhabhwesyai.
For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves;
4 Ni kwa hiali yabhene bhabhene kwa kutusihi kuingi, bhatusomili kwajia ya kushiliki kup'etela huduma eye kwa bhaumini.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
5 Eye yatokili hee kutya katatalajilai. Badala yaki, kuanza bhajipisili bha bhene kwajia ya Bwana. kabhele bhajipisili bha bhene kwa tete kup'etela mapenzi gha K'yara.
And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
6 Kaabhele tan'jobhili Tito, yaayele tiyali ayandili mbhombho eye, kuleta kup'etela mu utimilifu mu litendo ele la ukalimu panani payhomo.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7 Ila muenga mna ubhuingi kup'etela kila khenu kup'etela imani, kup'etela lujobhelu, kup'etela umaalifa, kup'etela ubidii, ni kup'etela upendo bhuinu kwajia ya tete. Efe kabhele mhakikisiayi kujo mwiya ni ubhuingi kabhele kup'etela litendo ele la ukalimu.
Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
8 Nijobha ele so kutya amuli. Badala yaki, nijobha ele ili kup'hema uhalisi wa upendo bhuinu kwa kulenganisya ni shauku ya bhanu bhangi.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9 Kwandabha mmanyili neema ya Bwana wayhoto Yesu Kristu. Hata kujobhela ayele tajili, kwajia ya yhomo ayele masikini. Yakuwa kup'etela umasikini wa muene ili muenga mubhwesya kuya bhatajili.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 Kup'etela lijambo ele nikabhapela ushauli wawilota kubhasaidila. Mwaka ummonga waulotili, mwayandili hee tu kubhomba lijambo. Lakini mwatamene kuliketa.
And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11 Henu mlikamilisiayi. Kutya katayele ni shauku ni nia ya kuliketa, kabhele, ko, ngamwabhwesili kulileta mu ukamilifu, kwa kadili ka mwibhuesya.
Now therefore perform the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
12 Kwandabha muye ni shauku ya kuketa lijambo ele, lijambo ele, lijambo linofu tu nalikakubalika. Lasima li yhema panani pa khela kaayenaku munu, so panani adulili munu.
For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not.
13 Kwandabha mbhombho eye so kwajia ya bhamana bhabhwesyai kuya nafuu ni muenga mulenubhwai. Badala yaki, ni usawa.
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
14 Bhuingi bhuinu kwa magono gha henu ulasaidila kwa khela kabhilonda. Eye ndo kabhele kujo ubhuingi wa bhene ubhwesyai kusaidila mahitaji ghinu, ni kujo kuyelai ni usawa.
But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
15 Eye ndo kutya kaayandiki; “Muene yaayele ni fhingi eyele hee ni khenu kihokela kakabakili ni muene yaayele ni kidusu ayele lepi ni uhitaji bhuoa bhola.”
As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack.
16 Ila ashukulibhuayi K'yara, yaabhekili n'teema mugati mwa Tito n'teema bhola bhola wa uyeleni bidii ya kujali ghaniyele naghu kwajia ya yhomo.
But thanks [be] to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17 Kwandabha so tu ayop'holili maombi ghitu, bali kabhele ayele ni bidii kup'etela ni maombi aghu. Ahidili kwa muenga kwa hiali ya yumuene.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
18 Tuntumili pamonga ni muene ndhongo yaisifibhwa miongoni mwa makanisa kwajia ya mbhombho ya muene ya kutangasya injili.
And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches;
19 Tee naa tu, ila kabhele aghagulibhu ni makanisa kusafili ni tete kup'etela kup'henda sehemu syoa sela litendo ele la ukalimu. Eye ndo kwa utukufu wa Bwana muene ni kwa shauku ya yhoto ya kusaidila.
And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
20 Tiyepuka ni ubhuesekano wa yuoayhola ipasibhwa kulalamika kup'etela tete mu ukalimu obho watup'hendili.
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21 Tito lawangalifu kuketa kya kiyele kya heshima, so tu palongolo pa Bwana, nikabhele palongolo pa bhanu.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Kabhele tunkantuma ndongho yhongi pamonga ni bhene. Tumpemili mala singi, na tumbuene kujo yaayele ni shauku kwajia ya mbhombho singi. Hata henu ayele ni bidii zaidi kwa ndabha ya ujasili ubhaa ya ayele nabhu mugati bhuinu.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
23 Kwa habali ya Tito, Muene nshilika njangu ni mbhomba mbhombho njangu kwajia ya yhomo. Kujo tya kwa bhalongo bhitu, bhitumibhwa ni makanisa. Nando bha heshima bha Kristu.
Whether [any do enquire] of Titus, [he is] my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren [be enquired of, they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ.
24 Ndo mbhalasyai upendo bhuinu, na mlasyai ni mmakanisa ndabha ya majifuno ghitu kwajia ya yhomo.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.