< Matai 25 >
1 Pu uludeva lwa khukya luleindavaheinja avuvale ni nyale nchavo puvakhaluta khukhumwambeileila utenghula dala.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Puvaleipo avaheinja vahano vale vakonyofu na vange vahano vale nuluhala.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 Vala vahano avakonyofu puvakhanghengha inyale nchavo khivula maveingha.
The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
4 Pu leino avahenja avanya luhala vanghile namaveingha mufivo fyavo paninie ni nyale nchavo.
But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
5 Pu utenghuledala aveile akelinche ukhwincha voni puvakhaghatala vakhanghonelela.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 Pu leino pakilo panghati pukhukhava nei nyoveelo, vakhingho utenghuladala afikhe muhumanghe khukhumwambeileila.'
At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
7 Pu useikhi ndunghu avaheinja vala voni vakhasisimukha vakhanchitesania inyale nchavo chilikhwakha.
Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 Pu avaheinja vala avakonyofu vakhanja ukhudova amaveingha nghanyale khuvala avaheinja vahano avanyaluhala vavo vale namaveingha anghange mufivo fyavo, vakhata, 'Mtupe amaveingha manini pakhuva inyale ncheito nchilivula maveingha punchinchima ukhwakha.'
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 Pu leino vala avuvale nuluhala vakhamula vakhata, 'Hata ndeili pakhuva amaveingha sanghakhatukweile ufwe numwe, pu leino indutanghe mukhanghule khuvano avavinghu ncha amaveingha, pu mweinghuleile anghinyo.'
‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 Pu vala vahano vavile viluta khwinghula utenghula dala akhafikha, avaheinja vala vavo vaeitesaninche puvakhinghila nutenghula dala munyumbu eiyaluhekhelu lwavatenguladala, pu ulwinchi vakhadeinda.'
But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
11 Pu ponghela pavakhincha avaheinja vala avakonyofu puvakhanja ukhukuta valeikhuta, 'Nkuludeva Nkuludeva tudunduleile.'
Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
12 Pu akhavamula akhata, 'Mulumanye ukhuta sameivanyile umwe.'
But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
13 Pu leino muvenchanghe, miho pakhuva samukhimanyile eikhinghono nanghuseiikhi.
Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 Ulwakhuva leino puyeileihine nu munu uvaanonghwanghwa ukhunghenda pancheila ukhuluta eikhulunga eikhinghe.
For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
15 Akhaveilanga avavanda vamwene akhaveikha uvakavi nuvumofu vwa mwene khuvavanda. Pu akhampa umo indalama ihano, uyunge akhampa eveilei, pu uyunge akhampa eindalama yeimo, nu yunghe aambeileilangha indalama ukhukongana numwavelile amakha nghamwene, pu umunu ula uveiavanghaveilangha indalama avile avapile puakhanja ukhuluta pancheila.
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
16 Pu useikhi nghulanghula ula uveiatolile eindama eihano pu akhaluta khunchivombeleila nukhwinchulusya pu akhakava eindalama inchinge ihano.
The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
17 Pu nayulayula uveiaambeilile eindalama eiveirei navope akhinchulusya akhakava inchinge iveilei.
Likewise, the one with the two talents gained two more.
18 Pu leino umbanda uveiaambeilile indalama yeimo pu akhaluta akhanchiyava akhanghuli mbaha vamwene.
But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 Pu nghwavye nghululile useikhi unghwa finghono fingi akhanchikhwincha Unkuludeva va vanda vala pu akhavala eimbaleilo navo.
After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
20 Pu akhincha ula uveiaambeilile indalama ihano akhava ongelinche indalama inchinge ihano. Akhata Lola, pumeinchi kavaile indalama einchinghe ihano pakyanya.'
The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
21 Pu Unkuludeva akhambula ukhata unghahile vuvonu, 'veimbanda veinonu hange uleingolofu! Pu khale ingolofu pafinini ifi. Punikhukhuveikha uveindoleli pafingi. Puleino eingheilangha muluhekhelo lwa Nkuludeva vakho.'
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
22 Pu umbanda uvei aambeilile indalama iveilei akhincha akhata, “Nkuludeva, akhanule indalama eveilei. Lola, puneikavile indalama inchnge eiveilei pakyanya,'
The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
23 Unkuludeva vamwene akhambula akhata, “Unghahile, vononu uleimbanda nonu hange ukingholofu, ukhele ngolofu pafidebe ifi punikhukhuveikha pavuloleli uvwa fingi. Ingheila munduhekhelo lwa Nkuludeva vakho.'
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
24 Pu pongela leino umbanda ula uveiaambeiliye eindalama eimo akhincha akhata, 'Nkuludeva, neilumanyile ukhuta uve ulei munu nkangafu. Vwibena upunsuvyalile, vulundamania patava ukhahasinie.
Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 Pu leino pungadwaadile pangalutile pakhufiha eindalama pasi. Lola, puleinayo apapuyeile yeila eiyakho.'
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
26 Pu ukuludeva va mwene akhamula akhata, 'Veimbanda uve veombovi hange uleimwolo, ulumanyile ukhuta nibena patava ngavialile hange nilundamania epatava ngahasaninche.
‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
27 Pukhikhale kheikhi ukhuvapa eikhuma khyango vala avikhwolosya, pu ula vunieikilivwikhe paniale nitola paninie na yeila eiyuvyolwisye.
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
28 Puleino miita mupokhe eindalama eiyo, mumpe ula uvyaleinindalama eikhinchingho.
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
29 Ulwakhuva avanu avaleinafyo ifinge vu ava, vikhyongele nchiwangha ukhupewa nifinge pakyanya.
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
30 Pu umbanda uyu uveisanonghile pumutanghe muhisi eiyakhunji.'
And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Ulwakhuva alava ikhavincha avala ikhwincha amavana vanyamunu mumbu dwadwa Nwamwene, navasuhwa avavala nche voni paninie namwene, pu leino pwalatama pakhinghoda eikhinyalwa ngula eikhyavutonchiwa vwa mwene.
When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
32 Pu avanu avafilunga fyoni valalundamana pavulongolo pamwene, pu umwene alavapadula nduvu udeimi ipadula ing'osi ni mene.
All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Pu ing'osi alanchiveikha khukhivokho eikhya mwene, eikhya khundyo, pu imene alaveikha khukhivokho eikhyaheinghi.
He will place the sheep on His right and the goats on His left.
34 Pu Unkuludeva alava vula vala avalei khukhivokho eikhyakhundyo, 'Alata, mwinchanghe khunu umwe mweivasayi vwa va Dada umwe, mwengheilanghe khuludeva ulu u Nguluve avaveikhile umwe ukhuhuma vukhipelivwa eikhilunga.
Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Pakhuva vuneileineinjala umwe muleikhu fungheila une ifinu, upu miale palenghenelo pa njeila umwe mukhanyupeileila; upulwa tovile ululakha uumwe mukhama amanghasi ngha khunywa; Upuniale khibwinda mukhafwaleincha eimienda;
For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
36 Upuniale itamu mukhandolela; upu niankungiwe nei minyololo khulupatala mwainchile khukhundola.'
I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
37 Pu leino avangholofu puvalamula valata, 'Nkuludeva, ndeili upatwakhu vwene kuleinei njala, tukhakhufunghiela? Mupu vwale mululakha lwa manghasi tukhakhunywesya amanghasi?
Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
38 Hange ndeili twakhuvwene uleipalunghendo, panchiela lukhakhwambeileila? Nu pavwale vubwinda tukhakhufwaleinaha?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
39 Ndeili tukakhuvwene vuleitamu, na vunkhungilwe neiminyololo, uleindupatala tukhincha pakhukhulola?
When did we see You sick or in prison and visit You?’
40 Pu Unkuludeva ikhuvamulangha, 'Nukhuvavula ukhuta, eideikha nikhuvavula, eikhinghelelo eikhyu mumbombile udebe vuvuvwa, vumumbombile une.'
And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
41 Pu ikhuvavulangha leino vala avaleikhu khivokho khya mwene eikhya heingei muhenghe khulyone, 'Mweimukotoliwe, pu mulutanghe khumwoto unghwa sikhu nchooni, unguveikhiwe suvuli ya tavangwa navasuhwa vamwene, (aiōnios )
Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
42 Ulwakhuva niale neinjala samwame eikhyakhulya, upumiale nululakha samwame amangasi nghakhunywa; Upuniale nghenji samwanyambeileila vuneile vufula samwafwaleinche;
For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
43 Upuniale itamu samwainche khukoudola; Hange nupuniale neiminyololo, ndupatala neiokungiwe samwainche khukhoundola.'
I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
44 Pu leino vupe avovkhwamulangha nukhuta, 'Nkuludeva, ndeili tukhakhuvwene vulei neinjala, nupu vwale nululakha, nu puvwele inghenji nu puvwale vubwinda, vwale itamu nupuvwale neiminyololo unkungiwe pu safwakhutange?
And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
45 Pu leino ikhuvamulangha nukhuta lwei, 'Nikhuvavula khila eikhyusa mwavavombele nukhuvatanga vamo muvana avadebe ava pusamwa na nganghe une.'
Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
46 Pu leino avo vilutangha munduvungu ulwasikhu nchooni navala avangholofu vilulangha khumwoto unghwa sikhu nchooni.” (aiōnios )
And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )