< Malekha 1 >
1 Uvwu vwu vutengulilo wa limenyu lya Yiisu Kriste, Nswambe va Nguluve.
The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
2 Ndavwuwa lesimbiwe nu nyamalago Yesaya, “Lole nihonsuha unsuhiwa vangu mumbolongolo hulyove, unyahutesania enjela yakho.
As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Elimenyu lya munu uveikhwelanga ndodasi, “Mmalesyage injela ya Ntwa; mgolosyage injela incha mwene.”
The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
4 O Yohani ainchile, alekuncha ndodasi nu hulumbilila ulyancho ulwa khupela khu lusyekhelo lwa mbivi.
Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
5 Ekhelunga khoni ekhya Yudea na avanu voni ava mu Yerusalemu valutile khumwene. Valekhyonchiwa nnmwene ndugaasi ulwa Yordani, valechupela imbivi incga vene.
And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
6 O Yohani afwalaga umwenda gwa lwage lwa ngamia nu ombote gwa ngwembe mukhivina lchya mwene, alinchaga imanji nu wukhi vwa mwinyasi.
Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
7 Alumbilile nu khuta, “Pwale yomo uveikhwincha munsana nndyone unyamakha agalutelile khulyone, one saniwesya ukhugundame nu ukhuhudula indegekhe incha vilatu ifya mwene.
And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
8 One navoochiche na amagasi, leno umwene ikhovonchaga umwe nu umepo umbalache.”
Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
9 Yakhomile amanchova agoo ukhuta Yiisu ainchile ukhukhuma Nazareti eya Galileya, pwu aonchiwe nu Yohani mundugasi ulwa Yolodani.
And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
10 Imisekhe Yiisu wikhwinamkha ukhukhuma mu ndugasi, akhavona khukhyanya khule mwanchi nu umepo ikhwikha pakhyanya pamwene ndekhengundya.
And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
11 Elimenyu lekhakhuma khukyanya, “Uve ole Nswambago vegane. Nekhuganile uvwe.”
Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
12 Usekhe gugwa umepo akhamwomelencha ukhuluta khulodasi.
And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
13 Avile khuludasi amanchuva arobaini, alekhugeliwa nu Ntavangwa u setano. Ale pupaninie ni ifikanu ifya mwinyasi, pwu avasukhiwa valekhuntangela.
And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
14 Pwu vwu ibatiwe Yohani, u Yiisu akhincha khu Galileya alekhulumbilela alimenyu lya Nguluve,
Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
15 Alekhuta, “Unsekhe gusilile, uludeva lwa Nguluve lukhegelile. Pelega nu khwidika elimenyu.”
And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
16 Vwuilotanincha ndukhanji mwanyanja eya Galileya, akhambona u Simoni nu olokhololwe u Ndeleya vilakhela inyafu incha vene mu nyanja ulwa khuva vavombaga embombo eya khulova.
And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
17 Yiisu akhavavola ukhuta, “Mwinchage, mung'ongage, nikhovavekha ukhuva valovi va vanu.”
Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
18 Unsekhe gugwa vakhanchilekha inyafu valekhunkonga.
And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
19 U Yiisu walotile pavutali padebe, akhambona u Yakobo unswambe va Zebedayo nu Yohani alokololwe; vale mu mbwato valekhutenda inyafu.
And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
20 Na vope akhavelanga vahandekha u Dada vavene u Zebedayo mu bwato na avavombi avagongoliwa, vakhankonga.
And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
21 Vovanchifikhe hu Kaperinaumu, elinchuva lya isabato, u Yiisu akhingila mu sinagogi mukhumanyisya.
So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
22 Valeswigila lelyo alemanyisye, ulwa khuva alekhuvamanyisya ndu munu unyalulagelo sandavovwa vavimanyisya amasimbi.
And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
23 Unsekhe gugwa khwale nu munu mu sinagogi lya vene uveale ni mepo imbivi, pwu akhaywega,
And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
24 Akhata, “Tulene khehi ekhya huvomba nuve, Yiisu va Nazareti? Winchile khukhutoyancha? Nekhumanyile ule veni. Uve ulembalanche vemwene va Nguluve!”
Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
25 U Yiisu akhanchibencha imepo nu khunchova, “Nunala mukhome mgati mumwene!”
And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
26 Pwu imepo embivi yekhagwisya pasi nu ikhahuma mumwene vwu ilelo khu limenyu elya pa kyanya.
And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
27 Avanu voni valekhuswiga, pwu valekhuvonchana khela munu, “Khenu kheli ekhe? Lumanyisyo ulopya ulunyalulagilo? Ulwa khulagila imepo imbivi ukhumpwulikha!”
And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
28 Elimenyu lya mwene likhamanyekhekha ekhelunga khyoni khya Galileya.
And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
29 Unsekhe gugwa vwa khomile mu sinagogi, vakhingila mbunchenge uvwa Simioni nu Ndeleya vovale nu Yakobo nu Yohani.
And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
30 Leno ukwive va Simioni alekhogona avile ne khoma, pwu unsekhe gugwe vakhambula u Yiisu.
And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
31 Pwu akhincha, akhamwibata ekhevokho, nu khumwinula; ekhoma yekhakhega, akhatengula ukhuvatangela.
And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
32 Lyakhemikhe elijuva volesemile, vakhandetela avanu voni avale watamu, avange avale ni mepo imbivi.
And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
33 Ikhelunga khyoni wakhalundamana pwu paninie pa ndyango.
And the whole citie was gathered together at the doore.
34 Akhavapokha vingi avale vatamu va vitamu nu ukhuvahencha imepo ukhunchova, ulwa khuva nchamanyile.
And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
35 Akhalavela ukhusisismkha panavusiku, vwu khunchige ne khisi; akhahega akhaluta pa vwukhale akhesaya ukhwe.
And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
36 Simioni na voni avale paninie nu mwene valekhondonda.
And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
37 Vakhambona nu khumbula, “Ukhuta voni vikholonda”
And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
38 Akhavavola, “Tuvokhe pavunge, khunji mumbojenge, pwu nelumbilela nukhwa. Khyomene ninchile apa.”
Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
39 Akhalota akhagendela Galileya yoni, alekhulumbelela mu masinagogi gavene nu ukhunchibencha imepo.
And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
40 Unyabuuba yumo akhincha khumwene. Alekhodova; akhafugama nu khuta, “INgave vwinogwa, umbombe neve nonu.”
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
41 Vwuikhulugiwa ne khisa, u Yiisu akhagolosya ekhevokho khya mwene akhankolela, akhata, “Ninogwa. Uvwe nonu.”
And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
42 Unsekhe gugwa ubuuba vukhakhega, akhava nonu.
And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
43 Yiisu akhambolanincha ukhuta akhege unsekhe gugwa,
And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
44 Akhambula ukhuta, “Usite ukhonchova elimenyu khwu munu yeyone, pwu lotaga, ukhevonesye khuvatekhenchi, ukhakhumie enekhelo eya uvuvalanche ndavovwa alagile u Mose, yeve luvonekhelo khuvene.”
And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
45 Pwu alekhuluta nu khutengula ukhupangila khela munu elimenyu lichadala khwoni pwu u Yiisu akhalemwa ukhwingila khuvulegefu mumbunchenge. Pwu akhatama aponu pavukhale avanu vakhincha khumwene ukhuhuma ukhyoni.
But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.