< 1 Wakorintho 10 >
1 Nilonda muenga mmanyai kaka ni dada bhayangu ya kuwa dadi bhitu bhayele pasi mu liwingu ni bhoa bhapetili mu bahari.
PORQUE no quiero, hermanos, que ignoreis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar.
2 Bhoa bhabatisibhu bhayela bha Musa mugati muliwingu ni mugati mubahari,
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
3 ni bhoa bhayele kyakulya khela khela kya roho. Bhoa bhanyuili kinywaji khela khela kya roho.
Y todos comieron la misma vianda espiritual.
4 Maana bhanyuili kuhomela mu muamba wa roho waubhafwatili, ni muamba bhola wayele ndo Kristu.
Y todos bebieron la misma bebida espiritual: (porque bebian de la piedra espiritual que los seguia; y la piedra era Cristo.)
5 Lakini K'yara abhaghanili lepi sana ni bhingi bha bhene, ni maiti ghabhene sasambisibhu mujangwani.
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
6 Basi mambo agha ghoa ghayele mfano kwa yhoto, ili tete tusiyi bhanu bhakutamani mabaya kutya ni bhala bhabhakhetili.
Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
7 Msiyi waabudu sanamu, kutya bhamana bhabhi kiyele. Eye ndo kutya kakiyandikibhu, “Bhanu bhatamili pasi kulya ni kunywa ni kuyinuka kukina ki tamaa sa mapenzi.”
Ni seais honradores de ídolos como algunos de ellos, segun está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
8 Tusikheti uashelati kutya bhamana bhene kabhaketili. Bhafuili ligono limonga bhanu ishilini na tatu elfu kwa ndabha ya elu.
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron [muertos] en un dia veinte y tres mil.
9 Wala tusinjalibu Kristu, ni kutya bhamana kabhaketili ni kuhalibikibhwa ni liyoka.
Ni tentemos á Cristo, como tambien algunos de ellos [lo] tentaron, y perecieron por las serpientes.
10 Ni kabhele msinung'uniki, kutya bhingi bha bhene kabhanung'uniki ni kumang'asibhwa ni malaika wa mauti.
Ni murmureis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
11 Basi mambo aghu ghabhombiki kujo mifano kwa yhoto. ghayandikibhu ili kutuonya tete - tabhafikilibhu ni kumalika ki zamani. (aiōn )
Y estas cosas les acontecieron en figura, y son escritas para nuestra admonicion, en quienes los fines de los siglos han parado. (aiōn )
12 Kwa elu kila akajibhona ayhemili ayelai ngangali asihidi kubina.
Así que, el que pienso estar [firme, ] mire no caiga.
13 Kuyelehee lijalibu lalibhakabhili muenga laliyelehee kawaida ya bhanadamu. Ila K'yara ndo mwaminifu. Akabhaleka lepi mjalibibhuayi kup'eta ubhueso bhuinu. Pamonga ni lijalibu muene alabhapela ndiangu wa kupitila, ili mubhwesyai kustaimili.
No os ha tomado tentacion, sino humana: mas fiel [es] Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podeis [llevar; ] ántes dará tambien juntamente con la tentacion la salida, para que podais aguantar.
14 Kwa elu, bhapendwa bhangu, mujiikhembelai ibada yalisanamu.
Por tanto, amados mios, huid de la idolatría.
15 Nijobha ni muenga kutya bhanu bhenye akili, ili muamulai juu gha nijobha.
Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
16 Kikhombi kya balaka katibaliki, so ushilika wa mbhele wa Kristu?
La copa de bendicion que bendecimos, ¿no es la comunion de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunion del cuerpo de Cristo?
17 Kwa ndabha nkate ummonga, tete bhatuyele tabhingi mbhele ummonga, tete tabhoa tiyhop'holela n'kate ummonga kwa pamonga.
Porque un pan, [es que] muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
18 Mbhalangai bhanu bha Israeli: Ko! bhala bhoa bhabhilya zabihu so bhashiliki mu mazabau?
Mirad á Israel segun la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
19 Nijobha kiki kabhele? ya kuya sanamu khenu? au yakuya kya kulya kakapisibhu sadaka kwa sanamu ndo khenu?
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
20 Kakiyele nijobha juu ya fhenu fhela fabhipisya sadaka bhanu bhapagani bha Mataifa, ya kuya bhipisya fhenu efe kwa mapepo ni si kwa K'yara. Nani nilondalepi muenga kushilikiana ni mapepo!
Antes [digo] que lo que los Gentiles sacrifican, a los demonios [lo] sacrifican, y no á Dios: y no querria que vosotros fueseis participes con los demonios.
21 Mwibhuesya lepi kunywelela kikhombi kya Bwana ni kikombi ka mapepo. mwibhuesya lepi kuya ushilika mu meza ya Bwana ni mu meza ya mapepo.
No podeis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podeis ser participes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
22 Au tukamsopela Bwana bhuifu? tuyee ni nghofo zaidi ya muene?
¿O provocarémos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
23 “Fhenu fyoa ni halali,” kakiyele si syoa fafifuayi. “Fhenu fyoa ni halali,” kakiyele si syoa fyafijenga bhanu.
Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
24 Ayehee hata mmonga ngaalondili manofu gha muene tu. Badala yaki, kila mmonga ngaalondili manofu gha njinu.
Ninguno busque su propio [bien, ] sino el del otro.
25 Mwibhuesya kulya kila fhenu kakigolisibhwa kusoko bila kukhota - khtai kwajia ya kumanya.
De todo lo que se vende en la carnicería, comed sin preguntar nada por causa de la conciencia:
26 Mana “dunia ndo mali ya Bwana, ni fyoa fafimemisibhwa.”
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
27 Ni munu yaiaminilepi kubhaalika kulya, ni mwilonda kulota, mliayi kyoakhela kaakabhapela bila kukhota masuali gha zamili.
Y si algun infiel os llama, y quereis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
28 Kakiyele munu akabhajobhela, “kyakulya ekhe kitokene ni sadaka ya bhapagani,” msile. Eye ndo kwajia ya muene yaabhajobhili, na kwajia ya zamili.
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos, no [lo] comais por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra, y lo que la hinche:
29 Ni nene nimanishahee zamila sya yhomo, bali zamili ya yhola yhongi. Maana kwandabha yakiki uhuru wanene uhukumiwai ni munu yhongi?
La conciencia digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
30 Ikayelai nene nitumila kyakulya kwa shukulani, kwandayakiki nilighibhwai kwa khenu ka nikishukuili kwa muene?
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
31 Kwa elu, kyoakhela kamwilya ni kunywa, au kyoakhela kamwifwanya, mfwanyai ghoa kwajia ya utukufu wa K'yara.
Si pues comeis, ó bebeis, ó haceis otra cosa, haced[lo] todo á gloria de Dios.
32 Msibhakosesi Bhayaudi au bhayunani, au kanisa la K'yara.
Sed sin ofensa á Judíos y á Gentiles, y á la iglesia de Dios.
33 Mjalibuayi kutya nene kanijalibu kubhagana bhanu bhoa kwa mambo ghoa. Nilondahee faida yayhoni, bali ya bhingi. Ni nene ni kheta naa ili bhabhwesyai kuokholewa.
Como tambien yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.