< Matai 3 >
1 Pu mufigono fila u Yohana uveiaonchaga aleikhulumbelila munyikha incha va Yuta,
U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:
2 “Mpelage inongwa ulwa khuva uludeeva lwa khukyanya lu leipipi.”
“Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!”
3 Ulwa khuva uyu vei mwene anchoviwe nu nyamalago u Isaya aleikhuta, “Ngolo ya munu uvei alei ndukungu, munonchage einjeila ya Ntwa, mgolosyage umwa khuluta umwene.”
Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
4 Leino u Yohana aafwalile amanchwa ga ngamia nu lukata lwa ngwembe mukhi vina khya mwene. Eikhya khulya khya mwene khyale imanji nu wuukhe uwa mumisitu.
Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med.
5 Pu ei Yelusalemu, ni Yuta yooni ni khilunga khyoni eikhinchungula ulugasi ulwa Yolodani pu valei khunduteila umwene.
Grnuo k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska.
6 Puvaleikhyonchiwa nu mwene mundugasi ulwa Yolodani khunu vipela inogwa nchaavo.
Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
7 Puleino avile avawene ava falisayo na vasadukayo valeikhwincha khumwene khukhyonchiwa akhava vula akhata, “Umwe mwiva khivumbukhu khya njokha veeni uvei ava vuulile umwe ukhukimbela uluviipo uluyakhiva lwikhwincha?
Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, reče im: “Leglo gujinje! Tko li vas je samo upozorio da bježite od skore srdžbe?
8 Muvoniage eisekhe inchino gelanile nu vupeli.
Donosite dakle plod dostojan obraćenja.
9 Pu mulekhe avange ndyumwe ukhusaga nu khwincho fanja, 'Tuleinave u Ibrahimu ndu daada yeito.' Ulwa khuva u Nguluve avahile ukhumwimekhila umwana ukhuhuma mumawe aga.
I ne usudite se govoriti u sebi: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam, Bog iz ovoga kamenja može podići djecu Abrahamovu.
10 Einjunu puyeimalile ukhuveikhiwa mfikolo fya mabeikhi. Puleino khila beikhi ugu sagu houpa isekhe inonu pu gugeidiwaga nukhu laheila mu mwoto.
Već je sjekira položena na korijen stablima. Svako dakle stablo koje ne donosi dobroga roda, siječe se i u oganj baca.”
11 Pu une nikhuvoncha na magasi savuli ya khupela. Pu leino umwene uveikhwincha musana ndyune vei mbaha ukhunduteiila une, na yune saneinogile ukhugega ifilato fya mwene. Pu umwene ikhuvonchaga khu mepo umbalanche nu mwoto.
“Ja vas, istina, krstim vodom na obraćenje, ali onaj koji za mnom dolazi jači je od mene. Ja nisam dostojan obuće mu nositi. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.
12 Uvie umwene ulupeetelo luleimavokho nu mwene pwi nonchaga fincho eikhyaalo khya mwene nukhulundania einganu mukhibaana khya mwene. Pu leino amapuna pwi nyanyaga mu mwoto ugusagwinchima.
U ruci mu vijača, pročistit će svoje gumno i skupiti žito u svoju žitnicu, a pljevu spaliti ognjem neugasivim.”
13 Pu u Yesu akhincha ukhuhuma khu Galilaya impakha khulugasi ulwa Yolodani khukhyonchiwa nu Yohana.
Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti.
14 Puleino u Yohana aleikhunogwa ukhu beencha aleikhuta, “Une ninogwa ukhyonchiwa nuve, uve puvukhwincha khulyune?”
Ivan ga odvraćaše: “Ti mene treba da krstiš, a ti da k meni dolaziš?”
15 U Yesu akha mwanda akhata, “Weideekhe ulu leino ulwa khuva yeilondiwa ukhutekhelesya eilweli yooni.'” Pu akhamweideekha.
Ali mu Isus odgovori: “Pusti sada! Ta dolikuje nam da tako ispunimo svu pravednost!” Tada mu popusti.
16 Pu aviile amalile ukhyonchiwa, pu u Yesu akhahuma mumagasi, pu u Yesu akhahuma mumagasi, pu nilola ikyanya nchikhade indukha. Pu akhambona umepo va Nguluve vu ikhwincha ndei khihwani khya ngundya pukhikhalitama pa mwene.
Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode. I gle! Otvoriše se nebesa i ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj.
17 Lola, eingolo eikhahuma khukyanya eiyiita, “Uyu vei manango ugane, uveinihovokha fincho nu mwene.”
I eto glasa s neba: “Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!”