< Warumi 16 >

1 Nikhuvapa umwe uFibi ulumkholo lwienyo umbombi va ntembiela iya khu Kenkrea,
I commend now to you Phoebe the sister of us being (also *no*) a servant of the church in Cenchrea,
2 mumwupilile munditawa ilya Ntwa. Nduvupanoghile mwievavalanche, mukhantanghe imbombo nchoni ienchakhiva inogwa ukhuta muntangaghe umwe. Ulwa khuva umwene akhale intanghili va vanu avingi, akhanangha nayune.
that her you may receive in [the] Lord worthily of the saints and you may assist her in whatever maybe of you she may need matter; Also for she a patroness of many has been and of me myself.
3 Mumponiaghe u Priska nu Akila, vavombaghe imbombo nune mwa Klisiti uYesu,
do greet (Prisca *N(k)O*) and Aquila the fellow workers of mine in Christ Jesus —
4 vakhiedikhe ukhughiediwa eimintwa khumbombo yango. Une nikhuvasana, saniekhuvasana ywone nie mwene naghiemipelela na vanyapanji voni.
who for the life of mine for it their own neck laid down, whom not I myself only thank but also all the churches of the Gentiles —
5 Mumonehenchaghe nie ntembile iyielie munyumba yavene. Mumponie uEpanieto, ughane vangho, yuywa avile nekhelo ya Asia khwa Klisiti.
and the at house of them church. do greet Epenetus the beloved of mine, who is a firstfruit (of Asia *N(K)O*) for Christ.
6 Mumponie uMariamu ivyahayiekhe eino khunongwa yeinyo.
do greet Mary, who much toiled for (you. *N(K)O*)
7 Mumponie u Androniko Yunia, avamanyani vango vavo tukhakhunghiwe pwu paninie nune, vavo vakhabeliwe muvankhonghi, vuvakhale mwa Klisiti une vusanietengwiele.
do greet Andronicus and (Junia *NK(o)*) the kinsmen of mine and fellow prisoners with me, who are of note among the apostles, who also before me were in Christ.
8 Mumponie uAmpliato, ughane vango mu Ntwa.
do greet Ampliatus the beloved of mine in [the] Lord.
9 Mumponie u Urbano, umbomba mbombo paninie nune mwa Klisiti.
do greet Urbanus the fellow worker of us in Christ and Stachys the beloved of mine.
10 Mumponie u Apele, umwene iediekhiwa mwa Yesu Klisiti. Mumonehenche na vanu avalimunyumba iya Aristobulo.
do greet Apelles the approved in Christ. do greet those of the [household] of Aristobulus.
11 Mumponie u Helodiani, umanyani vango, muvaponie avanu avaliemunyumba eiya Nalkiso, vavo valie mu Ntwa.
do greet Herodion the kinsman of mine. do greet those of the [household] of Narcissus who are being in [the] Lord.
12 Mumponie u Tlifaina nu Tlifosa, yuywa akhitangi mu Ntwa,
do greet Tryphena and Tryphosa those toiling in [the] Lord. do greet Persis the beloved, who much toiled in [the] Lord.
13 Mumponie u Lufo, uvyahaliwe nu Nunkhuludeva, nuvanina, yuywa vi jyuva vango nayune.
do greet Rufus the chosen in [the] Lord and the mother of him and of me.
14 Mumponie u Asinklito, Flegon, Helme, Patloba, Helima, na valukholo lwango voni vavo valiepwu panienie na vene.
do greet Asyncritus, Phlegon, Hermes Patrobas, Hermas and the with them brothers.
15 Mumponighe u Filologo nu Yulia, nu Nerea nu ng'anchave, nu Olimpa, na vavalanche voni vavo valiepwu paninie.
do greet Philologus and Julia, Nereus and the sister of him and Olympas and the with them all saints.
16 Mwieponighe pakhiefuva ikhighatalufu. Mumpelela gwoni ugwa Klisiti muvaponiage.
do greet one another with a kiss holy. Greet you the churches (all *NO*) of Christ.
