< Warumi 15 >

1 Panogile yufwe tuliena makha tupiembe uvuvivi wa vavo valievavule amakha.
We, then, who are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Khila munu mughati umwu panoghile ukhunoghele paninie uvyali pawipi nu mwene, upielile uvunonu akhavombeliwe.
Wherefore, let every one of us please his neighbor, as far as it is good for edification.
3 Ulwa khuva uKlisiti vope sakhanoghele mwene. Nduvuliesimbiwe, “Amadusi uguvakhakhudukhile uve nikhaghupielile une.”
For even Christ sought not his own pleasure: but, as it is written, "The reproaches of them who reproached you, have fallen on me."
4 Ulwa khuva ghoni aghatalile ughusimbiwa ghasimbiwe ukhuta tumanyilaghe ufwe, ukhuta tuvinchaghe nukhununala nulunonchekhencho ulwa vusimbe tukhave ukhununala.
Now whatever things were before written, were written for our instruction: that through the patience and admonition of the scriptures, we might have hope.
5 UNguluve uvyalie nuluhuvilo nukhununancha avatange ukhunchova pwu paninie yuomwe khwa yuomwe ukhungonga uKlisiti uYesu.
Now, may the God who gives patience and admonition, give to you mutual unity of sentiment, according to Christ Jesus.
6 Khunumbula yeimo na khundamo guumo muve vakhughinia uNguluve Udada va Nkhuludeva veitu uYesu Klisiti.
That with one mind, and with one voice, you may glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Pwu mwupielilanilage yumwe khwa yumwe, nduvu uYesu Klisiti avupielile, ukhuta uNguluve aghiniwagwe.
Wherefore, cordially receive one another; even as Christ also has received us to the glory of God.
8 Ulwa khuva ninchova niita uKlisiti avombikhe intangieli va kwiedihana ukhukhegheta pavuyielweli uwa Nguluve. Ukhuta nchidulukhe iendaghilo inchuvapokhile avadada veto,
Now, I affirm that Jesus Christ became a minister of the circumcision on account of the truth of God, in order to confirm the promises made to the fathers;
9 hange ukhuta avanyampanji vamwiemikhaghe uNguluve khu khisa kya mwene. Nduvuliesimbiwe, “Ulwa khuva nilakhusana pa vanyapanji nune nielemba ilitawa lyakho.”
and that the Gentiles might praise God on account of mercy: as it is written, "For this cause I will glorify thee among the Gentiles, and sing to thy name."
10 Hange ninchova, “Muhovokhaghe, mwievapanji, pwu paninie navanu avamwene.”
And again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
11 Hange, “Umwe mwievanyapanji, munghiniaghe unkhuludeva, umwe mwievanu mwivono mumwiedikhaghe.”
And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people."
12 Hange u Isaya inchova, “Khila khumila ikhikho ikya Yese, umwene vyalaluta khulongoncha. Avanyapanji vu avanyapanji vikhunguvilagha.”
And again, Isaiah says, to be a leader of the Gentiles; upon him shall the Gentiles place their hope."
13 Umwene uNguluve vivaluhuvilo avadienche ulunonchehencho mukhwidikha, mughendelelaghe nduhuvielo, mu makha agha Mepo umbalanche.
Now, may the God of hope fill you with all joy, and peace, in believing; in order that you may abound in that hope, through the power of the Holy Spirit.
14 Valukholo lwango nikhuvavula ukhuta nielumanyile ukhuva mudieghile ulughano. Mulienuluhala lwoni hange mukhiemanyile ukhuvungana.
However, my brethren, I myself am persuaded concerning you, that you also are full of goodness, being filled with all knowledge; able, also, to instruct one another.
15 Hange nikhuvasiembiela ukwietanga uluvafu ulwa kalata iyie, nikhuvakhumbusya khulusayo ulunupielile khwa Nguluve.
But, I have written the more boldly to you, brethren; partly, as calling things to your remembrance through the favor which is given me of God.
16 Ukhuva nive munu valutanghielo khuvanyapanji, nielievombele ielivangili ilya Nguluve imbombo iya vutekhenchi, ukhuva avanyapanji vave nekhelo iyiediekhiwe, yienga valanchiwe nu Mepo umbalanche.
In order to my being a minister of Jesus Christ, among the Gentiles, ministering the gospel of God, that there might be an offering of the Gentiles most acceptable; being sanctified by the Holy Spirit.
