< Matai 11 >
1 Pwu yikhava uYesu wa maliele ukhuvavula avankongi va mwene kumi na mbili akhahege pala akhaluta khumanyisya nukhulumbielila khukhilunga ikya vene,
Und es geschah, als Jesus die Vorschriften für seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von dannen weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
2 uYohana waliemukheghu ngwa avile apuliekhe imbombo incha Klisiti, akhasuha ululagielo ukhugeendela khuva nkhongi avamwene,
Da aber Johannes im Gefängnis die Werke des Messias hörte, sandte er durch seine Jünger,
3 vakhambuncha, “Uve ndaveve vunkwincha, apange nkhwale uyuunge uvyakhiva inkwinhanga?”
Und sprach zu ihm: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir auf eines anderen warten?
4 UYesu akhavamu akhata, “Mulutage mukhambule u Yohana nchila inchuomupulikhe na nchila ienchumunkhu nchivona.
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Gehet hin, verkündiget Johannes, was ihr höret und sehet:
5 Avanu avasavilola vilolaga, avifugafuga vigeendanga, avankhoma vivalanchiwaga, avanchivile viepuliekhaga, avafwile vinchukhaga ukhuva vumi, avagaanchu vilambeeliewagwa eilimenyu eilinonu.
Blinde sehen, und Lahme gehen; Aussätzige werden gereinigt, und Taube hören; Tote stehen auf, und Arme vernehmen die frohe Botschaft;
6 Asayiewe uvie umwene unchila luuviepo nune.
Und selig ist, wer sich nicht an mir stößt.
7 Avanu ava vuvahegiele, u Yesu akhatengula wakhunchova na vanu inongwa incha Yohana, “'Akhavavancha upwumukha lutile khulukhungu mukhakhiwe khinu khikhi, ieligugu lieliekhusukhaniekha nie mepo?
Als diese fortgegangen waren fing Jesus an, den Volkhaufen von Johannes zu sagen: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste, zu sehen? Ein Rohr, vom Winde bewegt? (Nein)
8 Inave saewo mukhahumile mukhalutiele nkwilola khikhi? Umunu uvyafwalile imienda iminonu avietama munyumba iya nkhuludeva.
Sondern was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, in weiche Kleider gehüllt? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Palästen der Könige.
9 Humbe munkhahegiele ukhuluta kwilola inkhikhi? Apange khukhombona unyamalago.
Sondern was ginget ihr hinaus zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist, als ein Prophet.
10 Uyou ule imbombo nchamwe chandiekhiwe, 'Mulolage, nikhunsuha umunu vango, nikhusuha khulyumwe uvakhiva ikweta injila pamiho ghakho.
Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, welcher deinen Weg vor dir bereiten wird.
11 Mwidikgage, nikhuvavula ielweli asikhuli umunu uvaholiwe khudaala uvyahwanine nuu Yohana uvikhwoncha. Humbe vie iedebe mu mumbu ntwa uwa khukyanya, vie mbaha ukhulutielila khwa Yohana uvikhwoncha.
Wahrlich, ich sage euch, unter den vom Weibern Geborenen ist kein Größerer aufgestanden, als Johannes der Täufer, aber der Kleinste in der Himmelsherrschaft ist größer, als er.
12 Ukhuma mumanchuva aga Yohana umwonchi ukhufikha leino, uludeva ulwa khukyanya lwa makha, avanu avanyamakha vuvitola namakha.
Von den Tagen Johannis des Täufers bis jetzt wird die Himmelsherrschaft bestürmt, und die Bestürmenden erobern sie.
13 Ulwa khuva avanyamalago voni avandagielo avanchovaga ukhudugha wunsiekhi ugwa Yohana.
Denn all die Propheten und das Gesetz haben bis auf Johannes geweissagt,
14 Inave mukwiedihana, ukhuta vyuula uEliya, uvie avanyamalago avalikhuta ula viikyiencha.
Und wenn ihr´s fassen wollt, so ist er Elias, der kommen soll.
15 Uviali ni mbulukhutu inchakhupulika apuliekhage.
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
16 Uvuholiwa uvu nivuhwananinche nie khikhi? vuliendavana avikhina vikhwilangana vikyega nduviengilo,
Wem aber soll ich dies Geschlecht vergleichen? Es ist gleich den Kindern, die auf den Märkten sitzen, und ihren Gespielen zurufen,
17 vita, tuvatovile iekhiwiewie khunema, twaiembiile inyimbo incha khililo samuliekhuliela.'
