< Matai 18 >

1 Unsiekhe ghula avankonghi vakhincha khwa Yesu valikhumbula, “Vie veni uvavile imbaha kuludeva ulwa khukyanya?”
At that hour the disciples came near to Jesus, saying, “Who, now, is greater in the kingdom of the heavens?”
2 Pwu akhamwilangha umwa undhebe akhambiekha paghati pa vene,
And Jesus having called near a child, set him in the midst of them,
3 akhanchova, “Mwiedhikhaghe nikhuvavula, munghalekhe ukhunchilekha imbivi nukhuva ndavana avadhebe, samulienghila khuludheva ulwa Nguluve khukyanya.
and said, “Truly I say to you, if you may not be turned and become as the children, you may not enter into the kingdom of the heavens;
4 Uvieikhieyisya mwene ndumwa udhebe, uywa veiva iembaha khu ludheva ulwa khukyanya.
whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the kingdom of the heavens.
5 Nu vei ikhumwuphielila umwana undhebe khulitawa eilyangho iva ikhumokhela une.
And he who may receive one such child in My Name, receives Me,
6 Hanghe yuywa iekhunjancha umwana undhebe yumo avikhunyiedhiekha, pwu lwiva lunonu umunu uywa ukhunkungha musingho eiliwe eilivaha elya khuhevelela, nu khunchikhuntagha mughati munyanja.
and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in Me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged on his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
7 Ole khuva nkhilungha khumbombo incha khuyancha! Ulwa khuva nchilincha inongwa inchakhuyancha, ole khumunu uveighegha imbombo incha khuyancha!
Woe to the world from the stumbling-blocks! For there is necessity for the stumbling-blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling-block comes!
8 Enghave eikhievokho kyakho fikhukhu yancha, ughiedhe utaghe khuvutali nuve. Pwu lwiva lunonu khulyuve ukwinghile khuludeva ulwa khukyanya vukhipungwikhe eikhivokho apanghe eikhilundhe. Hanghe unghave na mavokho ghavieli na malunde ghavieli utaghiwe mumwoto ghugwa saghulasila lusikhu. (aiōnios g166)
And if your hand or your foot causes you to stumble, cut them off and cast [them] from you; it is good for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the continuous fire. (aiōnios g166)
9 Nie liho lyakho lieghukhuyanche, uliehenche, ukhalietaghe pavutali nuve. Hoba ukwinghile khuludheva nie liho leimo eililola, nukwienghila na miho ghavile, nukhitaghiwa mu mumbuhighi uwa mwoto. (Geenna g1067)
And if your eye causes you to stumble, pluck it out and cast from you; it is good for you to enter into life one-eyed, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. (Geenna g1067)
10 Mlolaghe mulavabeolagha udhebe yumo va ava. Niekhuvavula avasukhwa vavo avakhukyanya amanchuva ghoni vielola phamiho pha Dada vangho yaywa aliekhukyanya.
Beware! You may not despise one of these little ones, for I say to you that their messengers in the heavens always behold the face of My Father who is in the heavens,
11 (“Ulwa khuva umwa va Adamu ainchile khukhie khiephokha khila iekhieyaghile).
[[for the Son of Man came to save the lost.]]
12 Mwilola ndakhikhi? Umunu anghave nie ng'osi miamoja, yeimo yie nghayaghe, sakhanchielekhe nchila tisini na tisa, nukhuluta khukyamba, khulonda yiela iyieyaghile?
What do you think? If a man may have one hundred sheep, and there may go astray one of them, does he not—having left the ninety-nine, having gone on the mountains—seek that which is gone astray?
13 Anghayievone iyiekhayaghila, mwiedhikhaghe, niekhuvavula, niehovokha ukhulutiela khunchila tisini na tisa nchincho sanchiyaghile.
And if it may come to pass that he finds it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
14 Vuyie liewo ewo saphunonghile pavulongholo vetu uvakhukyanya ukhuta undhebe yumo muava ayaghaghe.
so it is not [the] will in [the] presence of your Father who is in the heavens that one of these little ones may perish.
15 Ulukhololyo anghakhu nanghiele, ulute mukhanchovane muvulane umwe mwivavile mwie vene inchumuyaghine, anghakhuphulikhe wiva weikhiliwile ulukhololwo.
And if your brother may sin against you, go and show him his fault between you and him alone, if he may hear you, you gained your brother;
16 Hanghe anghalekhe ukhukhuphulikha pwu untole uyungha umunu nu va viele nuvadaatu ukhuta amamenyu gha ava ghavinchaghe vusaidi pa vuyielweli aghivuliwa.
and if he may not hear, take with you yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.
17 Pwu anghabedhe ukhuvaphuhiencha, pwu mukhaghuvule umpelela, pwu aghalemwe ukhughuphuliehiencha umpelela, pwave munu va khuva khulyuve ndumunu untenghe nuo nsongha songho.
