< Warumi 2 >

1 Ule vovole uluhusa, yuve wikhega inungwa, ulyakhova yuve wikhega agavanino wikefunga yuve, ulyahuva yuwe wikhega wiwomba gagago.
Por lo tanto no tienes excusa, oh hombre, quienquiera que seas, al juzgar; porque en lo que juzgas a otro, a ti mismo te condenas; puesto que tú que juzgas incurres en lo mismo.
2 Ulyahova tulumanyile khota uvokhegi wa Nguluve wayelyeli khuvavo vivomba amambo kama aga.
Pues sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas, es según la verdad.
3 Uvewe usage uele, uvewikhega khuvawo vivomba imbombo incho nayove wiwomba amambo gagago. Poyowukhepa uvokhegi uwa Nguluve?
¿Piensas tú, oh hombre, que juzgas a los que tales cosas hacen y las practicas tú mismo, que escaparás al juicio de Dios?
4 Apange wisaga sana khunyingi inchavombile uNguluve, ukhuncheliwa khuadhabu ya mwene, nuwovumefu wa mwene? sulumanyile ukhuta uvononu wamwene, wukhuhuvula khuhusayiwa?
¿O desprecias la riqueza de su bondad, paciencia y longanimidad, ignorando que la benignidad de Dios te lleva al arrepentimiento?
5 Khuvogumu wa numbula yakho ugulevovole ulyesayo, wikhevehela yuve eakiba ya uwoheyi ukhisu uvukhegi khusihu yela yawo wonesiwa wa wokhegi yawolyeli ya Nguluve.
Conforme a tu dureza y tu corazón impenitente, te atesoras ira para el día de la cólera y de la revelación del justo juicio de Dios,
6 Umwene ikhopinchaga khela munu ekhepimo sava ninogwa ncha mwene.
el cual dará a cada uno el pago según sus obras:
7 Khuwawo valenowoyelweli na mambo amanonu vilonda esifa uludwado nukhunangekha, ikhuvapa uwomi wa sihu nchoni. (aiōnios g166)
a los que, perseverando en el bien obrar, buscan gloria y honra e incorruptibilidad, vida eterna; (aiōnios g166)
8 Kuvawo vihetenga, vavo savidwada uwoyelyeli vinogwa uhupoliwa uwukhegi nelyoyo elikali yikhwincha.
mas a los rebeldes, y a los que no obedecen a la verdad, pero sí obedecen a la injusticia, ira y enojo.
9 U Nguluve ayitwala etabu khumunu uyivomba imbivi, khunchandi tasi, numyuna tena
Tribulación y angustia para toda alma humana que obra el mal: primero para el judío, y también para el griego;
10 Ulyeginye, uvodyado eamani yikhuja khumunu iyivomba inonu, khumuyahudi na nyunani.
pero gloria y honra y paz para aquel que obra el bien: primero para el judío, y también para el griego.
11 Uluva khosiholi ukhupendela, ulugano khya Nguluve.
Pues en Dios no hay acepción de personas.
12 Khuvange vakasinche ululagelo viyaga bila lulagelo, khuvale avange vakosije ukhukosa ulu lagelo, ayavikegiwa khululagelo.
Porque cuantos han pecado sin la Ley, sin la Ley también perecerán; y cuantos han pecado bajo la Ley, según la Ley serán juzgados.
13 Avavipoleka ululagelo avanya wolyeli kuvulongolu khwa Nguluve, vavo viwomba ululagolo yavivaleliwe uvuyelyeli.
Pues no los que oyen la Ley son justos ante Dios; sino que serán justificados los que cumplen la Ley.
14 Kuvanu vakelungu, avalevovole ululagelo vivomba kutabia ululagelo, avene vavile lulagelo kunumbula nchaivwo, avene valevovole ululagelo.