Und sagen: Wir haben euch gepfiffen, aber ihr wolltet nicht tanzen; wir haben eine Klage angestimmt, aber ihr wolltet nicht mitjammern.
18 Ulwa khuva uYohana ainchile saliekhulya nu ukhunywa pwu valie khuta, 'Alieni mepo imbivi.'
Denn Johannes kam, und aß nicht, und trank nicht, da sagen sie: Er hat einen Dämon.
19 Umwana va Adamu ainchile aliekhulya nukhunywa valiekhuta ielya ano khange ingaanchi, umanyani va vasangunchi avalie nimbivi!' Ulwa khuva uluhala lwa mwene luvonekha mu mbombo inchamwene.”
Der Menschensohn ist gekommen, und ißt, und trinkt, da sagen sie: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund. Doch die Weisheit wurde gerechtfertigt von ihren Kindern.
20 U Yesu pwakhatengu ukhuvaduka mwoni muvunchenge umwuo imbombo ncha mwene inchuavombile nchavonikhe, ulwa khuva savapele,
Damals fing er an zu schelten die Städte, in welcher seine meisten Krafttaten geschehen, weil sie keine Gesinnungsänderung beweisen.
21 uliviekhi, Kolazini, uliviekhi Betisaida! Ukhuta imbombo imbaha nchale nchivombe khu Tilo na khu Sidoni inchivombike apa vuvakhasayiwe khatale vakhale vifwala amaguniela nukhubakha ilyeela.
Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn in Thrus und Sidon die Krafttaten geschehen wären, die in euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche ihre Gesinnung geändert.
22 Hange ukwieyumilincha khu Tilo na khu Sidoni ilie nchuva ilyavuhiegi ukhulutilila khuvene.
Doch ich sage euch: Thrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts, als euch.
23 Uve, Kapernaumu, wieta uyuvukhwie miekhiwa impaka khukyanya? Bakho vukhwikhaga pasi khuvufwe. Khu Sodoma khukhale khuvombekhage imbombo imbaha, nduvunchivombike khulyuve, ukhale wiva khwule ufikha ilelo. (Hadēs )
Und du, Kapernaum! Die du bis zum Himmel erhöht warst, bis in die Unterwelt sollst du erniedrigt werden! denn wenn in Sodom die Krafttaten geschehen wären, die in dir geschahen, es stünde bis zum heutigen Tag. (Hadēs )
24 Ulwa khuva akhanchovile khulyuve ukhuta, yivahuoba ikhilunga ikya khu Sodoma ukhunchukha ilinchuva ilya vuhiegi ukhulekha uve.
Doch ich sage euch, daß es dem Lande Sodom erträglicher ergehen wird am Tage des Gerichts, als dir.
25 Unsiekhi ugwa uYesu anchovile ankhata, “Ninkhugienia Dada, Vinkhuledeva va khukyanya na Nkhilunga, ulwa khuva ukhavafihiele imbombo inchi avanyaluhala nuvumanyi, nu khuvavonekhela avasaviembiele, uvadiendulile avana avadebe.
Zu selbiger Zeit antwortete Jesus, und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches vor Weisen und Klugen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart.
26 Ena Dada ukhuva inchi nchu nchinogile pamiho ghakho.
Ja, Vater! denn also war es wohlgefällig vor dir.
27 Ifiinu fyoni amile Udada. Hange asikhuli yuywa amanyile unswambe amanyile ywu Dada, hange asikhuli uvamanyile Udada amanyile yu mwana, nu vieumwana anganile vieikhumbonesya Udada khumwene.
Alles ist mir übergeben von meinem Vater, und niemand kennt den Sohn, denn nur der Vater, und niemand kennt den Vater, denn nur der Sohn, und welchem es der Sohn will offenbaren.
28 Mwinchage khulyune mwievoni yumwe muhangayiekha, yuumwe mwitwiekhile ieminchiigo eiminchitu, une ninkhuva ghata lusya.
Kommet her zu mir alle die ihr mühselig und beladen seid, und ich werde erquicken.
29 Mwiyumilinchage khulyune mumanyilage khulyune, ulwa khuva une niliemwidihinchi hange nieliindenkhedekhe va numbula pwu mukhaga ulugataluko ulwa munumbula nchienyo.
Nehmet auf euch mein Joch, und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen,
30 Ulwa khuva undeghehe gwango iendekhedekhe nu nchiigo ngwango impepe.
Denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht.