< 1 Wakorintho 12 >

1 Kuhusu kalama sa rohoni, kaka ni dada bhayangu nilondahee mdulai kumanya.
În ce privește lucrurile spirituale, fraților, nu vreau să fiți neștiutori.
2 Mmanyili ya kuwa pamwayele bhapagani mwalongosibhu kufuata sanamu sasibelili kulongela, ki njela syoasela mwalongosibhu nasu.
Știți că, atunci când erați păgâni, v-ați lăsat duși de acei idoli muți, oricum ați fi fost conduși.
3 Kwa elu, nilona mmanyai kuwa ayehee yuyuoa yhola yainena kwa Roho wa K'yara nikijobha, “Yesu alaanibhu.” Ayehee yuyuoayhola yailota kujobha, “Yesu ndo Bwana,” kaibelili kuya kwa Roho ntakatifu.
De aceea vă fac cunoscut că niciun om care vorbește prin Duhul lui Dumnezeu nu spune: “Isus este blestemat”. Nimeni nu poate spune: “Isus este Domnul”, decât prin Duhul Sfânt.
4 Basi kuyee ni kalama tofauti tofauti, bali Roho ndo ndo muene yhola.
Și sunt felurite daruri, dar este același Duh.
5 Na kuyee huduma tofauti, bali Bwana ndo muene yhola.
Există diferite feluri de slujire, și același Domn.
6 Na kuyee ni aina sibhele sa mbhombho, kakiyele K'yara ndo muene yhola yaibhombha mbhombho syoa kup'etela bhoa.
Există diferite feluri de lucrări, dar același Dumnezeu care lucrează totul în toate.
7 Basi kila mmonga ipelibhwa ufunuo wa Roho kwa faida ya bhoa.
Dar fiecăruia îi este dată manifestarea Duhului, spre folosul tuturor.
8 Mana munu mmonga apelibhu ni Roho lilobhi la hekima, ni yhongi lilobhi la maalifa kwa Roho yhola yhola.
Căci unuia i se dă prin Duhul cuvântul înțelepciunii, iar altuia cuvântul cunoștinței, potrivit aceluiași Duh,
9 Kwa yhongi akampela imani kwa Roho muene yhola, ni kwa bhamana kalama ya kuponya kwa Roho mmonga.
altuia credința, prin același Duh, și altuia darurile de vindecare, prin același Duh,
10 Kwa bhamana matendo gha nghofo, ni bhamana unabii. Ni kwa bhamana ubhuezo wa kunpambanula Roho, yhongi aina mbalimbali ya lugha, ni kwa yhongi kutafusili lugha.
și altuia lucrarea minunilor, și altuia profeția, și altuia discernământul spiritelor, altuia diferite feluri de limbi, și altuia interpretarea limbilor.
11 Kakiyele Roho ndo yholayhola yaibhomba mbhombho ese syoa, kumpela kila munu kalama kwa kadili ya uchaguzi wa muene yumuene.
Dar unul și același Duh produce toate acestea, împărțind fiecăruia în parte, după cum dorește.
12 Kwa mana kutya kabhele mbhele ummonga, nabhu unafiungo fingi, ni fiungo fyoa ndo fya mbhele bhola, khekhu kabhele ni Kristu.
Căci, după cum trupul este unul și are multe mădulare, și toate mădularele trupului, fiind multe, sunt un singur trup, tot așa și Hristos.
13 Kwa mana kup'etela Roho mmonga tete tabhoa tabatizibhu kuyambhele umonga, kujobhela tuye bhayaudi au bhayunani, kujobhela tuye bhatumwa au hulu, ni tabhoa tunywesibhwai Roho mmonga.
Căci într-un singur Duh am fost botezați toți într-un singur trup, fie iudei, fie greci, fie robi, fie liberi, și toți am fost dați să bem într-un singur Duh.
14 Kwa mana mbhele si kiungo kimonga, bali fingi.
Căci trupul nu este un singur mădular, ci mai multe.
15 Ikayelai kigolo kilajobha, “kwa ndabha nene so kibhoko, nene si sehemu ya mbhele,” Efu yifuanyahee yisiyi sehemu ya mumbhele.
Dacă piciorul ar zice: “Pentru că nu sunt mâna, nu fac parte din trup”, nu este deci parte din trup.
16 Ni ikayelai mbholokhoto lilajobha, “kwa kuwa nene na lihu lepi, nene si sehemu yambhele,”
Dacă urechea ar spune: “Pentru că nu sunt ochiul, nu fac parte din corp”, nu este deci nu face parte din corp.
17 eyu yifuanya khotokuya ulaya lihu, ngakuyendaku kwa kup'elekela? kutya mbhele bhuowa ukayelai mbholokhoto ngakuyendaku kwa kunusya?
Dacă tot corpul ar fi un ochi, unde ar fi auzul? Dacă întregul ar fi auz, unde ar fi mirosul?
18 Kakiyele K'yara abhekili kila kiungo kya mbhele mahali paki kutya kaapangili muene.
Dar acum Dumnezeu a așezat membrele, fiecare dintre ele, în trup, așa cum a dorit.
19 Ni kutya fyoa ngafiyele kiungo kimonga, mbhele nganyele ndaku?
Dacă toate ar fi un singur mădular, unde ar fi trupul?
20 Efu henu fiungo fingi, kakiyele mbhele ummonga.
Dar acum sunt multe mădulare, dar un singur trup.
21 Lihu libhwesya lepi kulijobhela kibhoko, “Niyelepi ni haja ni bhebhe.” Wala mutu wibhwesyalepi kuujobhela magolo, niyee ni haja ni muenga.”
Ochiul nu poate spune mâinii: “Nu am nevoie de tine”, sau iarăși capul către picioare: “Nu am nevoie de tine”.
22 Kakiyele fiungo fya mumbhele fyafibhonekana kuya ni heshima kidogo fihitajika zaidi.
Nu, mult mai degrabă, acele membre ale trupului care par mai slabe sunt necesare.
23 Ni fiungo fya mbhele fyatizanila fiye ni heshima kidogo, tukafipela heshima zaidi, ni fiungo fya yhoti fyafibelili kuya ni mvuto fiyele ni unofu zaidi.
Acele părți ale trupului pe care le considerăm mai puțin onorabile, pe acelea le acordăm o onoare mai abundentă; și părțile noastre neprezentabile au o modestie mai abundentă,
24 Ni henu fiungo fya yhoto fyafiyele ni mvuto fiyele hee ni haja kupelibhwa heshima, kwa kuwa tayari fiyele ni heshima. kakiyele K'yara afiunganisi fiungo fyoa pamonga, na afipelili heshima zaidi fhela fafibelili kuheshimibhwa.
în timp ce părțile noastre prezentabile nu au o asemenea nevoie. Dar Dumnezeu a alcătuit trupul laolaltă, dând o cinste mai abundentă părții inferioare,
25 Akhetili ekhu ili pasiyi mgawanyiku kup'etela mbhele, bali fiungo fyoa fitunzanai kwa upendo wa ummonga.
pentru ca în trup să nu existe dezbinare, ci ca membrele să aibă aceeași grijă unele de altele.
26 Ni wakati fiungo kimonga kikalamalai, fiungo fyoa filamala kwa pamonga. Au wakati kiungo kimonga kikaheshimiwai, fiungo fyoa fihobholelai kwa pamonga.
Când un membru suferă, toate membrele suferă împreună cu el. Când un membru este onorat, toate membrele se bucură împreună cu el.
27 Henu muenga ndo mbhele wa Kristu, ni kiungo kila kimonga ki kyene.
Voi sunteți trupul lui Hristos și sunteți mădularele lui Hristos.
28 Ni K'yara abhekili kup'etela mulikanisa hosi mitume, pili manabii, tatu bhalimu, kabhele bhala bhoa bhabhitenda matendo mabhaa, kabhele kalama sa uponyaji, bhala bhabhisaidila, bhala bhifuanya mbhombho ya kulongosya, ni bhoa bhabhayele ni aina mbalimbali sya lugha.
Dumnezeu a așezat pe unii în adunare: întâi apostoli, al doilea profeți, al treilea învățători, apoi făcători de minuni, apoi daruri de vindecare, de ajutor, de guvernare și de diferite feluri de limbi.
29 Ko tete tabhoa ta mitume? Tete tabhoa ni manabii? tete tabhoa tabhalimu? Ko tete tabhoa tifuanya matendo gha miujiza?
Oare toți sunt apostoli? Sunt toți profeți? Sunt toți învățători? Sunt toți făcători de minuni?
30 Ko tete tabhoa tuye ni kalama ya uponyaji? tete tabhoa tilongela kwa lugha? Tete tabhoa titafusili kwa lugha?
Au toți daruri de vindecare? Vorbesc toți în diferite limbi? Sunt toți interpreți?
31 Mlondai sana kalama sasiyele sibhaa. Nani nilabhalasya njela ya iyele inofu kuzidi.
Dar doriți cu ardoare cele mai bune daruri. Mai mult, vă arăt o cale foarte bună.

< 1 Wakorintho 12 >