< Malekha 11 >

1 Usikhei ugwa vuvinchile khu Yerusalemu, vuvafikhe khu Bethfage nakhu Bethania, khu kyamba kya Mizeituni, U Yesu akha vasuha vavili mugati muvakongi va mulene
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples
2 Akhavavula, “Akhata mulutage khu kheijiji eikhukhili kalibu nufwe. Numekhwingila umwa mukhu yevona ei punda ne nyana va punda eiligodowe yeyo saye pakheiliwe nu munu mulungule mlete khuliane.
and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
3 Mungavone umunu ikhu vavuncha ita khekhi muligaha lulo'?, Mtenchaga u Yesu atusuhile ekilivala khavilii.”
If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’”
4 Vakhaluta nu khuvivona epunda (embunda) vekunglule khunji khundiango khuu ntava uguliei wasi, puvakha hudula.
So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,
5 Na vanu avange va eimile pala vakata (va kha vavula muligaha kheikhii muvopoa ei punda eyei)?”
and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?”
6 Vakha vavula nduvu u Yesu avavulile na vanu vakhavalekha valutage.
The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
7 Avakongi vavile vakhagega (vakhalela) ei punda ei ligodowe khwa Yesu va khatandiikha, ei mienda gwa vene pakianya payene u Yesu akhatama pakianya.
Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.
8 Avanu vingi vakhatandikha ei mienda gwa vene museule, na vange va khata ndikha amaswatu aga avagidile muvialo.
Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
9 Vala avavale khuvongolo na vala avovakongaga vakhatova ekelele vakhata, “Hosana! Mwana va Daudi Hosiana uviu sajuwe Hosiana uvii khui ncha khulituwa lya Yesu Krisri.
The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”
10 Lusanyiwe uludeva ululukhui n'cha ulwa dada vito udavudi! Hosana khuula uvali khuu kianya”
“Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest!”
11 Pu u Yesu akhiungila khu Yerusalemu akhiingila mutembile akhalola khiila kheinu puu usikhei gu khava gulutile akhaluta khu Bethania, paninie na vali khei n'chigo na vavili.
Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
12 Ee sikhu eyekongile vuvivu ya ukhuhuma khu Bethania, ale na njala.
The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.
13 Akha vona ubikhei ugugwale nama swatu, khuvutali akhaluta khuui lola eingave iwesya ukhupata kyukyoni vu alutile khuilola sa khapata kheinu mubikhei ugwa gale maswatu gene pa khuva sagwale isikhei gwa mibeikhii.
Seeing in the distance a fig tree in leaf, He went to see if there was any fruit on it. But when He reached it, He found nothing on it except leaves, since it was not the season for figs.
14 Akhaguvula ubikhii asikhuli umunu uviyakheva ilya isekhe ukhuhuma khuliuve.”Na vakongi va mwene va kha pulekha. (aiōn g165)
Then He said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement. (aiōn g165)
15 Vakhii n'cha khu Yerusalemu, umwene akhiingila mutembile nu khutengula ukhova humya khunji avagulaji na vagunchaji mugati mutembile. Apindyiile itisi ncha vavi khwandusanwa iihela ni figoda fya vala avavagu n'chaga iti nguundya.
When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
16 Sakha luhusa vei voni ukhutola kyukyooni mtembile khii kyo kya gun'chiwe.
And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
17 Akhava manyeisya nu khun'chova, “Ye salisimbiwe ei lwakhuta, “Ei nyumba ya daada viva nyumba ya nyeisayo'? Khwanya panji vooni? lino muvikhile lipango lya valiasi.”
Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’”
18 Avanchungaji avavaha na navavi simba vakha puleikha vuinchova, navo vakhalonda einjila ya khuumbuda. Hata ewe vadwadile pakhuva amapuga ga vanu gasuugaga na mamenyu aga amanyasaga.
When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching.
19 Kheila sikhei voa fikhee valikhuhega.
And when evening came, Jesus and His disciples went out of the city.
20 Vuvigenda vukhu vakha vona ubikhe guumde nage milela gwa yane.
As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
21 U Peteli akha kumbukha nu khun'chova, “Mwalimu (Imanyisi) lola ubikhii ugukha gu katuule gwumile.”
Peter remembered it and said, “Look, Rabbi! The fig tree You cursed has withered.”
22 U Yesu akhavajibu, “Akhata muve nukwieidekho mwa Nguluve.
“Have faith in God,” Jesus said to them.
23 Eedikha nikhuvavula ukhuta mungate ei kyamba ei khiei kupukha khunyanja, 'Eingawe in'chila masiakha munumbula ukhuta eikhei anchovile, vuyilewonayu Nguluve vuivomba.
“Truly I tell you that if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and has no doubt in his heart but believes that it will happen, it will be done for him.
24 Nikhuvavula khila khene eikhiei munchiova nukhuvan'cha mweidikhage ukhuta muuipata ni fyofiva fyeonyo.
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
25 Vumukhueeima ne khueisaya munogile ukhusikhila khila khinu eikhimulenakyo khumunu vivoni pu udaada va khukianya eikhova syekhila umwe inogwa n'cheinyo. (
And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well.”
26 Achiingahein'cha: mungasite ukhusyekila avanu inogwa nayo daada khu kiyanya sikhuva syeikhila inogwa ncheinyo).
27 Va khiin'cha khu Yerusalemu khavidi. Nu Yesu vuigenda mutembile, avachungaji avavana, avasimbii na vagogolo vakhiin'cha khumwene.
After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.
28 Khululagilo luleikhu vuvomba imbombo in'chii?” Nave ni akhupile amamulakha aga ukhuvomba eulo?”
“By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?”
29 U Yesu akhata, “Nikhuva vun'cha eilimenyu limo. Mumbule na yune nikhuvavula khululagilo luleikhu ni vomba aga.
“I will ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
30 Ukuoncho lwa Yohani lwa humile khukianya euo lwa humile khumunu? munjibu.”(mumbule).
John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!”
31 Yakhavun'chana vavo va khata, “Tungate khukianya, 'Iti pukheikhii, 'samkhedikhe?'
They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
32 Tungate khuvanu, 'Pakhuva avanu,'...” Vadwadile pakhuva vaibatilile ukhuta u Yohani einyamalago.
But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.
33 Pu vakhajibu u Yiisu vakhata, “Satulumanyile. Nayu Yesu akhata, “Nayune sanikhuva in'chi khuve ululagilo luleikhu.
So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

< Malekha 11 >