< 2 Wakorintho 5 >

1 Tumanyili ya kuwa kutya maskani gha ulimuengu ambagho gha tunaishi momuomu ghi halibibhwa, tuyele ni kuhomela kwa K'yara. Ni nyumba yaibele kutengenisibhwa ni mabhoko gha bhanadamu, bali ndo nyumba ya milele, kup'etela mbingu. (aiōnios g166)
For we know that if the earthly house of our tent is dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, everlasting, in the heavens. (aiōnios g166)
2 Kwa ndabha kup'etela lihema ele tiluala, tukimana kufwekibhwa maskani ya yhoto kumbinguni.
For truly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven,
3 Titamani kwajia ya ele ndabha kwa kufuala tulabhonekana nee kujo tuye ngoli.
since, after we have put it on, we will not be found naked.
4 Kwa uhakika wakati taye mugati mulihema ele, twalwalai ni kulemebhwa. Tilonda he kufulibhwa. Badala yaki tilonda kufwalibhwa, ya ndabha kakibhwesili kufwa kibhwesiayi kumilibhwa ni usima.
For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
5 Muene yaatuandele tete kwa khenu eke ndo K'yara, ambaye ndo atupelili tete Roho Katya ndo ahadi ya khela kakibhwesyai kuhida.
Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
6 Kwa ele muyela ni ukifu magono ghoa. Muyela mihu yakuwa magono ghatayele kunyumba ki mbhele, tuyele tuyele patali ni Bwana.
Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
7 Ndabha tigenda kiimani, so kwa kulanga. Kwa ele tuyeniujasili.
for we walk by faith, not by sight.
8 Bora tuyelai patali kuhomela KU mbhele ni kunyumba pamonga ni Bwana.
We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
9 Kwa ele tiketa kuya lilengo litu, Katya tuyele panyumba au patali, tumganisiayi muene.
Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
10 Kwa ndabha tabhoa tubhonekanai palongolo pakiti kya hukumu kya Kristu, ya ndabha kila mmonga abhwesyai kuyopa khela kakistahili kwa mambo gha agha ketili kup'etela mbhele, ikayela kwa unofu au kwa ubaya.
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to what he has done, whether good or bad.
11 Kwa ele, kwa kumanya hofu ya Bwana, tukabhashawishi bhanu. Jinsi katuyele, yibhonekana bhuasi ni K'yara. Nitumainila kuya yioleweka kabhele mu dhamili yhinu.
Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade people, but we are revealed to God; and I hope that we are revealed also in your consciences.
12 Tukabhajalibu hee kubhashawishi muenga kabhele kutubhona tete kujo bha kueli. Badala yaki, tukabhapela muenga ndabha ya kujifunila kwajia ya yhoto, ya kuwa mubhwesya kuya ni lijalibu kwa bhala kabhikijifunila nimuonekano ila si khela kakiyele mugati mun'teema.
We are not commending ourselves to you again, but speak as giving you occasion of boasting on our behalf, that you may have something to answer those who boast in appearance, and not in heart.
13 Ikayela kujo tulukibhu ni akili, kwajia ya k'yara, na tuye mu hakili sya yhoto syoa, ni kwajia ya yhomo.
For if we are out of control, it is for God. If we are in a reasonable way, it is for you.
14 Kwa ndabha upendo wa Kristu ukatusututisya, ni ndabha tuye ni uhakika ni ele: Kujo munu mmonga afuili kwajia ya bhoa bhafuili.
For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
15 Ni Kristu afuili kwajia ya bhoa, ndabha bhala bha bhiishi bhaishiayi kabhele ni kwajia ya bhene. Badala yaki, lasima bhaishiayi kwajia ya Yumueneya afuili ni kufufulibhwa.
He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
16 Kwa kup'etela ele, kuyendelela tikamhukumu lepi munu ndabha ya fiwango fya bhanadamu, kwa ndabha lola tandangili Kristu kwa namna eye, henu ihukumibhwa lepi munu kwa namna eye kabhele.
Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we no longer know him in this way.
17 Kwa ele, ikayelai munu yuoayola ayele mugati mwa Kristu, muene kiumbe kipya. Mambo gha muandi ghapetili. Langai ghayele mapya.
Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Look, new things have come.
18 Fhenu fyoa efe fihomela kwa K'yara. Atupatanisi tete Yumuene kup'etela Kristu, na atupelili huduma ya upatanisu.
But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
19 Eye ni kujobha, kup'etela Kristu, K'yara akaupatanisya ulimwengu kwa muene yumuene, so kubhalanga makosa gha bhene zidi ya bhene. Ibhekelesya kwa tete ujumbe wa upatanisu.
namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and having committed to us the word of reconciliation.
20 Kwa ele titeulibhwa kutya bhawakilishi bha Kristu, kuyibhonekana K'yara afwanyai lufaa ya muene kup'etela tete. Tukabhasili muenga kwajia ya Kristu “mpatanisibhuayi kwa K'yara!”
We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
21 Anketili Kristu kuya sadaka kwa tete kwa zambi sya yhoto. Muene ndo ya afwanyili zambi. Aketili naa ili tubhwesyai kufuanya haki ya K'yara kup'etela muene.
For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.

< 2 Wakorintho 5 >