< Warumi 7 >

1 Au samulumanyile, valokolo lwango (olwakhuva nijova na vanu avalumanyile urulagero), khukhuta urulagero lukhundo ngoja umunu vobado inkafu?
Não sabeis vós, irmãos (pois que fallo aos que sabem a lei), que a lei tem dominio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Olwakhuva udala avatoliwe akungiwe nululagelo khwa gosi va mwene, vunkafu mave ogosi va mwene ifiwa iva avikhilwe ukhuva mwavukhe ukhukhuma na nurulagero lwa khutolana.
Porque a mulher que está sujeita ao marido, emquanto elle viver, está-lhe ligada pela lei; porém, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Nevetwita, osekhe ugosi va mwene witama, inave nogosi uyunge, ikhelangiwa indigu, inave ogosi va mwene afwele, iva mwuvukhe nululagero, evo siva ndigu angave itama nu gosi uyunge.
De sorte que, vivendo o marido, será chamada adultera, se fôr d'outro marido; porém, morto o marido, livre está da lei, de maneira que não será adultera, se fôr d'outro marido
4 Ulwakhuva, valokolo lwango, umwe mwavombiwe ukhuva wafwe nurulagero khu njila iya Klisite. Evilendete uhutama pupaninie nu ninoo, khu mwene uyakhanchukhile ukhukhuma khu vufwe ili tuwesye ukhung'olela u Nguluve isekhe.
Assim que, meus irmãos, tambem vós estaes mortos para a lei pelo corpo de Christo, para que sejaes d'outro, d'aquelle que resuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fructo para Deus.
5 Ulwakhuva vutukhale pa hali iyambele, uvunogwe uwambivi fikhasi simwile ifikhancho fweto khunjila iya lugalero nukhu vuholela uvufwe isekhe.
Porque, quando estavamos na carne, as paixões dos peccados, que são pela lei, obravam em nossos membros para darem fructo para a morte.
6 Ulwakhuva tudenduliwe ukhukhuma mu rulagelo. Tuyefwelile iyekhube jekhana. Ili tuvoese ukhuvombekhe uvupya mwa mepo, nufwe uwahatale uwa vusimbe.
Mas agora estamos livres da lei, estando mortos para aquillo em que estavamos retidos; para que sirvamos em novidade d'espirito, e não na velhice da letra.
7 Tutekhekhi? ululagero ulwa mbivi? La hasha. Inave evoo, sananikhulumanya imbivi, waleusite ukhuva munjila iya lulagero. ulwakhuva sananikhulumanya ukhuno gwa inave ululagero salwalwinchoova, “Olekhe okhonogwa.”
Que diremos pois? É a lei peccado? De modo nenhum: mas eu não conheceria o peccado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscencia, se a lei não dissesse: Não cubiçarás.
8 Olwakhova imbivi nchapeviwe indagero nu khuleta igati indyu ne khela namna iya khunogwa. Ulwakhuva imbivi khesita rulagelo nchifwile.
Mas o peccado, tomando occasião pelo mandamento, obrou em mim toda a concupiscencia, porque sem a lei estava morto o peccado.
9 Nayune nale mwumi pavulongonchi uwa ndagero, upuyainchilem dagero, imbivi nchapewiwe uwumi, one nafwe.
E eu, n'algum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o peccado, e eu morri;
10 Ululagero ululwale lwa khukhu khelekhela uwumi lwapendwi khe ukhuva vufwe khulwune.
E o mandamento que era para vida esse achei que me era para morte.
11 Ulwakhuva imbivi nchapeviwe akhavalelo pa lulagero ulwa vudesi. Ukhugendela ululagero, nafwile.
Porque o peccado, tomando occasião pelo mandamento, me enganou, e por elle me matou.
12 Leno ululagero luvalanche, ulwakhuva indagero nchivalanchiwe, yalweli nu vusalaama.
Assim que a lei é sancta, e o mandamento sancto, justo e bom.
13 Ulwa khuva iyiyale nonu khulwune wale vufwe khulwune? Isite ukhuva eve mwee. Ulwakhuva imbivi, ili yevonekhe ukhuta mbivivi yinogiwa yegendele munonu, yevekhu uwufu igati ndyune. Yale ukhugendela ululagero imbivi nchikhwendelela ukhuva sinchoo.
Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o peccado, para que se mostrasse peccado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o peccado se fizesse excessivamente peccaminoso.
14 Ulwa khuva tulumanyile ukhuta imbivi nchikhuma nukhutengulile munumbula ulwakhuva one nelemunu va mbele. Nigonchiwe pasi pa vulongonchi mwambivi.
Porque bem sabemos que a lei é espiritual: mas eu sou carnal, vendido sob o peccado.
15 Ulwakhuva ilenivomba, sanikhweliwa liwa hoeli. Ulwakhuva eleninogwa ukhuvomba, sanivomba, na ele elekalalile, lwuelyo elenivomba.
Porque o que faço não o approvo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço
16 Ulwakhuva nengavombe elesani nogwa, nikhwedekhana nululagero ukhuta ululagero lunonu.
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ulwakhuva sio nene ne nikhogo avombela ago, ulwakhuva nchu mbivi inchinchilekhulwune igati.
De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o peccado que habita em mim.
18 Ulwa khuva nelumanyile ukhuta igati ndyune, ila sanikhule vombela.
Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum: porque o querer está em mim, mas não consigo effectuar o bem
19 Ulwakhuva elinonu eleninogwa soni khulevombela, ila elivivi ele saninogwa lwunikhulevombela.
Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Leno kama nivomba elesanino gwa, sinene yune nikhulevomba, ulwakhuva yu yila embivi iyeyitama igati ndyune.
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o peccado que habita em mim.
21 Nelumanyile, mwele indagero igati ndyune iyakhunogwa ukhuvomba amanonu, ulwakhuva uvovivi nuvule igati ndyunee.
De sorte que acho esta lei em mim; que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ulwakhuva nikhurukhovokhela ululagero ulwa Nguluve igati ndyune.
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ulwakhuva nivona imbinu inchiilivonge muvikhanjo ifya mbele ugwango. Yietova hubancha embombe enya eyahekhara lwango. Yikhumbikha une neledovwava mbivi inchili vikhancho ifyambele gwango.
Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do peccado que está nos meus membros.
24 Une nele munu va lukuto! veve ni uyaha ikhonyokhora nu mbile ogu ugwa vufwe?
Miseravel homem que eu sou! quem me livrará do corpo d'esta morte?
25 Inave ukhu mwale khwa Nguluve nu Yesu Klisite umbaha vetu! Leno. One nemwene nulukhala lwango nikho lovombela ululagelo ulwa Nguluve. Pakhuva, khumbile nikhunchivombela embombo imbivi.
Dou graças a Deus por Jesus Christo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo á lei de Deus, mas com a carne á lei do peccado.

< Warumi 7 >