< Matai 17 >
1 Vughasisile amanchuva sita u Yesu avatoliele pwu paninie numwene u Petro, nu Yakobo, nu Yohana ulunkhololwe, akhavahielikha ukhuluta ukhutogha khu kyamba eikhitali khuvutitu.
Und nach sechs Tagen nimmt Jesus Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie auf einen hohen Berg besonders.
2 Khumiho khumwene khukhasyetuka khukava lumuli ndhu lwa linchuva. Emiendha gya mwene ghinkhang'ala ukhuta lumuli.
Und ward verwandelt vor ihnen, und es leuchtete sein Angesicht, wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß, wie das Licht.
3 Pwu, vakhahumiela u Musa nu Eliya valiekhunchova nu mwene.
Und siehe, es erschienen ihnen Moses und Elias und redeten mit ihm.
4 U Petro akhamula, akhambula u Yesu, “Ntwa, ndalwiva lunonu ufywe ukhuva apha. Unghanongwe une pwuninchengha ifye violatu khiemo kyakho, khimo kya Musa, nie khinghe kya Eliya.”
Petrus aber antwortete und sprach zu Jesus: Herr! Es ist gut, daß wir hier sind; wenn du willst, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, und Moses eine, und eine dem Elias.
5 Vu viphinchova, lola likhincha eiliviengho eilivalafu, liekhaviekha eikhiphe phenchela, puvu eilimenyu likhaphulienkhikha ukhuma khuliviengho, liekhanchova liekhata, “Uyu vie mwana vangho unghane uvienie nghaniele umwene, mumphuliehienchaghe umwene.
Als er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; ihn höret!
6 Avankhonghi va mwene vuvaphuliekhe ewo, vakhaghwa phasi valiekhufughafugha vakhadwda eino.
Und als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht, und fürchteten sich sehr.
7 U Yesu akhincha, akhaviebhata nu khunchova, “Mwieme mlekhe ukhundwada.”
Und Jesus kam herbei, rührte sie an, und sprach: Sehet auf, und fürchtet euch nicht.
8 Pwu vakhinula amiho ghavene khukyanya savakhakhivona khienu, vakhambona u Yesu mwene.
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden außer Jesus allein.
9 Vaviele vikhyikha ukhuma khukyamba u Yesu pwakhavavula akhata mkhielekhelwe ukhuvavula avanu nchincho munchiwene khunu, “Iemphakha umwana va Adamu alava inchukha ukhuhama khuvufwe.”
Und als sie vom Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus, und sprach: Saget niemanden das Gesicht, bis daß der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.
10 Avankhonghi va mwene vakhambuncha vakhata, “Ulwa khuva khikhi avakhalani vinchova ukhuta, u Eliya alatala ukhwincha?
Und seine Jünger fragten ihn, und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse?
11 U Yesu akhavamunu akhunchova, “Lweli u Eliya itala ukhwincha umwene vyalavomba nchoni inchi.
Er aber antwortete, und sprach: Elias kommt freilich zuvor, und wird alles wiederherstellen.
12 Hanghe nikhuvavula umwe ukhuta, u Eliya akhinchile, umwe samukhamanye. Pwu vakhambombile nchoni inchuvakhanoghwaghwa avane. Vulevule umwana va Adamu wayietesiwa ewo mumavokho ghavene.”
Aber ich sage euch: Elias ist schon gekommen, und sie haben in nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten; also wird auch der Menschensohn von ihnen leiden müssen.
13 Pwa avankhonghi vakhaluma ukhuta akhanchovagha inonghwa iencha Yohana Uvikhwoncha.
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes, dem Täufer, zu ihnen redete.
14 Vuvafikhe pavanu avinghi, umunu yuomo akhandhutiela, akhafughama khuvulongholo khumwene, pwa khambula,
Und als sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch, der fiel ihm zu Füßen,
15 “Nkhuludeva nidhova, unanghe umwana vangho alienielighonchi likhughwisya mumwoto aphanghe mumaghasi linkhung'angha yiesya eno ietabhiekha.
