< Matai 24 >
1 Pu u Yeisu akhahuma mutembile akhanja ukhuluta. Pu avakongi vamwene puvakhanduleila vakhambonesya einyumba ya Tembile.
And having gone forth Jesus from the temple He was going and came to [Him] the disciples of Him to point out to Him the buildings of the temple.
2 Pu leino akhavamula akhata, “Samunchi wene einchinchoni? Lweli nikhuvavula, ukhuta leisipali eilinganga eileiyakhiva lesinghala paleinge khisita khumamuliwa.”
And (answering *NO*) (Jesus *k*) He said to them; Not do you see these things all Amen I say to you; certainly not even may be left here stone upon stone which not (indeed *k*) will be thrown down.
3 Vu eiyeisu avie Anchitamile pakhyamba eikhyamono, pu avakongi vamwene vakha, “Vakhahenghelela, upwa leipwo puvakhambuncha vakhata, “Utuvule pu einchi yanchivombeikhangha ndeili? Pu khimanyeilo kheikhi ekhyakhu manyeilamwo ukhuta vuvusileilo vwakhilungha?” (aiōn )
When was sitting now He upon the Mount of Olives came to to Him the disciples in private saying; do tell us when these things will be And what [is] the sign of Your coming and (of the *k*) consummation of the age? (aiōn )
4 U Yeisu akhavamula akhata, “Mulolanghe nukhuva miho umunu alavasyovangha.
And answering Jesus said to them; do take heed lest anyone you may mislead.
5 Ulwakhuva avingi puvikhwinchangha munditawa lyangho vitenchangha. Une, 'Nene keileisite, 'Pu vikhuvasyovangha avanu vuvingi.
Many for will come in the name of Me saying; I myself am the Christ, and many they will mislead.
6 Pumupuleikhangha amangho ni khulongu ncha linghoha. Mweilolelanghe mulekhe ukhuva nuvudwanchi uvunya khusanisya, pu eimbombo einchi pu chivonekhangha vuvule; Pu leino uvumaleilo vwa khilunga vwiva vukhale ukhufikha.
You will begin then to hear of wars and rumors of wars; do behold, not do be alarmed; it is necessary for (all things *k*) to take place but not yet is the end.
7 Ulwakhuva ikhilunga khisambukhangha nukhukhisambukhila ikhilunga eikhinghe, pu nunkuhuludeva uvakhilunga eikhinge ikhusambukhilangha unkuludeva. Nine uva khilunga eikhinge, pukhulavanei njala neikhisenyenge khya khilunga khila ndimangha ukhwa nukhwa.
Will rise up for nation against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines (and pestilences *K*) and earthquakes in [various] places.
8 Pu angha nghoni nghivenchangha vwuvu tenghuleilo vwa vunkuveilwa.
All then these [are] [the] beginning of birth pains.
9 Pu useikhi inghwa vikhuvanghalukhilanga umwe pumvenchange vanjhila khinu. Puvikhuvabudangha. Pumuvenchangha vanu vansule mufilunga fyoni savali ya litawa lyango.
Then will they deliver you to tribulation and will kill you; and you will be hated by all the nations on account of the name of Me.
10 Pu vingi vikhibhumeinchangha nukhunghalavandukhilanila nukhuvepeilania vavo khwa vavo.
And then will fall away many and one another they will betray and they will hate one another;
11 Avanyamalangho vingi puvalahumeila nukhuvasyova avanu vuvingi.
and many false prophets will arise and they will mislead many;
12 Ulwakhuva uvuvi vuladeingha, ulunghano lwa vingi lulanchinchima.
And because is to be multiplied lawlessness will grow cold the love of the many.
13 Puleino uveiyakhiva eikhiyumeileincha nakhuvusileilo vei uyu ipokhi vwanghwa.
The [one] however having endured to [the] end, he will be saved.
14 Eilei livangeili lya ludeva pulilumbeileili wanghwa mkhilunga khyoni ukhuva nghavenchange mamenyu ngakhulumanya avanu vakhilunga khyoni.
And there will be proclaimed this the gospel of the kingdom in all the earth for a testimony to all the nations; and then will come the end.
15 Pu leino, mulava mukhuluvona uluvipo lwa vuvivi, ululwanchoviwe munyamalangho u Danieli lweimile baho pavalanche (uvei ikhwimba alumanye),
When therefore you may see the abomination of desolation’ which having been spoken of through Daniel the prophet (already standing *NK(o)*) in [the] place holy — the [one] reading he should understand —
16 Pu avaleikhu vuyuta vinyileilangha mu fyamba.
then those in Judea they should flee (to *N(k)O*) the mountains,
17 Pu ula uvialei khukanu alekhanghe ukhwi kha khutola ifinu ifilimunyumba ya mwene,
the [one] on the housetop not (he should come down *N(k)O*) to take (the [things] *N(k)O*) out of the house of him,
18 Pu ula uvialei khukhyalo vope alekhe ukhukilivukha khutola umwenela nghwa mwene.
and the [one] in the field not he should return back to take (the cloak *N(k)O*) of him.
