< Matai 2 >
1 U Yesu avile aholiwe mu Bethelehemu ya vayuta mufigono fya Nkuludeva u Herode, avanu avamanyi va nondwe ukhuhuma khuvuhumo wa linchuva vakhafikha khu Yerusalemu vakhata,
After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem,
2 “Aleindakhu umwene uviaholiwe unkuludeva vava yuta? Tuvye tuyeiwene einondwe ya mwene khuvuhumo wa linchuva nufwe pu twinchile khukhumwimikha.”
asking, “Where is the One who has been born King of the Jews? We saw His star in the east and have come to worship Him.”
3 Useikhi ugu unkuludeva u Helode aviile apulikhe akhakalala, na yei Yelusalemu yooni paninie na yumwene.
When King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him.
4 U Helode akhavalundania avavaha vava tekhenchi vooni na visimbi va vanu, pu akhavuncha, “U Klisiti ayoiholiwa ndakhu?”
And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born.
5 Vakhambula, “Mu Bethelehemu yava yuta, ulwa khuva vuyisimbiwe nu nyamalago.
“In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
6 Nuve Bethelehemu, mukhilunga eikya va yuta suleideebe muvalongonchi vava Yuta, pakhuva ukhuhuma khulyuve ikhwincha umbaha uviyakhiva ikhuvadeemaga avanu vango Israeli.”
‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will be the shepherd of My people Israel.’”
7 Pu leino u Helode akhaviilanga avamanyi va nondwe khuvutitu akhavavuncha gyu seikhi guleikhu ugu einondwe yeivile yeivonikhe.
Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared.
8 Akhavasuha khu Bethelehemu, akhata, “Mlutage einjila eiyie mkhavunche fincho umwana uvyaholiwe. Pu mungambone mwinche mumbule ukhuta nayune puninche neimwimeekhe.”
And sending them to Bethlehem, he said: “Go and search carefully for the Child, and when you find Him, report to me, so that I too may go and worship Him.”
9 Puvavile vapuleihinche unkuludeva puva khava vanu va khuluta, pu einondwe yeila uyuvakhayiwene khuvuhumo wa linchuva yeikhavalongolela impakha upu ya eimile pala upu umwana uvyaholiwe upu ale.
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was.
10 Useikhi uguvayiewene einondwe va howikhe fincho.
When they saw the star, they rejoiced with great delight.
11 Vakhingeila munyumba puvakhambona umwana nu mamaye u Mariamu. Vakhamwinamila nukhumwimekha, vakhavopola ifipakho fyavo vakhambonola uluvonolo ulwa lutalama, uvufumba ni mono inonu.
On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh.
12 U Nguluve akhavavula munjosi valekhe ukhukilivukha khwa Helode, puvakhahega ukhuluta khumyavoyo puvakhagenda einjila eiyeinge.
And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.
13 Puva viile vahegile, usuhwa vantwa akhambonekhela u Yosefu munjosi nu khuta, “Wime, utole umwana nu mamaye pumunyileile khu Misiri. Muve khukhukhwa impakha yakhiva nikhuvavula ulwa khuva u Helode ilonda ukhwangamencha umwana.
When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.”
14 Ikilo eiyo pu u Yosefu akhasisimukha nukhutola umwana nu mamaye pu vakhanyileila khu Misili.
So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,
15 Atamile ukhu impakha u Helode avile afwile. Eiyie puyiekhavombekha nduvu uNtwa anchovile ukhugendela khu nyamalago, “Ukhuhuma khu Misili ni mwilangile u manango.”
where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.”
16 Pu u Helode aviile awene akalaliwe na vanu avamanyi va vanu avamanyi va nondwe avipile fincho. Pu akhalageila ukhubudiwa avana vooni avadeemi avu vaale mu Bethelehemu na vooni avuvale nkilunga khila avanya miakha givili na pasi pa miakha eigyo ukhukongana nu seikhi ugu amalile ukhulumanya khuvamanyi va nondwe.
When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi.
17 Leino pulikha leikwilanile eilimenyu leila eileilyanchoviwe nu ndomo gwa nyamalago u Yelemia,
Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled:
18 “Eingolo ya puleikhikhe khu Ramah, eikhileilo nu lyoveelo uluvaha, u Raheli wikhuva leileila avana va mwene pu akhabeela ukhunchesiwa ulwa khuva vasipali hange.”
“A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.”
19 U Helode avile afwile, lola usuhwa va Ntwa akhambonekhela u Yosefu mu njosi ukhu khu Misili nu khuta,
After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
20 “Wime utole umwana nu vanina pu mlutage mukhilunga eikya mu Israeli ulwa khuva avakhalondaga uwumi wa mwana vafwile.”
“Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are now dead.”
21 U Yosefu akhima akhatola umwana na vanina puvakhincha mukhilunga ikhya mu Israeli.
So Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel.
22 Puleino aviile apulikhe ukhuta u Arikelau ale mbaha va valongonchi khuva Yuta ahalile pa vise va mwene u Helode, adwaadile fincho ukhuluta ukhwa. Pu uNguluve avile ambulaninche munjosi akhahega ukhuluta khukhilunga eikhya khu Galilaya
But when he learned that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
23 pu akhaluta khutama mumbunchege uwa khu Nazareti. Pu ukhuta leivombekhe eilimenyu leila eili lyamalile ukhunchoviwa navanyamalago ukhuta ayikhelangiwagwa Mnazareti.
and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”