And if he may not hear them, say [it] to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to you as the heathen man and the tax collector.
18 Mwiedhikhaghe, mikhuvavula, ikyumuphulihana ukhukhiekhungha mukhilungha na khukhu kyanya khiva khiekhunghiwe.
Truly I say to you, whatever things you may bind on the earth will be having been bound in the heavens, and whatever things you may loose on the earth will be having been loosed in the heavens.
19 Hanghe nikhuvavula ukhuta avanu vavieli mughati ndyumwe vanghiedhiehana mukhilungha khukhinu ikyuvidova, iekhuvapha ikhienu ikyuvidova, uDada vango uvakhukya iekhuvavombela.
Again, I say to you that if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask—it will be done to them from My Father who is in the heavens,
20 Ulwa khuva avanu vavieli aphanghe vadhatu vanghalundamane pwuphaninie khulitawa lyangho, une pwu niva paghati pavene.
for where there are two or three gathered together—to My Name, there am I in the midst of them.”
21 Hanghe uPetro akhincha nukhumbula uYesu, “Nkhuludeva, pilondiwa ulukhololyo akhunanghiele khalienghi pwu wiesyiekhile? Ndawisyiekhile mara saba?”
Then Peter having come near to Him, said, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him—until seven times?”
22 U Yesu akhambula, “Sanikhukhuvula ukhuta mala saba, hanghe unsiekhile saba mala saba.
Jesus says to him, “I do not say to you until seven times, but until seventy times seven.
23 Ulwa khuva uludheva ulwa khukyanya lulieanile nuntwa yuomo uvieanogwagha ukhuliehania eimbalilo ukhuhuva khuva vanda vamwene.
Because of this was the kingdom of the heavens likened to a man, a king, who willed to take reckoning with his servants,
24 Watenghwile ukhuliehania eimbalilo ya mwene, umbanda yumo va mwene vakhaghegha khumwene yuywa akhandhayagha, intalanta avaelfu khumi.
and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
25 Ulwa khuva alemwagha ukhuta ihomba ndakhiekhi, untwa vamwene akhalaghincha aghunchiwe, undhala va mwene na vavana vamwene na khila khinu eikyalienakyo, nuluhombo puluvombekhe.
and he having nothing to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
26 Umbendha ankaghwa, akhafughama pavulonghole pa mwene, akhanchova, “Nkhuludeva, uvinchaghe vakhu muliekhila pwu paninie nune, niekhukhuhomba khila khinu.'
The servant then, having fallen down, was prostrating to him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all;
27 Pwu untwa va mbandha ula, ulwakhuva akholile eikhisa akhandhekha pwu akhansiekhila unkhole ngwa mwene.
and the lord of that servant having been moved with compassion released him, and the debt he forgave him.
28 Khanghe umbanda ula akhahuma hanghe akhambona yumo mu vavanda avanine, yuywa andhayagha unkhole idinali mia moja. Akhankwegha, akhunkhuda khusingho, nukhumbula ukhuta, 'Uhombe unkhole gwanghokhiekyo nikhukhumela.'
And that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him one hundred denarii, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which you owe.
29 Hanghe umbandha ula unine akhaghwa nukhundhova ukhulutielila, aliekhuta, “Uve munu vakhumuliekhila, une nikhukhuhomba.'
His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay you all;
30 Pwu umbanda uviatalile abelile. Pwu akhaluta nukhuntagha mumbunkhungwa, imphakha akhieva ihomba unklole gwa mwene.
and he would not, but having gone away, he cast him into prison, until he might pay that which was owing.
31 Vavile vilola avavanda avanine nchila inchivombikhe. Vasaghile eino. Puvakhincha vakhambula untwa vavo khilakhieno iekhievumbikhe.
And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, showed fully to their lord all the things that were done;
32 Pwu ule untwa va mbanda ula akhamwilangha, nukhumbula, 'Uve vie mbanda vintulanonghwa, nikhakhusyiekhile unkhole gwangho gwoni ulwa khuva ukhansiemielinche eno.
then having called him, his lord says to him, Evil servant! All that debt I forgave you, seeing you called on me;
33 Khekhi! Sukhalondiwagha ukhuta uvienchaghe niekhisa khumbanda nieno, nduvuniekhakhukholile einkhesa uve?
did it not seem necessary to you to have dealt kindly with your fellow servant, as I also dealt kindly with you?
34 Untwa va mwene akhaviepha pwu akhan'ielekha khuvavo vietesya imphakha upwakhiva iehomba unkhole fyoni fifyo akhandhayagha.
And having been angry, his lord delivered him to the inquisitors, until he might pay all that was owing to him;
35 Vuyayiwa ewo u Dada uvakhukyanya wayikhuvavombela, khila munu yuywa sakhasyiekhile ulukhololwe ukhuhuma munumbula yamwene.”
so also My heavenly Father will do to you, if you may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.”

< Matai 18 >