< 1 Wakorintho 16 >
1 Henu kuhusu michango kwa ndabha jha bhaumini, kama kyanajhelekisi mu makanisa gha Galatia, fefuefu mwilondeka kubhomba.
Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2 Khila ligono lya kubhwandelu lya wiki, khila mmonga bhinu abhekayi khenu fulani kando ni kukibheka, kama kyamwibhwesya. Mubhombayi naha ili kwamba kusijhi ni michango pa nihida.
On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
3 Na panibetakuhida, jhejhioha jha mwibetakun'sala, nibetakundaghisya pamonga ni barua kuhomesya sadaka jha jhomu okho Yerusalemu.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4 Ni kama jhibhwesekana ni nene kulota kabhele, bhibwta kulota pamonga ni nene.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 Lakini nibetakuhida kwa muenga panip'eta Makedonia. Kwa kujha nibeta kup'eta Makedonia.
I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 Labda nibhwesya kutama ni muenga au hata kumala majira gha mepu, ili kwama mubhwesiajhi kunitangatila mu safari jha nene, popoha pa nilota.
But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Kwa kujha nitarajila lepi kubhabhona henu kwa muda bhufupi. Kwani nitumaini kutama ni muenga kwa muda fulani, kama Bwana ibetakuniruhusu.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 Lakini nibetakutama Efeso mpaka Pentekoste,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9 kwa ndabha jha nene, ni kujhe ni maadui bhamehele bhabhakanip'enga.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Henu bho Timotheo ihida, mubhonajhi kujha ajhe ni muenga bila kutila, ibhomba mahengu gha Bwana, kama kyanibhomba.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Munu jhejhioha asin'jimuli. Muni'tangatilayi mu njela jha muene jha amani, ili kwamba abhwesiajhi kuhida kwa nene. Kwa kujha nikan'tarajila ahidayi pamonga ni bhalongo bhangu.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 Henu kuhusiana ni ndongobhitu Apolo. Nampelili muoyo nesu kubhagondela muenga pamonga ni bhalongobhangu. Lakini aamuili kubela kuhida henu. Hata naha, ibeta kuhida paibetakujha ni nafasi.
Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 Mujhelayi mihu, mujhemayi imara, mubhombayi kama bhagosi, mujhelayi ni nghofu.
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14 Basi ghoha gha mwibhomba ghabhombekayi mu bhupendo.
Let all that you do be done in love.
15 Mujhimanyili kaya jha Stefana. Mmanyili kujha bhajhele bhiamini bha kubhwandu okhu Akaya, ni kwamba bhakibhekili bhene mu huduma jha bhaamini. Ni henu nikabhasihi, kaka ni bhal'omb'o bhangu,
Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
16 Mujhelayi mwebhanyenyekefu kwa bhanu kama abhu, ni kwa khila munu jhaitangatila mu mahengu ni bhabhomba mahengu pamonga ni tete.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17 Na nihobhuiki kwa ujio bhwa Stefana, Fotunato, ni Akiko. Bhajhemili mahali ambapo muenga mlondekeghe kujha.
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 Kwa kujha bhajhihobhuisi roho jha nene ni muenga. Kwa hiyo henu, mubhamanyayi bhanu kama abha.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 Makanisa gha Asia bhalaghisi salamu kwa muenga. Akila ni Priska bhikabhaponesya kup'elela Bwana, pamonga ni kanisa lyalijhele kunyumba kwa bhene.
The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20 Kaka ni bhalombo bhangu bhoha bhakabhaponesya. Mukiponesiajhi kwa busu takatifu.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Nene, Paulo, nilemba naha kwa kibhokho kya jhoni.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 Kama jhejhioha an'ganilepi Bwana, basi laani ijhelayi panani pa muene. Bwana bhitu, hidayi!
If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
23 Neema jha Bwana Yesu ijhelayi namu.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Luganu lwa nene lujhelayi pamonga ni muenga kup'etela Yesu Kristu.
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.