< Matai 16 >
1 Avafalisayo nava Sadukayo vakhincha khukhonghela u Yesu avavonesye iekhimanyielo khikyo khikhuma khukyanya.
Фарисеї та садукеї прийшли до Ісуса й випробовуючи Його, просили показати їм знамення з неба.
2 Akhamula akhavavula, (yienghave) lyakhiemikhe, pwu mwita eilelo khunonu, ulwa khuva uvuntandhanche wieva vudhukhu.
Він відповів їм: «Коли настає вечір, ви кажете: „Буде ясна погода, бо небо червоне“.
3 Pope panavusikhu mwienchova, 'Eilelo kwiva nie mephu, ulwa khuva khukyanya khudhukhu namaveingho ghaghubiekhe khukyanya khwoni.' Mukhiemanyile ukhulola uvutandhanche uwakhukyanya, hanghe samukhimanyile ukhulola ifivonekhelo ifya miesiekhie.
А вранці [кажете]: „Сьогодні буде негода, бо небо похмуре“. Отже, обличчя неба ви можете розпізнати, а ознаки часу не можете?
4 Uvuholiwa uvuvi uwa vulieghu vulondha eikhimanyilo, pwu khikhuli eikhiemanyielo, sakhikhinche eikhimanyielo, aphanghe khila ikya Yona.
Рід лукавий та невірний шукає знамення, та не дасться йому знамення, хіба що тільки знамення Йони». І, залишивши їх, пішов геть.
5 Avankhonghi vakhaluta, pwu samilwe ukhutola ifisyesye.
Перепливши на інший берег, учні забули взяти хліб.
6 U Yesu akhavavula “Mwilolelaghe uvinchaghe miho nuvuvivi uwa Mafalisayo nava Masadukayo.”
Ісус сказав їм: ―Дивіться та стережіться закваски фарисейської та садукейської.
7 Avankonghi pwu vakha niehana vavo pwu vakhata, “Ulwa khuva satukhagheghe ifisyesye.
Вони ж міркували між собою, кажучи: ―Він каже так, тому що ми не взяли хліба.
8 U Yesu alimanyile eilyo akhanchova, “'Khikhi iekyu mubenchana yumwe, umwe mwie vanyalwidhikho ludebe, ulwa khuva samukhagheghe ifisyesye?
Знаючи про це, Ісус промовив: ―Маловіри, чому ви міркуєте між собою, що не взяли хліба?
9 Samulumanyile bado hanghe samukhumbukha ifisyesye fila vihano khuvanu ava elfu vahano, nie fitundhu filienghi fifwo malundanienche?
Невже не розумієте? Не пам’ятаєте про п’ять хлібів для п’яти тисяч і скільки кошиків ви зібрали?
10 Aphanghe ifisyesye saba kuvanu ava elfu vanne, ifintundhu filienghi fifyo mukhalundaninche?
Ані про сім хлібів для чотирьох тисяч і скільки великих кошиків ви зібрали?
11 Pwu nchivile ndhakhikhi samukhalumanye ukhuta saniekha nchovangha numwe ukhulancha khufisyesye? Mwielolelaghe nava Mafalisayo na va Masadukayo uvuvivi vuwa valienawo.”
Як ви не розумієте, що не про хліб Я кажу вам? Стережіться ж закваски фарисейської та садукейської.
12 Pwu vakhalumanya ukhuta sakhanchova na vene ukhuta vie lolelaghe nie fisyesye ifivivi, khumbe alikhunchova ukhuta vilolelaghe nava Mafalisayo na va Masadukayo.
Тоді вони зрозуміли, що Він казав їм стерегтися не хлібної закваски, а вчення фарисейського та садукейського.
13 U Yesu wanchifiekhe uluvafu ulunghe ulwakhu Kaisaria iya Filipi, akhavavuncha avankonghi vamwene ankhata, “'Avanu vinchova vita umwana va Adamu vita viveni?”
Коли Ісус прийшов у землі Кесарії Филипової, то запитав Своїх учнів: ―За кого вважають люди Сина Людського?
14 Vakhata, “Avanghe vita vie Yohana Umwonchi; avanghe vita vie Eliya; avanghe vieta vie Yeremia, au uhwanine nunyamalagho.
Тоді вони відповіли: ―Одні – за Івана Хрестителя, інші – за Іллю, ще інші – за Єремію або одного з пророків.
15 Akhavavula akhata, umwe mwieta une nene veni?
[Ісус] же запитав їх: ―А ви за кого Мене вважаєте?
16 U Simoni Petro akhamula ankhata, “Uve veve Klisiti vie mwana va Nghuluve yuve uliemwumi.”
Симон Петро відповів: ―Ти – Христос, Син Бога Живого!
