< Matai 12 >

1 Unsiekhi guula uYesu alutile akhageenda mufjalo ya vanu ielinchuva ilya sabato. Avankhongi va mwene vale nienjala pwu valiekhudenya isoncho ncha nganu valiekhusegheya mu mavokho valiekhulya.
At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. But His disciples became hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2 Avafalisayo vuvaloliele ewo, vakhambula uYesu vakhata “Ulole avankongi vakho vanangile ululagielo vivombo inchusanchinogiewa ukhumba ilinchuva ilya Sabato.”
And upon seeing it the Pharisees said to Him, “Hey, your disciples are doing what is not lawful to do on a Sabbath!”
3 Pwu uYesu akhavavula akhata, “Samwiembile inchu uDaudi avombile unsienkhe uuguale nie njala, na vanu vamwene uvuale nawo?
But He said to them: “Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him,
4 Vwuingile munyumba iya Nguluve alikhulya ikhisyesye, khikyo sakyale kyakhula na vanu uvuale nawo, kyale kyankhula avate nkhenchi vene?
how he entered the house of God and ate the loaves of presentation, which was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests?
5 Khange samwimbile ululagielo ukhuta avatekhendu mugaati muntembile vikhuyibeda ei Sabato, ulwa khuva valievuvule uvuvivi?
Or have you not read in the Law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
6 Pwu nikhuva vula umwe ikhuta umbaha ukhulutielila ietembile pwale aapha.
Yet I say to you that a greater than the temple is here.
7 Mwale mulumanye eile khikhuta khikhi; une nilondo iekhisa sahielonda iefyakhusa; samukhale munkhuvahiga vavo valie vuvule ienongwa,
If you had but known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
8 Ulwa khuva umwana va Adamu veimwene inkhuludeva va Sabato.”
Furthermore, the Son of the Man is Lord of the Sabbath!”
9 U Yesu pwankhahega pala akhaluta muntembile yavene.
Now moving on from there He went into their synagogue.
10 Lola pwu ale umunu uvyaposile inkhivokho. Pwu vankhambuncha uYesu vankhata, “Ndayiva lweli unkhumponia umunu eilinchuva ilya Sabato?” Valiekhunogwa ukhusitakha ukhuta avombile imbivi.
And there was a man with a withered hand! And they asked Him saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—so that they might accuse Him.
11 U Yesu ankhavavula, “Veni umunu yuywa angave nie ng'osi yiengile ndiguli eilinchuva ilya Sabato, sakhawesye ukwingile mugaati ndiguli mukhuyihumya na makha eing'osi mundieguli?
So He said to them: “What man will there be among you who has one sheep, and should this one fall into a ditch on the Sabbath, will he not lay hold of it and lift it out?
12 Khiliekhu iekhienunu ukhulutielila khuo ng'osi! Pwu yiva lweli ukhumba inonu ielinchuva ilya Sabato.”
Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
13 wu akhambula umunu unla akhata, “Husya iekhievokho kyakho” Akhahusya iekheivokho nkhapona khinkha khwanana niekhieniena.
Then He says to the man, “Stretch out your hand!” And he stretched it out, and it was restored whole like the other.
14 Avafalisayo vankhahuma nkhunji ankhanchovana vankhidihana umwakhumbudiela pwu vankhahuma khunji vuvikhwidihana ukhubuda.
But going out the Pharisees plotted against Him, how they might destroy Him.
15 U Yesu wanchimanyile ienchi ankhahuma ankhahega apo. Pwu avanu avingi vavo vankonga, ankhavaponia voni.
So being aware, Jesus withdrew from there. And large crowds followed Him, and He healed them all.
16 Ankhabencha unkhuta valenkhage ukhuvavula avanu ynkhuta umwene vyavaponninche.
Yet He warned them not to make Him known,
17 Ukhuta linkhongane nielivanchovile unyamalago u Isaya, ukhuta,
so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, namely:
18 Mulolage umbombi vango uvieniegaanile une muugaati munumbula yango niengaaniele. Nivieka inumbula yango muugaati mumwene, unkhuta avavulaghe avanyampaji uvuhiegi.
“Behold my Servant whom I chose, my Beloved in whom my soul is well pleased! I will put my Spirit upon Him, and He will declare justice to the nations.
19 Salatabeikha hange nukhuliela na mankha; hange asikhuli uyakhiva ipuliekha iliemenyu lyamwene munjila.
He will not quarrel nor cry-out, nor will anyone hear His voice in the streets.