19 P leino lwavo vala avaleineiminchingho ghya khulola avana, navavo vikyosya ifinghono ifyo!
Woe then to those in womb [pregnancy] having and to those nursing infants in those the days.
20 Mudovanghe munyeisayo ukhuta ukhu keimbeila khweinyo khulekhe ukhuva useikhi nghwa mepo eiyahala, hange yeilekhe ukhuva khinghono khya lekhela khumo.
do pray however that not it may happen the flight of you in winter nor (in *k*) on a Sabbath.
21 Ulwakhuva uvunongwe vwa khinghono eikhyo vulava fincho, uvutava vungelile ukhuhumeila ukhuhuma vukhipeliwa eikhilunga nu khufikha leino na hange savulava eikhyo lusikhu.
There will be for then tribulation great such as not has been from [the] beginning of [the] world until now no certainly not it may happen.
22 Eingave isikhu eincho nchale chiveikhiwe ndebe pu sale avepo umunu unya khukava uvupokhi. Puleino savali yava haliwa ifinghono ifyo pufiva fidebe.
And only unless was shortened the days those, not then would there have been saved any flesh; because of however the elect will be shortened the days those.
23 Puleino engave umunu yuyoni ikhuvavala ukhuta, “Ukeiliesile, aleipa ewo alei ukhu mulekhanghe ukhweideikha amamenyu angho.
Then if anyone to you may say; Behold here [is] the Christ or Here, not shall believe [it].
24 Ulwakhuva puvalavonekhanga avakeileisite avavudesi na vanyamalangho avavudesi nukhupela ifidengho ifivaha iftakhu swingha, uvufumbwe vwavo vavenchangha vufumbwe vwakhuyancha avanu hange navavahaliwa.
There will arise for false Christs and false prophets and they will give signs great and wonders so as (to mislead *NK(o)*) if possible even the elect.
25 Lola pumivapavile angaleimbulongolo.
Behold I have foretold [it] to you.
26 Puleino, vangave vikhuvavulaukhula, “Yeisu aleindunkunghu, 'Mlekhe ukhuluta ukhwa khulankunghu. Nda puvangate, 'Lola, aleimunyumba, 'muleideikhangha, amemenyu angho.
If therefore they shall say to you; Behold in the wilderness He is, not shall go forth; [or] ‘Behold in the inner rooms, not shall believe [it].
27 Nduvu einjasi yeimuleikha ukhuhuma khuvusemo, vuteilava ewo ukhwincha khwa mwana vanyamunu.
Just as for the lightning comes forth from [the] east and shines until [the] west, so will be (also *k*) the coming of the Son of Man.
28 Ulwakhuva puponi pala apaleinufimba, unghunolile punchilundamana ni ngasimula.
wherever (for *k*) if shall be the carcass, there will be gathered the vultures.
29 Leino yakhiva avanu vahumile pavunkuvei lwa, eilinchuva lilavahisi naghumwenchi sanghula muleikhangha ulumuli lwangwene nanchinondwe nchilalanghalangha ukhuhuma khukyanya navanyamakha khukyanya valayungeilangha.
Immediately then after the tribulation of the days of those The sun will be darkened, and the moon not will give the light of it, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
30 Pu leino eikhidengho khya Mwana vanya munu khila vonekhangha khukyanya pu avanu voni avankilungha valaveilangha avafivumbukhu fyoni. Puvalambonangha umwana va Nyamunu vuikhwoncha mumaveingo paninie navanyamakha nuvweimikhiwa uvuvaha.
And then will appear the sign of the Son of Man in (*ko*) heaven; and then will mourn all the tribes of the earth and they will behold the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and glory great.
31 Pu alavasuha avasuhwa vamwene nieinyovelo imbaha eiyankuva ngalape pu ava valavalundamania avahalwa ukhuhuma eingutu nchooni nchu inne, ukhuhumangha mbumaleilo uvu uvwa kyanya eiyei navuvumdeilo uvwa kyanya eiyeinge.
And He will send the angels of Him with a trumpet call (voice *ko*) great, and they will gather together the elect of Him from the four winds, from [the] ends of the heavens until (the *no*) ends of them.
32 Mumanyielanghe emwo mndeibeikhi eilya mono. Akhaseikhe ulusamba vuluhelukha nakhumencha amaani, pumukhulumanya ukhuta useikhi unghwa vabeni nghuhenghelile.
From now the fig tree do learn the parable: When already the branch of it may become tender and the leaves may it put forth, you know that near [is] the summer.
33 Leino hanghe, yakhiva mukhunghavona angho nghoono.
Thus also you yourselves when you may see all these things know that near He is at [the] doors.
34 Pu mweideikha mukhuvavula ekhivu mbukhu eikhi sakhihayanghe vusanchivombikhe einchi nchooni.
Amen I say to you (that *no*) certainly not may have passed away generation this until when all these things may happen.