17 U Yesu akhamwamula akhata, “Usayiewe uve, Simoni Bar Yona, ulwa khuva unkhisa nie nyama safikhakhuvoneikhiele khwieli, ulwa khuva u Dada vangho uvakhukyanya.
Ісус відповів йому: ―Блаженний ти, Симоне, сину Йони, що не тіло та кров відкрили це тобі, а Отець Мій Небесний.
18 Akhata nayuve nikhukhuvula unkhuta uve veve Petro, hanghe pakyanya phalunalawe ulu uyunienchengha iemilyangho eikya khuvufwe saghiekhawesye. (Hadēs )
Я також кажу тобі: ти – Петро, і на цій скелі Я збудую Мою Церкву, і ворота пекла її не переможуть. (Hadēs )
19 Une nikhukhupha ifunghulu inchakhudiendulila khuludeva ulwa khukyanya. Eikyakhiva vudhienda mukhielungha khiva khiedhendhiwe nakhukhukyanya, khiekyo khiedhiendhuliwa mukhielungha na khukhukyanya khidhiendhuliwa.”
Я дам тобі ключі Царства Небесного; і те, що зв’яжеш на землі, буде зв’язане на небі, і те, що розв’яжеш на землі, буде розв’язане на небі.
20 U Yesu akhava mbencha avankhonghi vamwene ukhuta valekhe ukhuvavula avanu voni ukhuta umwene akhale vei Klisiti.
Тоді наказав учням, щоб нікому не казали, що Він – Христос.
21 Ukhuhuma unsiekhi ughwa u Yesu akhatenghula ukhuvavula vankhonghi va mwene, ukhuta umwene phanoghile ukhuluta khu Yerusalemu, nu khunchitesiwe khunonghwa inchielutielile na vaghogholo nuva vavaha avamakhuhani na iviesimba, nukhufwa hanghe eilinchuva eilyadhatu alanchukha.
Відтоді Ісус почав пояснювати Своїм учням, що Йому належить іти до Єрусалима й багато страждати, бути відкинутим старійшинами, первосвященниками та книжниками, бути вбитим, але третього дня воскресне.
22 Pwu u Petro ankhuntola, akhutenghula unkhudhukha, alikhuta, sio, lweli, Ntwa, inchi sanchikhakhuvone.
Тоді Петро, відкликавши Ісуса вбік, почав докоряти Йому, кажучи: ―Нехай помилує Тебе Бог, Господи! Хай з Тобою цього ніколи не станеться!
23 Pwu u Yesu akhasyetuka khusana akhambula u Petro khilivukha khunsana khulyune uliesetano! Uve veve vunkhunsigha une, ulwa khuva uve savuwesya inchanghuluve, incha vanu chuvuwesya.”
[Ісус] же, обернувшись до Петра, промовив: ―Відійди від Мене, сатано! Ти спокушаєш Мене, бо думаєш не про Боже, а про людське.
24 Pwu u Yesu akhavavula avankhongi vamwene akhata, “'Inave umunu inoghwa unkhu ng'ongha une, eisaghiele tasi ivone yuywa, eitwienkhe iekhidhamihani kya mwene, ang'oonghaghe.
Тоді Ісус сказав Своїм учням: ―Якщо хтось хоче йти за Мною, нехай зречеться самого себе, візьме свій хрест та слідує за Мною.
25 Ulwa khuva umunu uvieinoghwa ukwiphokha uwumi uwa mwene, ayikhuvuyancha, numu uvieinogwa ukhuyancha uwumi wa mwene khulyune, ayiphona.
Бо хто хоче спасти своє життя, втратить його, а хто втратить життя заради Мене, той знайде його.
26 Khulikhekhi umunu ukhukhava ikhilungha kyoni khanghe ayanche uwumi uwa mwene? Pwa yiekhava khikhi umunu ukhukhe uwumi uwa mwene?
Яка користь людині, якщо здобуде весь світ, а душу свою втратить? Або що дасть людина в обмін за свою душу?
27 Ulwa khuva umwana va Adamu aliencha nu vuntwa uwa Dada vamwene nu va sukhwa vamwene. Pwala ng'oomba khilamunu ukhunkhonghana nie mbombo ncha mwene.
Адже Син Людський має прийти в славі Отця Свого разом зі Своїми ангелами й тоді воздасть кожному згідно з його ділами.
28 Mwiedhikhaghe nikhuvavula, khuvale avanu avanghe aviemiela apha, vavo savalafwa upwu valava viekhombona umwana va Adamu vuinkhwincha nuvuntwa uwa mwene.
Істинно кажу вам: деякі з присутніх не зазнають смерті, доки не побачать Сина Людського, Який приходить у Царстві Своєму.