< Malekha 3 >

1 Vwu ingile mu sinagogi muvile nu munu unyakhevokho khelema.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.
2 Pwu avange avanu vavovalekhonkongelela pa wipi ukhulola inave yikhopokha elinchuva lya Sabato pwu vang'ege.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 u Yiisu akhambula unyakhevokho khelema, “Ema paagatinagati pa lulundamano ulu.”
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4 Pwu akhavavola avanu, “Lunonu ukhuvomba elinonu palinchuva lya Sabato ama ukhovomba gago sagalweli; ukhupokhe uvwumi, ama ukhubunda?” Avene vakhanchiga mie.
And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
5 Hulyoyo akhavavola, avile nulususuvalo ulwakhuva vavile ni numbula ng'afu, pwu akhambula umunu ola, “Golosya ekhevokho khyaho.”
And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
6 Akhakhegolosya pwu u Yiisu akhampokha ekhevokho khyamwene. Avapitavwe vakhakhuma khunji vakhasongane na vatwa valonde anjela eya khubuda.
And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7 Pwu u Yiisu, na vakongi va mwene, vakhaluta khu nyanja, ululundamano lwa vanu avakhomile khu Galileya avange khu va Yuta.
And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,
8 Avange ukhukhuma khu Yerusalemu khu Idumaya khovolongolo eya Yolodani khuwipi ne Tiro ne Sidoni, lulundamano uluvakha, vwulupulikhe imbombo inchoikhonchivomba, vakhincha khumwene.
and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
9 Pwu akhavavola avakongi va mwene ukhutesania uvwato uvwudebe ukhuta ululundamano vasite ukhuntinga.
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
10 Ulwakhuva avapokhile vingi, khela munu uveale nu khungatanchawa ale nuvwunogwe amwabasye.
for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
11 Mwoni imepo imbivi upunchambwene, walekhugwa pasi nu khulela, valekhune hova, “Uve ule mwana va Nguluve.”
And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Pwu alekhuvavola vasite ukhuvomba amanyikhihe.
And he charged them much that they should not make him known.
13 Akhalota khu kyamba, akhavelanga vavo avanogilwe, vakhaluta khumwene.
And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.
14 Akhavakhala kumi na vaveli (akhavatambula vasukhiwa),
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15 vave paninie nu mwene avasukhage khulumbelela, Vave na akga khuhencha imepo.
and to have authority to cast out devils:
16 Pwu akhavakhala kumi na vaveli: Simioni, uveampile elitawa lya Peteli,
and Simon he surnamed Peter;
17 Yakobo unswambe Zebedayo, nu Yohani ulukholo va Yakobo, aveapevilwe elitawa lya Bonagesi, avo vale vana va Ngurumo,
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
18 Nu Ndeleya, Filipo, Batholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo unswambe Alfayo, Thadayo, Simioni Mkananayo,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19 Nu Yuta Iskariote, yoywa alamwambuncha.
and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house.
20 Pwu akhaluta khukaya, nu lulundamano lwa vanu vakhincha paninie, vakhalemwa na khuhulya unkate.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Avakhekholo kya mwene vuvapolikhe elimenyu elyo, vakhaluta khu khomwibata, vakhata, “Ikhwalukha.”
And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Avasimbi vavovainchile ukhuhuma khu Yerusalemu vakhata, “Alenimepo incha Beelzebuli, “Nu, “Umbakha va mepo ikhencha imepo.”
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils.
23 Yiisu akhavelanga khumwene nu khunchova navo khu fikhwani, “Ndakhehi u Setano ikhung'encha u Setano?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Ingaveuvwutwa vungalekhehane uvwutwa uvwa savokheme.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Ingave uvwunchenge vungalekhehane uvivunchenge uvwa savokheme.
And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Ingave u Setano iva nekhemendu yoywa, sakheme, pwu iva afikhe khuvwusililo vwa mwene.
And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Ulwakhuva asipale uvealeyomo yoywa iwesya ukhwingila mbunchenge uvwa munu unyamakha nu khuhencha ifinu fya mwene khetampinya unyamakha tasi, pwu ilandamaninga ifilimbunchenge.
But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
28 Elweli nihovavola, imbivi nchoni incha vana va vanu yanchisyeleheliwa, paninie na ukhudakhela inchovonchova,
Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 Yeyoni uveyakheva ikhodokha umepo umbalanche sahasyekheliwe, pwu iva ntula nongwa amanchuva goni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yiisu alenchovile ele ulwakhuva valekhunchova ukhuta, “Ale ni mepo imbivi.”
because they said, He hath an unclean spirit.
31 Kisha mama yake na ndugu zake walikuja na kusimama nje. Wakamtuma mtu, kumwita.
And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
32 Ululundamano lalwa lwatamile pawipi nu mwene vakhambola, “Ujyuva vakho na valokhololwo vale hanji, vikhoholonda uve.”
And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Akhavanda akhata, “Ujyuva vango na avalokholo vango?”
And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
34 Akhavalola vava vatamile nu kunchungula akhata, “Lola, ava vuvajyuva na valokholo lwango!
And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35 Yeyone uveivomba ulugano lwa Nguluve, u munu uywa velokholo lwango, nu ng'ancha vango, nu jyuva vango.”
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

< Malekha 3 >