35 Eikhilunga eikhya khukyanya nei khya pasi khilayangha, pu amamenyu ngango sanghalayangha lusikhu.
The heaven and the earth (will pass away, *N(k)O*) but the words of Mine certainly not may pass away.
36 Pu leino useikhi neilinchuva eilya khuhumeila angha asikhuli uvyaleimanyile, pu navava vasuhwa va khukyanya vope savalumanyile, yeive veimwana va Nyamunu, pu u Daada mwene vei alumanyile.
Concerning however day that [very] and (*k*) hour no [one] knows not even the angels of the heavens (nor the Son, *NO*) only except the Father (of mine *k*) alone.
37 Nduvuyale pafinghono ifya Nwakha, vuyeilava vuvuvwa ifinghono ifyawincheilo vwa Mwana va Nyamunu.
As [were] (for *N(k)O*) the days of Noah, so will be (also *k*) the coming of the Son of Man.
38 Ulwakhuva ifinghono fila ifya lyongomencho vulakhale ukhufikha avanu valeikhulya mukhunywa, valeikhutengala mukhutenghuliwa pu pakha eikhinghono khila u Nwakha upwainyile mungalava,
(As *N(k)O*) for they were in the days (those *no*) before the flood, eating and drinking, marrying and (giving in marriage, *N(k)O*) until that day entered Noah into the ark,
39 Pasavalumanye khinu savaleikhusa ngha pulwavile lufikhe ulyongomencho mukhiva peimba vooni vu yeilava ewo ukhwincha kwa mwana vanya munu.
And not they knew until came the flood and took away all, thus will be also the coming of the Son of Man.
40 Pu avanu vaveilei valavenchangha khukhyalo veileima umo pu itoliwanghwa, unine isinghalangha mwene.
Then two will be in the field; (*k*) one is taken and (*k*) one is left.
41 Avadala vaveilei valahevetangha palwala umo - pwipeimiwangwa umo veisinghalangha.
Two [women] grinding at the (mill; *N(k)O*) one is taken and one is left.
42 Pu leino, mbeinchanghe miho ulwakhuva samulumanyile sikhu nyikhi yeiyo ayikhwincha unkuludeva veinyo.
do keep watch therefore, for not you know on what (day *N(K)O*) the Lord of you comes.
43 Pu leino mulumanye ukhuta, unyakaya angale alumanye eilinchuva eilyu undyasi ikhwincha pakhuheincha, puale iva miho undyasi alekhe ukhubomola einyumba ya mwene.
This then do know, that if [would] had known the master of the house in what time of night the thief comes, he had watched then would and not then would allowed (to be broken into *N(k)O*) the house of him.
44 Pu savuli, ya eiyo nayumwe mweisavanianghe, pakhuva paseikhe unghutava mukhunghusanghila paikhwincha u mwana vanyamunu pu ikhwincha.
Because of this also you yourselves do be ready; for in that not you expect hour, the Son of Man comes.
45 Pu veini umbombi ungholofu unyluhala, uvei unkuludeva vamwene apeile amakha nghavuvaha pa vala avalei mukaya ya mwene, ukhuta avape ekhyakhulya paseikhi unghunonghelanile?
Who then is the faithful servant and wise whom has set the master (of him *k*) over the (household *N(K)O*) of him (to give *N(k)O*) to them the food in season?
46 Ve nghatalufu umbombi uywa, uvei uNkuludeva vamwene ikhumbonangha aleipakhuvomba uvungholofu nduvwa.
Blessed [is] the servant that whom having come the master of him will find thus doing.
47 Ncha yeilweli nikhuvavala ukhuta Unkuludeva pwa yikhumbeikha pa finu fyoni fifyo fya mwene.
Amen I say to you that over all the possessions of him he will set him.
48 Puleino eingave imbombi imbivi angate munumbulaya mwene, 'Unkuludeva vango aleindile,'
If however shall say the evil servant that one in the heart of him; Delays My master (to come *k*)
49 Pu akhalenghula ukhuvatova avavombi avalei pasi pa mwene nukhuvavombila fivi, pu nukhwileila nukhwinywela paninie navanghanchi,
and may begin to beat the fellow servants of him, (he may eat *N(k)O*) then and (he may drink *N(k)O*) with those being drunkards,
50 Pu Unkuludeva va mwene umbombi uywa eikhwincha paseikhi unghu sanghumanyile.
will come the master of the servant of that one in a day in which not he does expect and in an hour which not he is aware,
51 Pu Unkuludeva vamwene pwaladumulyania umbombe uywa mufiveilei veilei fiveilei nukhumbeikha paninie na vanghalo khukhwa pukhuvenchangha nulukuto paninie nulunghaduncho.
and will cut in pieces him and the place of him with the hypocrites will appoint; there will be the weeping and the gnashing of teeth.