20 Saladeenya aligugu alepunuikhe; salanchimya ikhiesikhi eikhihumya eilyosi, ukhuduga uvuhiegi ukhuwesya.
A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He sends justice forth to victory.
21 Avanyapanji pwu vivinchaga va nuhuvila munditawa ilyamwene.
And in His name Gentiles will trust.”
22 Pwu vankhandetela umunu uvyabifwile amiho ububu, unyaniepo imbivi khwa Yesu. Unkhuta anjaviele akhanjaviela akhapona, umunu ula akhapona ankhalola nunkhuchova.
Then a demonized man was brought to Him, blind and mute, and He healed him, so that the A blind and B mute B spoke and A saw.
23 Avanu aviingi voni valienkhudegha nu nkhunchova, unkhuta “Uyu samwana va Daudi?”
And all the crowds were amazed and said, “Might this not be the Christ, the Son of David?”
24 Avafalisayo vuvapuliekhe ienkhiedego iekhi, vakhata, “'Umunu uyu sihencha imepo imbivi khumakha agha mwene yuywa iekhencha khumankha aga Belzebuli, umbaha va mepo.
But upon hearing it the Pharisees said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebul, ruler of the demons.”
25 “U Yesu aghamanyiele amasago gavene akhavavula akhata, “'Inkhilunga nkhingasambunkhilanile kyene khinangienkha, uvujeenge uwa nyumba vungalekhehane vuwa savukhieme.
But knowing their thoughts Jesus said to them: “Every kingdom divided against itself becomes desolate, and every city or house divided against itself will not stand.
26 Iengave Usetano inkhung'encha Usetano uniene, pwu iva inkheihambula yuywa mumbwumi uwamwene.
So if Satan casts out Satan he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 Khunjiela yieliekhu uvutwa uwa mwene vuliemiekhiwa? Inave ihencha imepo imbivi khumakha aga Belizabuli, avankongi avanwene pwu vihumya khunjila yieliekhu? Khulugendo ulu valavavalamuli.
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
28 Inave iehencha iemepo imbivi khumakha aga a Mepo uva Nguluve, uludeva ulwakhukyanya lwiva lwinchile khulyumwe.
But if I cast out demons by the Spirit of God, then surely the kingdom of God has come upon you.
29 Umunu ikwingila ndakhiekhi munyumba yamunu unyamakha nukhuhiencha, vusankhungile umunu unyamakha? Pwi weesya ukhuhiencha ifinu munyumba.
Or how can anyone go into the house of the strong man and plunder his goods, unless he first binds the strong man? Then he can plunder the house.
30 Umunu uvieavenchaga yuywa salielipupaninie nune pwu iva alivuunge nune, hange uviesilundamania nune uywa vieihasania. (itaga)
“He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
31 Pwu nienchova nkhulyumwe, eimbivi eiyavienchaga nulubedo avanu visyiekhiliwagwa, pwu ukhumbeda uMepo umbalanche uywa salasyiekhiliwa.
Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven people.
32 Uvieavinchaga uvieinchova eilimenyu vunge nu mwana va Adamu, ielyo lisyiekhiliwa. Hange uviavenchaga uvieinchova vunge khu Mepo umbalanche, uywa salasyiekhiliwa mukhilunga iekhi, na khikhilunga ikhikyuncha. (aiōn g165)
And whoever speaks a word against the Son of the Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in the present age nor in the next. (aiōn g165)
33 Pwu uvombe umbinki ukhuva guuve ni nsenkhe inonu, apange unange uguu nange umbinkhi ugwa sekhe na nchisekhe ncha yene, ulwa khuva umbinkhi gwumanyiekhikha nisenkhe ncha yene.
“Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten; for the tree is known by the fruit.
34 Umwe mwivaholilwa va njonkha, umwe mulievavivi, ndamuwesya ukhunchova imbombo inonu? Ulwa khuva undomo gwinchova inchihuma munumbula yamunu.
Brood of vipers! How can you, being malignant, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 Umunu unonu munumbula yamwene inchueivikhile inchova inonu, numunu umbivi munumbula yamwene inchova imbivi inchuiviekhile.
The good man out of the good reservoir brings forth good things, and the malignant man out of the malignant reservoir brings forth malignant things.
