< Malekha 3 >
1 Vwu ingile mu sinagogi muvile nu munu unyakhevokho khelema.
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 Pwu avange avanu vavovalekhonkongelela pa wipi ukhulola inave yikhopokha elinchuva lya Sabato pwu vang'ege.
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3 u Yiisu akhambula unyakhevokho khelema, “Ema paagatinagati pa lulundamano ulu.”
And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
4 Pwu akhavavola avanu, “Lunonu ukhuvomba elinonu palinchuva lya Sabato ama ukhovomba gago sagalweli; ukhupokhe uvwumi, ama ukhubunda?” Avene vakhanchiga mie.
And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
5 Hulyoyo akhavavola, avile nulususuvalo ulwakhuva vavile ni numbula ng'afu, pwu akhambula umunu ola, “Golosya ekhevokho khyaho.”
And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 Akhakhegolosya pwu u Yiisu akhampokha ekhevokho khyamwene. Avapitavwe vakhakhuma khunji vakhasongane na vatwa valonde anjela eya khubuda.
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
7 Pwu u Yiisu, na vakongi va mwene, vakhaluta khu nyanja, ululundamano lwa vanu avakhomile khu Galileya avange khu va Yuta.
And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 Avange ukhukhuma khu Yerusalemu khu Idumaya khovolongolo eya Yolodani khuwipi ne Tiro ne Sidoni, lulundamano uluvakha, vwulupulikhe imbombo inchoikhonchivomba, vakhincha khumwene.
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
9 Pwu akhavavola avakongi va mwene ukhutesania uvwato uvwudebe ukhuta ululundamano vasite ukhuntinga.
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10 Ulwakhuva avapokhile vingi, khela munu uveale nu khungatanchawa ale nuvwunogwe amwabasye.
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
11 Mwoni imepo imbivi upunchambwene, walekhugwa pasi nu khulela, valekhune hova, “Uve ule mwana va Nguluve.”
and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'
12 Pwu alekhuvavola vasite ukhuvomba amanyikhihe.
and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13 Akhalota khu kyamba, akhavelanga vavo avanogilwe, vakhaluta khumwene.
And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14 Akhavakhala kumi na vaveli (akhavatambula vasukhiwa),
and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15 vave paninie nu mwene avasukhage khulumbelela, Vave na akga khuhencha imepo.
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 Pwu akhavakhala kumi na vaveli: Simioni, uveampile elitawa lya Peteli,
And he put on Simon the name Peter;
17 Yakobo unswambe Zebedayo, nu Yohani ulukholo va Yakobo, aveapevilwe elitawa lya Bonagesi, avo vale vana va Ngurumo,
and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
18 Nu Ndeleya, Filipo, Batholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo unswambe Alfayo, Thadayo, Simioni Mkananayo,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 Nu Yuta Iskariote, yoywa alamwambuncha.
and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
20 Pwu akhaluta khukaya, nu lulundamano lwa vanu vakhincha paninie, vakhalemwa na khuhulya unkate.
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21 Avakhekholo kya mwene vuvapolikhe elimenyu elyo, vakhaluta khu khomwibata, vakhata, “Ikhwalukha.”
and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22 Avasimbi vavovainchile ukhuhuma khu Yerusalemu vakhata, “Alenimepo incha Beelzebuli, “Nu, “Umbakha va mepo ikhencha imepo.”
and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
23 Yiisu akhavelanga khumwene nu khunchova navo khu fikhwani, “Ndakhehi u Setano ikhung'encha u Setano?
And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24 Ingaveuvwutwa vungalekhehane uvwutwa uvwa savokheme.
and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25 Ingave uvwunchenge vungalekhehane uvivunchenge uvwa savokheme.
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26 Ingave u Setano iva nekhemendu yoywa, sakheme, pwu iva afikhe khuvwusililo vwa mwene.
and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27 Ulwakhuva asipale uvealeyomo yoywa iwesya ukhwingila mbunchenge uvwa munu unyamakha nu khuhencha ifinu fya mwene khetampinya unyamakha tasi, pwu ilandamaninga ifilimbunchenge.
'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28 Elweli nihovavola, imbivi nchoni incha vana va vanu yanchisyeleheliwa, paninie na ukhudakhela inchovonchova,
'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29 Yeyoni uveyakheva ikhodokha umepo umbalanche sahasyekheliwe, pwu iva ntula nongwa amanchuva goni.” (aiōn , aiōnios )
but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;' (aiōn , aiōnios )
30 Yiisu alenchovile ele ulwakhuva valekhunchova ukhuta, “Ale ni mepo imbivi.”
because they said, 'He hath an unclean spirit.'
31 Kisha mama yake na ndugu zake walikuja na kusimama nje. Wakamtuma mtu, kumwita.
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32 Ululundamano lalwa lwatamile pawipi nu mwene vakhambola, “Ujyuva vakho na valokhololwo vale hanji, vikhoholonda uve.”
and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
33 Akhavanda akhata, “Ujyuva vango na avalokholo vango?”
And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
34 Akhavalola vava vatamile nu kunchungula akhata, “Lola, ava vuvajyuva na valokholo lwango!
And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
35 Yeyone uveivomba ulugano lwa Nguluve, u munu uywa velokholo lwango, nu ng'ancha vango, nu jyuva vango.”
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'