< Matai 11 >
1 Pwu yikhava uYesu wa maliele ukhuvavula avankongi va mwene kumi na mbili akhahege pala akhaluta khumanyisya nukhulumbielila khukhilunga ikya vene,
I stalo se, když přestal Ježíš těch přikázaní dávati dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich.
2 uYohana waliemukheghu ngwa avile apuliekhe imbombo incha Klisiti, akhasuha ululagielo ukhugeendela khuva nkhongi avamwene,
Jan pak uslyšev v vězení o skutcích Kristových, poslav dva z učedlníků svých,
3 vakhambuncha, “Uve ndaveve vunkwincha, apange nkhwale uyuunge uvyakhiva inkwinhanga?”
Řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
4 UYesu akhavamu akhata, “Mulutage mukhambule u Yohana nchila inchuomupulikhe na nchila ienchumunkhu nchivona.
I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte.
5 Avanu avasavilola vilolaga, avifugafuga vigeendanga, avankhoma vivalanchiwaga, avanchivile viepuliekhaga, avafwile vinchukhaga ukhuva vumi, avagaanchu vilambeeliewagwa eilimenyu eilinonu.
Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, a chudým evangelium se zvěstuje.
6 Asayiewe uvie umwene unchila luuviepo nune.
A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.
7 Avanu ava vuvahegiele, u Yesu akhatengula wakhunchova na vanu inongwa incha Yohana, “'Akhavavancha upwumukha lutile khulukhungu mukhakhiwe khinu khikhi, ieligugu lieliekhusukhaniekha nie mepo?
A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Třtinu-li větrem se klátící?
8 Inave saewo mukhahumile mukhalutiele nkwilola khikhi? Umunu uvyafwalile imienda iminonu avietama munyumba iya nkhuludeva.
Aneb co jste vyšli viděti? Člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.
9 Humbe munkhahegiele ukhuluta kwilola inkhikhi? Apange khukhombona unyamalago.
Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
10 Uyou ule imbombo nchamwe chandiekhiwe, 'Mulolage, nikhunsuha umunu vango, nikhusuha khulyumwe uvakhiva ikweta injila pamiho ghakho.
Tento jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
11 Mwidikgage, nikhuvavula ielweli asikhuli umunu uvaholiwe khudaala uvyahwanine nuu Yohana uvikhwoncha. Humbe vie iedebe mu mumbu ntwa uwa khukyanya, vie mbaha ukhulutielila khwa Yohana uvikhwoncha.
Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest nejmenší v království nebeském, jestiť větší nežli on.
12 Ukhuma mumanchuva aga Yohana umwonchi ukhufikha leino, uludeva ulwa khukyanya lwa makha, avanu avanyamakha vuvitola namakha.
Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je.
13 Ulwa khuva avanyamalago voni avandagielo avanchovaga ukhudugha wunsiekhi ugwa Yohana.
Nebo všickni proroci i ten zákon až do Jana prorokovali.
14 Inave mukwiedihana, ukhuta vyuula uEliya, uvie avanyamalago avalikhuta ula viikyiencha.
A chcete-li přijíti, onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl.
15 Uviali ni mbulukhutu inchakhupulika apuliekhage.
Kdo má uši k slyšení, slyš.
16 Uvuholiwa uvu nivuhwananinche nie khikhi? vuliendavana avikhina vikhwilangana vikyega nduviengilo,
Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobné jest dětem, sedícím na ryncích a na tovaryše své volajícím,
17 vita, tuvatovile iekhiwiewie khunema, twaiembiile inyimbo incha khililo samuliekhuliela.'
A říkajícím: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.
18 Ulwa khuva uYohana ainchile saliekhulya nu ukhunywa pwu valie khuta, 'Alieni mepo imbivi.'
Přišel zajisté Jan, nejeda ani nepije, a řkou: Ďábelství má.
19 Umwana va Adamu ainchile aliekhulya nukhunywa valiekhuta ielya ano khange ingaanchi, umanyani va vasangunchi avalie nimbivi!' Ulwa khuva uluhala lwa mwene luvonekha mu mbombo inchamwene.”
Přišel Syn člověka, jeda a pije, a řkou: Aj, člověk žráč a piján vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.
20 U Yesu pwakhatengu ukhuvaduka mwoni muvunchenge umwuo imbombo ncha mwene inchuavombile nchavonikhe, ulwa khuva savapele,
Tehdy počal přimlouvati městům, v nichž bylo činěno nejvíce divů jeho, že pokání nečinili:
21 uliviekhi, Kolazini, uliviekhi Betisaida! Ukhuta imbombo imbaha nchale nchivombe khu Tilo na khu Sidoni inchivombike apa vuvakhasayiwe khatale vakhale vifwala amaguniela nukhubakha ilyeela.
Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili.
22 Hange ukwieyumilincha khu Tilo na khu Sidoni ilie nchuva ilyavuhiegi ukhulutilila khuvene.
Nýbrž pravím vám: Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám.
23 Uve, Kapernaumu, wieta uyuvukhwie miekhiwa impaka khukyanya? Bakho vukhwikhaga pasi khuvufwe. Khu Sodoma khukhale khuvombekhage imbombo imbaha, nduvunchivombike khulyuve, ukhale wiva khwule ufikha ilelo. (Hadēs )
A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnes. (Hadēs )
24 Ulwa khuva akhanchovile khulyuve ukhuta, yivahuoba ikhilunga ikya khu Sodoma ukhunchukha ilinchuva ilya vuhiegi ukhulekha uve.
Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě.
25 Unsiekhi ugwa uYesu anchovile ankhata, “Ninkhugienia Dada, Vinkhuledeva va khukyanya na Nkhilunga, ulwa khuva ukhavafihiele imbombo inchi avanyaluhala nuvumanyi, nu khuvavonekhela avasaviembiele, uvadiendulile avana avadebe.
V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je nemluvňátkům.
26 Ena Dada ukhuva inchi nchu nchinogile pamiho ghakho.
Jistě, Otče, žeť se tak líbilo před tebou.
27 Ifiinu fyoni amile Udada. Hange asikhuli yuywa amanyile unswambe amanyile ywu Dada, hange asikhuli uvamanyile Udada amanyile yu mwana, nu vieumwana anganile vieikhumbonesya Udada khumwene.
Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
28 Mwinchage khulyune mwievoni yumwe muhangayiekha, yuumwe mwitwiekhile ieminchiigo eiminchitu, une ninkhuva ghata lusya.
Poďtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.
29 Mwiyumilinchage khulyune mumanyilage khulyune, ulwa khuva une niliemwidihinchi hange nieliindenkhedekhe va numbula pwu mukhaga ulugataluko ulwa munumbula nchienyo.
Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem svým.
30 Ulwa khuva undeghehe gwango iendekhedekhe nu nchiigo ngwango impepe.
Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.