Und sagte: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig, und leidet arg, denn oftmals fällt er ins Feuer, und oftmals ins Wasser,
16 Niekhangheghile khuvankhonghi vakho vankhalemilwe ukhumphonia.
Und ich habe ihm zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihn nicht heilen.
17 Pwu u Yesu akhanda akhata, “Umwe mwievaholwa yumwe samkhwidhikha, yuomwe muyaghile, nientamagha, numwe imphankha ndhieli? Mungheghe khulyune khunu.”
Jesus aber antwortete, und sprach: O, ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn hierher!
18 U Yesu akhankhemela, iemepho nchikhahegha. Undhimi akhaphona unkhuhuma unsiekhe ghula.
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe ward geheilt von jener Stunde an.
19 Pwu avankhonghi va Yesu vankhandutiela ukhuvutitu vakhambuncha vakhata, “Ufwe mbona tukhalemilwa ukhukhencha?”
Da kamen die Jünger zu Jesus besonders, und sprachen: warum konnten wir ihn nicht austreiben?
20 U Yesu akhavavula akhata, “Ulwa khuva ulywiedhinkho lweinyo ludhebhe. Mwiedhikhe nikhuvavula, inave mwiva nulwidhinkho ludhebe ndhie mbeyu iendhebe eiya haladali, ukhuta khiekheghe upwukhili pho khilelute phavunghe, kyophe khikhegha, ulwa khuva khiesikhuli eikhienu khiekyo eiyo ukhilemwa ukhuvombekha khulyumwe.
Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von da dorthin; so wird er sich heben, und es wird euch nichts unmöglich sein.
21 (Ulwa khuva iemepho ndinchi sanchiwesya ukhuhegha, nchikhegho nukhudhova nukhufungha).
Aber diese Art fährt nicht aus, außer durch Gebet und Fasten.
22 Vuvakhale viphitama khu Galilaya, uYesu akhavavula avankhonghi vamwene akhata, “Umwana va Adamu iluta khuviekhiwa mumavokho aghavanu.
Als sie aber in Galiläa umherzogen, sprach Jesus zu ihnen: Es steht bevor, daß der Menschensohn in die Hände der Menschen überliefert wird.
23 Avanu avo vikhumbudha, haghe eilinchuva eilya dhatu alanchukha.'” Avankhonghi va mwene vasaghile ukhulutielila.
Und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr traurig.
24 Vuvafikhe khu Kapelnaumu, avasonghasongho iya nusu sekeli vakhandhutiela u Petro vakhata, “Nayu manyisi venu iehomba eisongho eiya nusu sekheli?”
Als sie aber nach Kapernaum kamen, da stellten sich bei Petrus die ein, welche die Tempelsteuer erhoben, und sagten: Gibt euer Lehrer nicht die Doppeldrachme?
25 Umwene vuinghile nunyumba, akhambuncha akhata wivuna ndakhikhi Simoni? Avakhuludeva avankhilungha aviephokhela isongho aphanghe ukhuhombencha ukhuhuma khwani? Khuvana vavene aphanghe khuvagheni?
Er sagte: Ja. Und als er ins Haus trat, kam ihm Jesus zuvor, und sagte: Was dünket dir, Simon? Von wem nehmen die Könige der Erde Zoll, oder Schoß? von ihren Söhnen, oder von den Fremden?
26 U Petro akhata, “Ukhuma khuvagheni” U Yesu akavavula, aviloleliwa muvakhenche ukhosongha eisongho.
Er sagt ihm: Von den Fremden. Spricht zu ihm Jesus: Dann sind die Söhne frei.
27 Aphanghe uyoutukhuvaviekha avasongha songho ukhutula einonghwa lutagha khunyanja, ukhalole iendhovana, ukhatole eisomba eyietala ukhwincha. Akhieva vudhiendhula undhomo gwa yeene, uyuovukhuyie vona mula isekheli yiemo. Utole ukhavape avasongha songho yieva yangho nuve.
Damit wir aber ihnen nicht Anstoß geben, so gehe hin an den See, und wirf die Angel aus, und den Fisch, der zuerst herauskommt, nimm, und wenn du seinen Mund auftust, so wirst du einen Stater finden; denselben nimm, und gib ihn für mich und dich.