< Warumi 16 >
1 Nikhuvapa umwe uFibi ulumkholo lwienyo umbombi va ntembiela iya khu Kenkrea,
Os encomiendo a nuestra hermana Febe, que es sierva de la asamblea que está en Cencreas,
2 mumwupilile munditawa ilya Ntwa. Nduvupanoghile mwievavalanche, mukhantanghe imbombo nchoni ienchakhiva inogwa ukhuta muntangaghe umwe. Ulwa khuva umwene akhale intanghili va vanu avingi, akhanangha nayune.
para que la recibáis en el Señor de manera digna de los santos, y la ayudéis en todo lo que necesite de vosotros, pues ella misma también ha sido ayudante de muchos, y de mí mismo.
3 Mumponiaghe u Priska nu Akila, vavombaghe imbombo nune mwa Klisiti uYesu,
Saludad a Prisca y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
4 vakhiedikhe ukhughiediwa eimintwa khumbombo yango. Une nikhuvasana, saniekhuvasana ywone nie mwene naghiemipelela na vanyapanji voni.
que arriesgaron sus propios cuellos por mi vida, a quienes no sólo doy gracias, sino también a todas las asambleas de los gentiles.
5 Mumonehenchaghe nie ntembile iyielie munyumba yavene. Mumponie uEpanieto, ughane vangho, yuywa avile nekhelo ya Asia khwa Klisiti.
Saludad a la asamblea que está en su casa. Saludad a Epaeneto, mi amado, que es la primicia de Acaya para Cristo.
6 Mumponie uMariamu ivyahayiekhe eino khunongwa yeinyo.
Saludad a María, que ha trabajado mucho por nosotros.
7 Mumponie u Androniko Yunia, avamanyani vango vavo tukhakhunghiwe pwu paninie nune, vavo vakhabeliwe muvankhonghi, vuvakhale mwa Klisiti une vusanietengwiele.
Saludad a Andrónico y a Junia, mis parientes y compañeros de prisión, que son notables entre los apóstoles, que también estuvieron en Cristo antes que yo.
8 Mumponie uAmpliato, ughane vango mu Ntwa.
Saludad a Amplias, mi amado en el Señor.
9 Mumponie u Urbano, umbomba mbombo paninie nune mwa Klisiti.
Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a Estaquis, mi amado.
10 Mumponie u Apele, umwene iediekhiwa mwa Yesu Klisiti. Mumonehenche na vanu avalimunyumba iya Aristobulo.
Saludad a Apeles, el aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.
11 Mumponie u Helodiani, umanyani vango, muvaponie avanu avaliemunyumba eiya Nalkiso, vavo valie mu Ntwa.
Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, que están en el Señor.
12 Mumponie u Tlifaina nu Tlifosa, yuywa akhitangi mu Ntwa,
Saludad a Trifena y a Trifosa, que trabajan en el Señor. Saludad a Persis, la amada, que trabaja mucho en el Señor.
13 Mumponie u Lufo, uvyahaliwe nu Nunkhuludeva, nuvanina, yuywa vi jyuva vango nayune.
Saludad a Rufo, el elegido en el Señor, y a su madre y a la mía.
14 Mumponie u Asinklito, Flegon, Helme, Patloba, Helima, na valukholo lwango voni vavo valiepwu panienie na vene.
Saludad a Asíncrito, a Flegón, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos que están con ellos.
15 Mumponighe u Filologo nu Yulia, nu Nerea nu ng'anchave, nu Olimpa, na vavalanche voni vavo valiepwu paninie.
Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
16 Mwieponighe pakhiefuva ikhighatalufu. Mumpelela gwoni ugwa Klisiti muvaponiage.
Saludaos unos a otros con un beso sagrado. Las asambleas de Cristo os saludan.
17 Valukholo lwango, nikhuvadova, mwielolehge khuvala avisonghelehania nie mbombo inchakhulemencha ukhusyetula ulumanyisyo ulumanyile. Muvinchaghe pavutali navo avanu avo.
Os ruego, hermanos, que estéis atentos a los que causan divisiones y ocasiones de tropiezo, en contra de la doctrina que habéis aprendido, y que os apartéis de ellos.
18 Ulwa khuva avanu ava savikhumbombela Untwa veitu uYesu Klisiti, vivombele amatumbu ghavene vavo. Khumamenyu amadekhedekhe khanghe aghanoghile vuvikhesyova vene munumbula inchavanu avagholofu.
Porque los tales no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a su propio vientre; y con su discurso suave y lisonjero engañan los corazones de los inocentes.
19 Ulwa khuva uwiedhiehinchi wienyo vufikhe khuvanu voni. Pwu niehovokha khulyumwe, hanghe ninogwa umwe muve vanu va luhala ukhuvomba imbombo ienonu, nukhuva vakhonyofu khumbombo imbivi.
Porque tu obediencia ha llegado a ser conocida por todos. Me alegro, pues, por vosotros. Pero deseo que seáis sabios en lo que es bueno, pero inocentes en lo que es malo.
20 UNguluve uvalunonchehencho vieikhumwibatagha undughu na mbievie pasi pamalunde ghienyo. Ulusayo lwantwa veito uYesu Klisiti nuvinchaghe paninie numwe.
Y el Dios de la paz aplastará pronto a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vosotros.
21 U Timotheo, umbomba mbombo nune, ikhuvaponia, nu Lukio, nu Yasoni nu Sospeter, avamanyani vango.
Os saludan Timoteo, mi colaborador, así como Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
22 Une, nie Teltio, nene nisiembile ibalula iyie, nikhuvaponia munditawa ilyantwa.
Yo, Tercio, que escribo la carta, os saludo en el Señor.
23 U Gayo, yuywa akhamokhile mu mpelela yoni ikhuvaponia. U Elasito, uvieilolela uvunchenge, ikhuvaponia, nayu Kwalto ulukhololwe.
Os saluda Gayo, mi anfitrión y anfitrión de toda la asamblea. Os saluda Erasto, el tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
24 (Ulusayo lwa Ntwa vetu uYesu Klisiti luvinchaghe numwe mwievoni. Ameni.”
¡La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos vosotros! Amén.
25 Lino aghiniwagwe umwene uviikhuvapa amakha aghalihanile nielivangili ilyango ukhundumbilila uYesu Klisiti, ukhukhwanana nuluvonekhelo ulukhafihime lukhale khuvutitu ukhuhuma khatale ukhusila lusikhu, (aiōnios )
Ahora bien, a aquel que es capaz de afianzaros según mi Buena Nueva y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido en secreto durante largos siglos, (aiōnios )
26 lukhavonekha khusiekhi ughu khuvusiembe uwa vanyamalago, vukhavonekha khuvanyapanji voni ukhuta wanchovile uNguluve vakhusila lusikhu, ukhuta viedikhile ulwiedhiekho. (aiōnios )
pero que ahora se revela, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se da a conocer para la obediencia de la fe a todas las naciones; (aiōnios )
27 Vie Nguluve unyakhisa mwene, uvuntwa alienawo uYesu Klisiti, ukhusila lusikhu. Amina (aiōn )
al único Dios sabio, por medio de Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos. Amén. (aiōn )