< Warumi 15 >

1 Panogile yufwe tuliena makha tupiembe uvuvivi wa vavo valievavule amakha.
We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
2 Khila munu mughati umwu panoghile ukhunoghele paninie uvyali pawipi nu mwene, upielile uvunonu akhavombeliwe.
Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
3 Ulwa khuva uKlisiti vope sakhanoghele mwene. Nduvuliesimbiwe, “Amadusi uguvakhakhudukhile uve nikhaghupielile une.”
For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
4 Ulwa khuva ghoni aghatalile ughusimbiwa ghasimbiwe ukhuta tumanyilaghe ufwe, ukhuta tuvinchaghe nukhununala nulunonchekhencho ulwa vusimbe tukhave ukhununala.
For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
5 UNguluve uvyalie nuluhuvilo nukhununancha avatange ukhunchova pwu paninie yuomwe khwa yuomwe ukhungonga uKlisiti uYesu.
Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
6 Khunumbula yeimo na khundamo guumo muve vakhughinia uNguluve Udada va Nkhuludeva veitu uYesu Klisiti.
so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Pwu mwupielilanilage yumwe khwa yumwe, nduvu uYesu Klisiti avupielile, ukhuta uNguluve aghiniwagwe.
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
8 Ulwa khuva ninchova niita uKlisiti avombikhe intangieli va kwiedihana ukhukhegheta pavuyielweli uwa Nguluve. Ukhuta nchidulukhe iendaghilo inchuvapokhile avadada veto,
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
9 hange ukhuta avanyampanji vamwiemikhaghe uNguluve khu khisa kya mwene. Nduvuliesimbiwe, “Ulwa khuva nilakhusana pa vanyapanji nune nielemba ilitawa lyakho.”
so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
10 Hange ninchova, “Muhovokhaghe, mwievapanji, pwu paninie navanu avamwene.”
Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
11 Hange, “Umwe mwievanyapanji, munghiniaghe unkhuludeva, umwe mwievanu mwivono mumwiedikhaghe.”
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.”
12 Hange u Isaya inchova, “Khila khumila ikhikho ikya Yese, umwene vyalaluta khulongoncha. Avanyapanji vu avanyapanji vikhunguvilagha.”
And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope.”
13 Umwene uNguluve vivaluhuvilo avadienche ulunonchehencho mukhwidikha, mughendelelaghe nduhuvielo, mu makha agha Mepo umbalanche.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
14 Valukholo lwango nikhuvavula ukhuta nielumanyile ukhuva mudieghile ulughano. Mulienuluhala lwoni hange mukhiemanyile ukhuvungana.
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
15 Hange nikhuvasiembiela ukwietanga uluvafu ulwa kalata iyie, nikhuvakhumbusya khulusayo ulunupielile khwa Nguluve.
However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
16 Ukhuva nive munu valutanghielo khuvanyapanji, nielievombele ielivangili ilya Nguluve imbombo iya vutekhenchi, ukhuva avanyapanji vave nekhelo iyiediekhiwe, yienga valanchiwe nu Mepo umbalanche.
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
17 Khumbe nienoghile ukwieghienia mwa Klisiti u Yesu pavulongolo pa Nguluve.
Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
18 Ulwa khuva saniekhaghele ukhutambula eilimenyu lielyo savombile uKlisiti khu mbombo yango, avapanji viedikhaghe khumamenyu na khumbombo,
I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
19 khumakha aghakhuvonesya ifidegho, mu makha agha Mepo umbalanche. Ukhuhuma khu Yerusalemu, na mundokhanji khanji, ukhudugha khu ililiko nimalile ukhulumbilila eilivangili ilya Klisiti khuvuvalanche.
by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
20 Nienghetange ukhulumbilila ielivanghieli, nielekhe ukhulumbiliela upwu ilitawa ilya Klisiti vamalile ukhulitambula, ulwa khuva uyuninchengagha mundwuto ulwa munu uyuonghe.
In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
21 Bakho nduvuliesimbiwe ukhuta, khuvala vavo savalie phulikhe ielimenyu ilya mwene vikhulievonagha, hange vavo savalumbielieliwe viekhulimanyagha.”
Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.”
22 Inchi nchunchikhaviekhile ukhuta une vansighaghe ukwincha khulyumwe.
That is why I have often been hindered from coming to you.
23 Ukhuva lino, nielievuvule unsiekhi khunu, hanghe iemyakha minghi nikhale nuvufumbwe uwakhwincha khulyumwe.
But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
24 Unsiekhi gwoni ugwakhiva nieluta khu Hispania, (pwu yunikwincha khulyumwe) ulwa khuva nihuvila ukhuvavona umwe vunighenda nu khukheliekhiwa numwe, enumbula yango yighute khulyumwe padebe.
I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
25 Leino niluta tasi ku Yerusalemu nikhavatange avanyapanji.
Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
26 Ulwakhu panoghile khuvanu avakhu Makedonia nava Akaya ukhuvomba ukhuhanghilanila khuva vavalanche avaliekhu Yerusalemu vavo vaghanchu.
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
27 Ena, panogile, hange vavile nuonkhole khuvene. Ulwa khuva avanyapanji vahangile ukhuvomba imbo inchavene incha munumbula, panoghile ukhuvavombela imbombo inchavene incha mbielie.
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.
28 Pwu ninghamale imbombo eiyo, nukhuviekha ikhimanyilo isekhe ieyo, nighendela khulyumwe, ukhuluta khu Hispania.
So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
29 Une nilumanyile ukhuta nienhinche khulyumwe, nikwincha nikhuvagheghela ulusayo ulwa Klisiti.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
30 Valukholo lwango, nikhuvadovela khu Untwa veitu u Yesu Klisiti, nulughano ulya Mepo, mwietangaghe pwu paninie nune ukhundovela khwa Nguluve.
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
31 Ukhuta niepokhiwe paninie navala avasavikwiedhikha khu Yudea, hanghe uvuvombeli wango uvunielienawo khu Yerusalemu wiedhiekhiewe na vavalanche.
Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
32 Pwu nienche khulyumwe nuluhekhelo, nduvuinogwa uNguluve, pwu nikhaghatalukhe paninie numwe.
so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
33 UNguluve uvalunonchehencho avinchaghe numwe mwevoni. Amina
The God of peace be with all of you. Amen.

< Warumi 15 >