< Matai 16 >

1 Avafalisayo nava Sadukayo vakhincha khukhonghela u Yesu avavonesye iekhimanyielo khikyo khikhuma khukyanya.
Here the Pharisees and Sadducees came to Him; and, to make trial of Him, they asked Him to show them a sign in the sky.
2 Akhamula akhavavula, (yienghave) lyakhiemikhe, pwu mwita eilelo khunonu, ulwa khuva uvuntandhanche wieva vudhukhu.
He replied, "In the evening you say, 'It will be fine weather, for the sky is red;'
3 Pope panavusikhu mwienchova, 'Eilelo kwiva nie mephu, ulwa khuva khukyanya khudhukhu namaveingho ghaghubiekhe khukyanya khwoni.' Mukhiemanyile ukhulola uvutandhanche uwakhukyanya, hanghe samukhimanyile ukhulola ifivonekhelo ifya miesiekhie.
and in the morning, 'It will be rough weather to-day, for the sky is red and murky.' You learn how to distinguish the aspect of the heavens, but the signs of the times you cannot.
4 Uvuholiwa uvuvi uwa vulieghu vulondha eikhimanyilo, pwu khikhuli eikhiemanyielo, sakhikhinche eikhimanyielo, aphanghe khila ikya Yona.
A wicked and faithless generation are eager for a sign; but none shall be given to them except the sign of Jonah." and He left them and went away.
5 Avankhonghi vakhaluta, pwu samilwe ukhutola ifisyesye.
When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread;
6 U Yesu akhavavula “Mwilolelaghe uvinchaghe miho nuvuvivi uwa Mafalisayo nava Masadukayo.”
and when Jesus said to them, "See to it: beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,"
7 Avankonghi pwu vakha niehana vavo pwu vakhata, “Ulwa khuva satukhagheghe ifisyesye.
they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."
8 U Yesu alimanyile eilyo akhanchova, “'Khikhi iekyu mubenchana yumwe, umwe mwie vanyalwidhikho ludebe, ulwa khuva samukhagheghe ifisyesye?
Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread?
9 Samulumanyile bado hanghe samukhumbukha ifisyesye fila vihano khuvanu ava elfu vahano, nie fitundhu filienghi fifwo malundanienche?
Do you not yet understand? nor even remember the 5,000 and the five loaves, and how many basketfuls you carried away,
10 Aphanghe ifisyesye saba kuvanu ava elfu vanne, ifintundhu filienghi fifyo mukhalundaninche?
nor the 4,000 and the seven loaves, and how many hampers you carried away?
11 Pwu nchivile ndhakhikhi samukhalumanye ukhuta saniekha nchovangha numwe ukhulancha khufisyesye? Mwielolelaghe nava Mafalisayo na va Masadukayo uvuvivi vuwa valienawo.”
How is it you do not understand that it was not about bread that I spoke to you? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
12 Pwu vakhalumanya ukhuta sakhanchova na vene ukhuta vie lolelaghe nie fisyesye ifivivi, khumbe alikhunchova ukhuta vilolelaghe nava Mafalisayo na va Masadukayo.
Then they perceived that He had not warned them against bread-yeast, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 U Yesu wanchifiekhe uluvafu ulunghe ulwakhu Kaisaria iya Filipi, akhavavuncha avankonghi vamwene ankhata, “'Avanu vinchova vita umwana va Adamu vita viveni?”
When He arrived in the neighbourhood of Caesarea Philippi, Jesus questioned His disciples. "Who do people say that the Son of Man is?" He asked.
14 Vakhata, “Avanghe vita vie Yohana Umwonchi; avanghe vita vie Eliya; avanghe vieta vie Yeremia, au uhwanine nunyamalagho.
"Some say John the Baptist," they replied; "others Elijah; others Jeremiah or one of the Prophets."
15 Akhavavula akhata, umwe mwieta une nene veni?
"But you, who do you say that I am?" He asked again.
16 U Simoni Petro akhamula ankhata, “Uve veve Klisiti vie mwana va Nghuluve yuve uliemwumi.”
"You," replied Simon Peter, "are the Christ, the Son of the ever-living God."