36 Lino pwu ninkhuvavula ukhuta khila limenyu ilyuinchova umunu lya lahomya eimbalilo ilinchuva eilyavuhieghi.
Furthermore, I say to you that for every useless word whatever that people may speak, they will give account of it in the Day of judgment.
37 Ulwa khuva khumamenyu ghankho ulavalieliwa imbalielo khuvuyilweli wa mamenyu ghako ulahiegiewa.”
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
38 Pwu avanklani na Vafalisayo vakhamwa khwa Yesu vakhata “Imanyisi, twinogwa twale tulole iekhimanyielo ukhuhuma khulwuve.”
Then some of the scribes and Pharisees reacted saying, “Teacher, we want to see a sign from you.”
39 Hange uYesu akhamula nu khuvavula, “Uvuholwa uvuvivi ikya vuliigu khilondo eikhimanyielo. Khisikhuli inkhiemanyilo eikyakhiva khihumila khuvene khumbe ikhiemanyilo ikya Yona unyamalago.
But in answer He said to them: “A malignant and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
40 Nduvu unyamalago uYona atamile mulitumbu eilya somba eimbaha amanchuva ghaatadatu pamusi na pakhilo, vule vule umwana va Adamu wayiva mughati munumbula ya nkhilunga khumanchuva ghadatu pamusi na pankhilo.
For just as Jonah was three days and three nights in the stomach of the sea monster, so will the Son of the Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Avanu avakhu Ninawi valiema pavulongolo pavuhieghi pwu paninie na vaholwa avalieno ava. Ulwa khuva vavombile imbivi vakhapela wie lumbiliela u Yona, ulwa khuva khwale apa umunu umbaha ukhulutielila khwa Yona.
Ninevite men will arise with this generation at the judgment and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and really, a greater than Jonah is here.
42 Unkhuludeva undala uvakhusikha alatogha pwu paninie khuvuhieghi na vanu avakhivumbukho iekhi nukhukhihiega ukhuta valie nimbivi. Ulwa khuva umwene akhumile uluvafu ulwa khuvusilielo wa nkhilunga ukhwincha khupuliehiencha uluhala ulwa Selemani, lola apa pwale umunu umbaha uvalutielile khwa Selemani.
The queen of the South will be raised with this generation at the judgment and she will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and really, a greater than Solomon is here.
43 Vui imepo imbivi vunchi huma khumunu, nchihumili apoonu upwu ghasipali amaghasi vughilonda apakhughataluka, humbe pasipali.
“Now when an unclean spirit [demon] goes out from a man, it goes through arid places looking for rest, but finds none.
44 Pwu nchita, 'nighodonkha khukhaya ukhuniehumile khunyumba yango iyounihumile.' Vuikhilivukha pwivona inyumba iela yiekhuniwe yieviekhiwe vunonu.
Then it says, ‘I will return to my house from where I came.’ And coming it finds it unoccupied, swept and put in order.
45 Pwu iluuta inchikhunchi ghegha inchinghe imepo imbivi saba imbivi ukhulutielila khumwene, pwu nchikhwicha nchitamaga numwene upwa lyiepo. Umwakhavelile pakhusila pwu iva pavuvivi huba pavutengulielo. Vuyakhieva khiva ikhievumbukho ikhie eikhivivi.
Then it goes and takes along with itself seven different spirits, more malignant than itself, and going in it dwells there; and the last state of that man becomes worse than the first. Just so it will be for this malignant generation also.”
46 U Yesu vuinchova na vanu avinghi, uvanina navalukhololwe vaeimile khunji, valiekhunogwa ukhunchova nave.
But then, while He was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
47 Umunu yumo akhaluta akhambula, “Akha ujyuva vako navalukhololwo veimile panchi, vinkhukhulonda vinogwa ukhunchova nuve”.
So someone said to Him, “Look, your mother and your brothers are standing outside, seeking to speak with you.”
48 Akhamula akhata uvyambulile ujyuva vango veini? na valukholo lwango veini?”
But in answer He said to the one who told Him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
49 Umwene akhinula iekhievokha kya mwene khuvakhongi vamwene akhanchova, “Lola, uyou vie jyuva vango navalunkholo lwango!
And stretching out His hand toward His disciples He said: “Here are my mother and my brothers!
50 Ulwa khuva umunu uvieivombo uwieghane wa Dada vango vuuakhukyanya, umunu uyou vilukholo lwango, ving'anchavango hange vijyuva vango”.
For whoever does the will of my Father in the heavens, he is my brother and sister and mother.”

< Matai 12 >