Cuando los gentiles, que no tienen Ley, hacen por la razón natural las cosas de la Ley, ellos, sin tener Ley, son Ley para sí mismos,
15 Yivoneka ukuta amambo khululagelo ghandechiwe igati munumbula nchavene. ezamili, yavene yikhovahega avene, amasage gavene vavo au ukhuvahega vikhuvedema vavo.
pues muestran que la obra de la Ley está escrita en sus corazones, por cuanto les da testimonio su conciencia y sus razonamientos, acusándolos o excusándolos recíprocamente.
16 Nukhua Nguluve. Aga ayagikhomela khosihu inchiyaha ikhega inogwa ncha vanu voni, sawa nelimenyu lya mwene, khwa Yesu Klisite.
Así será, pues, en el día en que juzgará Dios por medio de Jesucristo, los secretos de los hombres según mi Evangelio.
17 Tunchove tute wikheyelanga yuve myahudi, uyatamile mlulagele, usangelela ukhusifu uNguluve.
Pero, si tú que te llamas judío, y descansas sobre la Ley, y te glorías en Dios,
18 Ulumanye ulugano lya mwene, ukhupina amamba uguletofauti nago khuliho ukhulagenchiwa nu lulagelo.
y conoces su voluntad, y experimentas las cosas excelentes, siendo amaestrado por la Ley,
19 Tunchove tute ulekhafu khuyuve vemwene ulendongoji khepofu, ulumuli khuvavo va lemuhisi,
y presumes de ser guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas,
20 uyisahihisya avanchila lohola, umanyisi va vana, nukhuta ulenalyo ululagelo nuvumanyisi uwayelyeli.
educador de ignorantes, maestro de niños, teniendo en la Ley la norma del saber y de la verdad,
21 Yuve, vukhondombelela uyunge sawihemanyisa yove? Yuve wilombelela ukhuhencha, uveve savukhencha?
tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se debe hurtar, ¿hurtas?
22 Yuve winchova ukhuta savuvomba uvuligu, savuvomba? yuve wikalala ekhehwani, savuhencha khukanisa?
Tú que dices que no se debe adulterar, ¿cometes adulterio? Tú que aborreces a los ídolos, ¿saqueas los templos?
23 Yuve wikheginya khululagelo, savuhonyongonyola u Nguluve khwa hudenya ululagelo?
Tú que te glorías en la Ley, ¿traspasando la Ley deshonras a Dios?
24 Khulimenyu lya Nguluve eliwenyu linangekha huvanu va kelunga husababu yeto,” ndowayandikhiwe.
“Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles”, según está escrito.
25 Ukhuhakikisiwa khwawoyelyeli hunogiwa ungakongongage ululagelo, ungawe savukonga ululagelo, ukhoha khwaho khwivasio khwohoha.
La circuncisión en verdad aprovecha si cumples la Ley, mas si eres transgresor de la Ley, tu circuncisión se ha hecho incircuncisión.
26 Angave umunu asayiwe, ikhwendelela ukhwibala ululagelo, ukhwesaya khwa mwene hiwva sahuvoneha ukhuta ikwesaya.
Si, pues, los incircuncisos guardaren los preceptos de la Ley, ¿no se reputará su incircuncisión por circuncisión?
27 Nu mwene iyikhwesaya khuasili alalakhegiwa angatimesye ululagelo? Uwo wosimbe uwaandekhiwe ne tohara bado ulesaliti va lulagelo.
Y aquellos que en naturaleza son incircuncisos, si cumplieren la Ley, ¿no te juzgarán a ti que, con la letra y la circuncisión, eres transgresor de la Ley?
28 Umwene sio myahudi uya vile vahonji, uhutahiliwa sio khuahonji tu kumbele.
Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión la que se hace por fuera en la carne;
29 Umwene Myahudi uva gati ne, tyesoyo lya gati, munumbula sio ndimenyu, ulyeginyo ulya saluhumana na vanu lyukhoma kwa Nguluve.
antes bien es judío el que lo es en lo interior, y es circuncisión la del corazón según el espíritu y no según la letra, cuya alabanza no es de los hombres sino de Dios.

< Warumi 2 >