17 U Yesu akhamwamula akhata, “Usayiewe uve, Simoni Bar Yona, ulwa khuva unkhisa nie nyama safikhakhuvoneikhiele khwieli, ulwa khuva u Dada vangho uvakhukyanya.
"Blessed are you, Simon Bar-jonah," said Jesus; "for mere human nature has not revealed this to you, but my Father in Heaven.
18 Akhata nayuve nikhukhuvula unkhuta uve veve Petro, hanghe pakyanya phalunalawe ulu uyunienchengha iemilyangho eikya khuvufwe saghiekhawesye. (Hadēs g86)
And I declare to you that you are Peter, and that upon this Rock I will build my Church, and the might of Hades shall not triumph over it. (Hadēs g86)
19 Une nikhukhupha ifunghulu inchakhudiendulila khuludeva ulwa khukyanya. Eikyakhiva vudhienda mukhielungha khiva khiedhendhiwe nakhukhukyanya, khiekyo khiedhiendhuliwa mukhielungha na khukhukyanya khidhiendhuliwa.”
I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens; and whatever you bind on earth shall remain bound in Heaven, and whatever you loose on earth shall remain loosed in Heaven."
20 U Yesu akhava mbencha avankhonghi vamwene ukhuta valekhe ukhuvavula avanu voni ukhuta umwene akhale vei Klisiti.
Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ.
21 Ukhuhuma unsiekhi ughwa u Yesu akhatenghula ukhuvavula vankhonghi va mwene, ukhuta umwene phanoghile ukhuluta khu Yerusalemu, nu khunchitesiwe khunonghwa inchielutielile na vaghogholo nuva vavaha avamakhuhani na iviesimba, nukhufwa hanghe eilinchuva eilyadhatu alanchukha.
From this time Jesus began to explain to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer much cruelty from the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again.
22 Pwu u Petro ankhuntola, akhutenghula unkhudhukha, alikhuta, sio, lweli, Ntwa, inchi sanchikhakhuvone.
Then Peter took Him aside and began taking Him to task. "Master," he said, "God forbid; this will not be your lot."
23 Pwu u Yesu akhasyetuka khusana akhambula u Petro khilivukha khunsana khulyune uliesetano! Uve veve vunkhunsigha une, ulwa khuva uve savuwesya inchanghuluve, incha vanu chuvuwesya.”
But He turned and said to Peter, "Get behind me, Adversary; you are a hindrance to me, because your thoughts are not God's thoughts, but men's."
24 Pwu u Yesu akhavavula avankhongi vamwene akhata, “'Inave umunu inoghwa unkhu ng'ongha une, eisaghiele tasi ivone yuywa, eitwienkhe iekhidhamihani kya mwene, ang'oonghaghe.
Then Jesus said to His disciples, "If any one desires to follow me, let him renounce self and take up his cross, and so be my follower.
25 Ulwa khuva umunu uvieinoghwa ukwiphokha uwumi uwa mwene, ayikhuvuyancha, numu uvieinogwa ukhuyancha uwumi wa mwene khulyune, ayiphona.
For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall find it.
26 Khulikhekhi umunu ukhukhava ikhilungha kyoni khanghe ayanche uwumi uwa mwene? Pwa yiekhava khikhi umunu ukhukhe uwumi uwa mwene?
Why, what benefit will it be to a man if he gains the whole world but forfeits his life? Or what shall a man give to buy back his life?
27 Ulwa khuva umwana va Adamu aliencha nu vuntwa uwa Dada vamwene nu va sukhwa vamwene. Pwala ng'oomba khilamunu ukhunkhonghana nie mbombo ncha mwene.
For the Son of Man is soon to come in the glory of the Father with His angels, and then will He requite every man according to his actions.
28 Mwiedhikhaghe nikhuvavula, khuvale avanu avanghe aviemiela apha, vavo savalafwa upwu valava viekhombona umwana va Adamu vuinkhwincha nuvuntwa uwa mwene.
I solemnly tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Son of Man coming in His Kingdom."

< Matai 16 >