17 Khumbe nienoghile ukwieghienia mwa Klisiti u Yesu pavulongolo pa Nguluve.
I have, therefore, glorifying, through Christ Jesus, with respect to things pertaining to God.
18 Ulwa khuva saniekhaghele ukhutambula eilimenyu lielyo savombile uKlisiti khu mbombo yango, avapanji viedikhaghe khumamenyu na khumbombo,
But, I will not dare to speak anything of what Christ has not wrought; but, of what he has wrought, by me, in order to the obedience of the Gentiles in word and deed;
19 khumakha aghakhuvonesya ifidegho, mu makha agha Mepo umbalanche. Ukhuhuma khu Yerusalemu, na mundokhanji khanji, ukhudugha khu ililiko nimalile ukhulumbilila eilivangili ilya Klisiti khuvuvalanche.
by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit: so that from Jerusalem, and round about, as far as Illyricum, I have fully declared the gospel of Christ;
20 Nienghetange ukhulumbilila ielivanghieli, nielekhe ukhulumbiliela upwu ilitawa ilya Klisiti vamalile ukhulitambula, ulwa khuva uyuninchengagha mundwuto ulwa munu uyuonghe.
and so, also, that I was strongly desirous to declare the gospel where Christ was not named, that I might not build on another's foundation.
21 Bakho nduvuliesimbiwe ukhuta, khuvala vavo savalie phulikhe ielimenyu ilya mwene vikhulievonagha, hange vavo savalumbielieliwe viekhulimanyagha.”
But, as it is written, "They shall see, to whom nothing has been told concerning him; and they who have not heard, shall understand."
22 Inchi nchunchikhaviekhile ukhuta une vansighaghe ukwincha khulyumwe.
For which reason, also, I have been greatly hindered from coming to you.
23 Ukhuva lino, nielievuvule unsiekhi khunu, hanghe iemyakha minghi nikhale nuvufumbwe uwakhwincha khulyumwe.
But now, having no more place in these parts, and having for many years a strong desire to come to you,
24 Unsiekhi gwoni ugwakhiva nieluta khu Hispania, (pwu yunikwincha khulyumwe) ulwa khuva nihuvila ukhuvavona umwe vunighenda nu khukheliekhiwa numwe, enumbula yango yighute khulyumwe padebe.
whensoever I go toward Spain, I hope, as I pass on, to see you, and to be brought on my way thither by you, when I shall first, in some measure, be satisfied with your company.
25 Leino niluta tasi ku Yerusalemu nikhavatange avanyapanji.
But now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
26 Ulwakhu panoghile khuvanu avakhu Makedonia nava Akaya ukhuvomba ukhuhanghilanila khuva vavalanche avaliekhu Yerusalemu vavo vaghanchu.
for Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem.
27 Ena, panogile, hange vavile nuonkhole khuvene. Ulwa khuva avanyapanji vahangile ukhuvomba imbo inchavene incha munumbula, panoghile ukhuvavombela imbombo inchavene incha mbielie.
They have been pleased, indeed; and their debtors they are: for if the Gentiles have partaken of their spiritual things, they ought certainly to minister to them in temporal things.
28 Pwu ninghamale imbombo eiyo, nukhuviekha ikhimanyilo isekhe ieyo, nighendela khulyumwe, ukhuluta khu Hispania.
Wherefore, having finished this affair, and having sealed to them this fruit, I will go from thence by you into Spain.
29 Une nilumanyile ukhuta nienhinche khulyumwe, nikwincha nikhuvagheghela ulusayo ulwa Klisiti.
And I know when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
30 Valukholo lwango, nikhuvadovela khu Untwa veitu u Yesu Klisiti, nulughano ulya Mepo, mwietangaghe pwu paninie nune ukhundovela khwa Nguluve.
Now, I beseech you, brethren, by the Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me, by prayers for me to God;
31 Ukhuta niepokhiwe paninie navala avasavikwiedhikha khu Yudea, hanghe uvuvombeli wango uvunielienawo khu Yerusalemu wiedhiekhiewe na vavalanche.
that I may be delivered from the disobedient in Judea; and that my service, which I am performing for Jerusalem, may be acceptable to the saints:
32 Pwu nienche khulyumwe nuluhekhelo, nduvuinogwa uNguluve, pwu nikhaghatalukhe paninie numwe.
that in joy I may come to you, through the will of God, and may be refreshed among you.
33 UNguluve uvalunonchehencho avinchaghe numwe mwevoni. Amina
Now may the God of peace be with you all. Amen.

< Warumi 15 >