< Filipi 4 >
1 Pu lieno vanghane vango, yumwe nikhuvakuveila, yumwe luhekhelo nuludeingh'uleilo lwango, mweime khikangafu mwa Nkuludeva. Umwe mweivamanyani vango mweivanghane.
Therefore, brothers of mine beloved and longed for, [the] joy and crown of mine, in this way do stand firm in [the] Lord, beloved.
2 Nikhukhusimeileincha uve Evudiya, nikhukhusimeileincha na yuve Sintike, mukilivule ulweideihano lwa lunonchehencho mundyumwe, ulwakhuva umwe mweivaveilei mwale paninie nu Nkuludeva.
Euodia I exhort and Syntyche I exhort the same to be of mind in [the] Lord;
3 Lweli, nikhuvasiima hange na yumwe mweivavomba mbombo vayango, muvatanganghe avadala ava ulwakhuva vavombangha paninie nune pakhupuleisya eilivangeili lya Nkuludeva vutulei Kelementi navange avalanghilangha pa mbombo uvu avo amatavwa nghavo nghalei mukata ya vwumi.
(Yes *N(K)O*) I ask also you, true yokefellow do yourself help these [women], who in the gospel labored together with me with also Clement and the rest of [the] fellow workers of mine whose names [are] in [the] book of life.
4 Muhekhelanghe mwa Nkuludeva isikhu nchooni hange niita muhekhelanghe.
do rejoice in [the] Lord always; again I will say, do rejoice.
5 Uvudekhedekhe vwinyo vumanyeikheikhe khuvanu vooni. Unkuludeva aleipipi.
The gentleness of you should be known to all men. The Lord [is] near.
6 Muleingatanchangha kumbombo eiyavenchangha. Pu lieno, muvombanghe imbombo nchienyo nchooni munyeisayo, nukhudova paninie nukhuleimya. Nifyumwinonghwa fimanyeikheikhe khwa Nguluve.
Nothing do worry about, but in everything by prayer and by supplication with thanksgiving the requests of you should be made known to God;
7 Pu leino ulunoncehencho lwa Nguluve ululuteilile khumanyi vyooni, yeivalolele inumbula ncheinyo na ncheinyo na masanghe ngheinyo nghooni, munumbula ngheili wa Yeisu Keileisite.
And the peace of God which is surpassing all understanding will guard the hearts of you and the minds of you in Christ Jesus.
8 Pu lieno, valukolo lwango; mweisangheilage fincho imbombo nchooni inchinyayeilweli, ulwadwado, uvulweli, nuvunonu, ulunghano nangala anghanghinchova ikhulongu einonu, anghaluhala, paninie nanghala anghilonda ukhwimekhiwa.
Finally, brothers, whatever is true, whatever venerable, whatever right, whatever pure, whatever lovely, whatever admirable — if any excellence and if any praise — these things do think on;
9 Munghavumbelelanghe nghala nghoni unghumumanyile, unghumunghambeilile nunghumupulikhe na nghala ungumunghavwene khulyune, pa na vope uDada yeiyo uvalunonchehencho ive nchangha numwe.
What also you have learned and you have received and you heard and you have seen in me myself, these things do practice, and the God of peace will be with you.
10 Neilei nuluhekhelo uluvaha fincho palyumwe mwa Nkuludeva ulwakhuva umwe muvonisye khange uvunongwe weinyo uvwakhunghendelela kweinyo pafila ifyu nilonda, ndaveimungave samwave nu seikhi unghwa khunanga.
I rejoiced however in [the] Lord greatly that now at last you revived the for me caring; wherein which also you were concerned, you were lacking opportunity however.
11 Saniita ewo ukhuta neikave ifyuninonghwa fininie mbunonghwe vwango. Ulwakhuva neimanyile pa njeila nchoni khukweilamila.
Not for as to destitution I speak; I myself for have learned in that which I am content to be.
12 Neikhimanyile ukhutama pakhusita khukweilanila na pakhuva nafyo fyu fingi. Mumivele nghyoni einghi neimanyila ukhuveikha munumbula mumileile pa seikhi unghwa nyinghute nu mwakhuleila paseikhi unghwa njala, khukhuta pakhuva nafyo na pakhusita ukhuvuka nafyo.
I know (also *N(k)O*) [how] to be brought low, I know also [how] to abound; In everything and in all things I have learned the secret also to be full and to hunger also to abound and to be deficient;
13 Neileinamakha nghakhuvomba angha mumakha ngha Mwene uvei ikhuma amakha.
[For] all things I have strength in the [One] strengthening me (in Christ. *K*)
14 Pope mwanghahile vunonu ukhuva paninie nunu mumbunkuvilwa vwanjala yango.
But well you did having fellowship in my affliction.
15 Umwe mwei va Filipi mulumanyile ukhuta uvutenghuleilo vwa livangeili vuneihenghile ukhuhuma khu Makedoniya, sakhwale nupelela nupelela unghwa tangeilangha ukhukongana nukhwihumya nu khupeila pu umwe mwei vene.
Know now also you yourselves, Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I went out from Macedonia, no [one] with me church partnered with regard to [the] matter of giving and receiving only except you alone;
16 Nu pala upuniale khu Tesalonikhe, umwe mwasuhile uvulangeili vwa finu sa yale khamo pumwaluleilile na pakyanya savuli ya fila ifyuneileikhufilonda une.
For even in Thessalonica both once and twice for the needs of mine you sent.
17 Saniita nilonda ukhulangheiliwa. Puniita ewo ukhuta punchivonekhe isekhe khulyumwe inchiluteilile nchincho nchinghengha uvukavi khulyumwe mumbaleilo yeinyo.
Not for I seek after the gift, but I seek after the fruit which is abounding to [the] account of you;
18 Nwupelile ifinu fyoni, pu lieno neideinghile ifinu fingi. Nwupelile ifinu fyeinyo ukhuhuma khwa Epafradito. Finu finonu fifyo finuheileila wita mono, ifyufikhweideikhiwa fifyo fyoni fyeipelile nekhelo yeiyo Unguluve ayeinghanile.
I have however all things and abound, I have been full having received from Epaphroditus the [things] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable well-pleasing to God.
19 Savuli ya eiyo, Unguluve vango ikhuvonghelenchangha nukhudeincha ifyavunonghwe weinyo mu mbukavi vwa wimeikhiwavwa mwene mwa Yeisu Keileisite.
And the God of mine will fill up all [the] needs of you according to (the riches *N(k)O*) of Him in glory in Christ Jesus.
20 Leino khwa Nguluve uDaada yeito luve lweimeikho ulwa sikhu nchoni. Ameni. (aiōn )
To the now God and Father of us [is] [be] the glory to the ages of the ages, Amen. (aiōn )
21 Muvaponianghe voni avavalanche aveideikhi mwa Yeisu uKeileisite. Avanghane uvuneile navo apa vikhuvaponia.
do greet every saint in Christ Jesus. Greet you the with me myself brothers.
22 Hange naveideikhi voni apa vikhuvaponia findo vala ava munyumba ya Kesali.
Greet you all the saints, especially now those from Caesar's household.
23 Pu leino uluhungu lwa Nkuludeva veito uYeisu Keileisite luvenchanghe mumwanya ngweinyo.
The grace of the Lord (of us *k*) Jesus Christ [be] with (the *no*) (spirit *N(K)O*) of you. (Amen. *KO*) (to Philippi it was written from Rome through Epaphroditus. *K*)