17 Valukholo lwango, nikhuvadova, mwielolehge khuvala avisonghelehania nie mbombo inchakhulemencha ukhusyetula ulumanyisyo ulumanyile. Muvinchaghe pavutali navo avanu avo.
I exhort now you, brothers, to watch out for those divisions and obstacles contrary to the teaching that you yourselves have learned causing and (do turn away *N(k)(o)*) from them.
18 Ulwa khuva avanu ava savikhumbombela Untwa veitu uYesu Klisiti, vivombele amatumbu ghavene vavo. Khumamenyu amadekhedekhe khanghe aghanoghile vuvikhesyova vene munumbula inchavanu avagholofu.
For such the Lord of us (Jesus *K*) Christ not serve but the their own belly, and through smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
19 Ulwa khuva uwiedhiehinchi wienyo vufikhe khuvanu voni. Pwu niehovokha khulyumwe, hanghe ninogwa umwe muve vanu va luhala ukhuvomba imbombo ienonu, nukhuva vakhonyofu khumbombo imbivi.
The for of you obedience to all has reached; (*k*) Over you therefore I rejoice. I wish however you wise (indeed *ko*) to be to good innocent however to evil.
20 UNguluve uvalunonchehencho vieikhumwibatagha undughu na mbievie pasi pamalunde ghienyo. Ulusayo lwantwa veito uYesu Klisiti nuvinchaghe paninie numwe.
The now God of peace will crush Satan under the feet of you with speed. The grace of the Lord of us Jesus (Christ *KO*) [be] with you.
21 U Timotheo, umbomba mbombo nune, ikhuvaponia, nu Lukio, nu Yasoni nu Sospeter, avamanyani vango.
(Greets *N(k)O*) you Timothy the fellow worker of mine also Lucius and Jason and Sosipater the kinsmen of mine.
22 Une, nie Teltio, nene nisiembile ibalula iyie, nikhuvaponia munditawa ilyantwa.
Greet you I myself Tertius the [one] having written down this letter in [the] Lord.
23 U Gayo, yuywa akhamokhile mu mpelela yoni ikhuvaponia. U Elasito, uvieilolela uvunchenge, ikhuvaponia, nayu Kwalto ulukhololwe.
Greets you Gaius the host of mine and of all the church. Greets you Erastus the steward of the city and Quartus the brother.
24 (Ulusayo lwa Ntwa vetu uYesu Klisiti luvinchaghe numwe mwievoni. Ameni.”
(the grace of the Lord of us Jesus Christ with all of you. Amen. *KO*)
25 Lino aghiniwagwe umwene uviikhuvapa amakha aghalihanile nielivangili ilyango ukhundumbilila uYesu Klisiti, ukhukhwanana nuluvonekhelo ulukhafihime lukhale khuvutitu ukhuhuma khatale ukhusila lusikhu, (aiōnios g166)
To Him now being able you to strengthen according to gospel of mine and the preaching of Jesus Christ according to [the] revelation of [the] mystery in times of the ages kept secret, (aiōnios g166)
26 lukhavonekha khusiekhi ughu khuvusiembe uwa vanyamalago, vukhavonekha khuvanyapanji voni ukhuta wanchovile uNguluve vakhusila lusikhu, ukhuta viedikhile ulwiedhiekho. (aiōnios g166)
having been made manifest however now through also Scriptures prophetic according to [the] commandment of the Eternal God unto [the] obedience of faith — to all the Gentiles having been made known — (aiōnios g166)
27 Vie Nguluve unyakhisa mwene, uvuntwa alienawo uYesu Klisiti, ukhusila lusikhu. Amina (aiōn g165)
[to the] only wise God through Jesus Christ which [is] [be] the glory to the ages Amen (to Romans it was written from Corinth through Phoebe the servant in Cenchrea church. *K*) (aiōn g165)

< Warumi 16 >