< Lukha 23 >
1 Ululundamano lwoli lukhima, vakhaghilikha u Yesu khwa Pilato.
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 Vakhategula uuhumbeda, vakhaya, “Tumbwene munu uyo iyanche ikhilunga kyeto, wuibencha uuhuhumya isongo khutwa, pwu akhinchova umwene ukhuta vekreste, ukhurudeva.”
And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
3 U Pilati akhambunchaakhata, “Uve veve khuludeva vavayuta?” U Yesu akhanda akhata, “Uve vevewichova iwo.”
And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
4 U Pilati akhambula Untwa umbakha na vayaluluneleno,
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
5 “Sanikhuyevona inongwa khu munu uyu.” Avene vakhagega vakhata, “Akhasogelenchaga avanu, alikhumanyisya khuvuyahudi khwoni, ukhutengulila khugalilea lino aliapa.”
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
6 U Pilati avileapulikhe inchi, akhavuncha umunu uyuva khugalile?
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
7 Avilealumanyile ukhuta alepasi pavulongonchi wa Herode, namwope ale khu Yerusalemu khufigono vila.
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 Herode avile ambwene u Yesu, akhowikhe fincho ulwa uhava alondaga uuhumbona isikhu nyingi. Apolikhe inogwa ncha mwene alekhunogwa ukhulola ifichago ifivombukha nu mwene.
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
9 Herode akhambula u Yesu amamenyu amingi, u Yesu sakhanda khinu.
and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
10 Avatwa avavakha paninie na vasimbi vakhima nuluvipo nukhughiga.
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
11 U Herode paninie na vasikhali vamwene, vakhadukhila nukhumbelda, nu khufwekha imienda iminonu, pwavakha khilivula u Yesu khwa Pilati.
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
12 Herode nu pilati vakhavavumanyani uuhuma isikhu ila, (khuwadilo valefitina).
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
13 U Pilati akhavilaga paninie avatwa avavakha na valogonchi na vanu voni,
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Akhavavula, “Mugegile umunu uyu ndu munu uveilogoncha avanu vavombage imbivi mulolage, wune mbunche khuvulogolo ukhuliumwe, saniyewene inogwa khumunu uyu khunogwa nchoni inchu umwe msitakhile umwene.
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
15 Akhabela, u Herode, akhiwile khuliufwe, lolaga khisikhuli khikhwoni akhiavombile iklunogelanice itabu iya vufwe.
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
16 Pwu nikhug'ega nukhundakha.
Having chastised him therefore, I will release him.
17 Lulwakhuva u Pilati adendulile ukhugwa yumo khuvayahudi usikhe ukhwa lukhekhelo.
(Now he was obliged to release one for them at the feast.)
18 Voni vakhapwata, vakhata, “Mug'enche uywa, mutodendulile u Baraba!”
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
19 U Baraba akhugiwe khunogwa ncha mwene mumbunchege nukhuluda.
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
20 U Pilati akhambula khavili, alikhunogwa ukhundekha u Yesu.
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
21 Avenevalikhupwuta, valikhuta, “Abudiwage, abudiwage.”
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
22 Akhavavuncha ulwadatu, “Umunu uyu avombile vuvivivukhi? Saneyewene inongwa iyikhugegela ufwe umwene. Apyaniemalile ukhuntova nikhindikhesya.”
And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
23 Pwu valikhukhasya khulupwate uluvakha, valikhukhunogwa abudiwage. Amameyu gavenu galikhugiga u Pilati.
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
24 Pwu u Pilati akhalamula ukhavapa uvunogwa wavo.
And Pilate adjudged that what they begged should take place.
25 Akhandekhesya ulauvivanogwagwa uveakhugiwe khunogwa iya mbivi nukhubuda. Pwu akhag'umya u Yesu khuvunogwe wavo.
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
26 Valivelikhug'elekha, vakhamwibata umunu yumo alikhutambuliwa Simioni uvakhukirene, akhumilekhukhilunga, vakhatwekha ikhidamig'ania, au khukhoga u Yesu.
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
27 Ululundamano lwa vanu, na vadala avavipele nuuhulila khwaajili ya mwene, valikhukhonga.
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
28 Pwu akhavasyetukhila, u Yesu akhavavula, “Mwivakhencha vamu Yerusalemu, mlekhe ukhudilila una, mwililelage yumwe navana vinyo.
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
29 Lolaga, ifigonofi khwincha valata, “Vasayiwe avasavikhola na matumbu gagosaulilola, namavele ugasagosinche.
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
30 Pwuvalafivulaga ifyamba, “Mtugwele, 'Nutwamba, 'Mtugubekhile.'
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
31 Vanavevivombo inogwa incho khubikhi umwigu, yiva ndakhekhi gugavekhuvumile?”
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
32 Avagosi vavili avage, avanangi vaveli, vagegiwa paninie vakhabudiwe.
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
33 Vavilevafikhe apitambuliwa Fuvu lya twe, pwuvakhambuda paninie navala avatulanogwa, yumo khungyo nuyuge khuhege.
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
34 U Yesu akhata, “Dada uvasyekhele, ulwakhuva savalumayile inchovivomba. “Avene vakhatova ekura, ukhugava emienda gwemwene.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
35 Avanu vaimile valikhulola avalogonchi vavo wuvikhubeda, vita, “Avapokhile avage, lino wipokha yuve, anave umwene ve Kreste umwana va Nguluve, umbalanche.”
And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
36 Avasikhali navope valikhubeda, vakhahegelela khumwene, nukhupa isiki,
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
37 Valikhuta, “unave uve ulikhiludeva vavayuta wipokhe yove”
and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 khwale nuvusimbe pakyanya uwasimbiwe”UYU VE KHULUDEVA VAVAYULE.”
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
39 Utulanogwa yumo akhadukha akhata, “Uve siveve Krete? Wipokhe yove nafwe”
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 Pwu uyugekhanda akhanda, akhadukha akhata, “Uve savukhudwada u Nguluve, nayuve ulimbukhegi vuvuwa?
But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
41 Ufwe pwutuleapa khuvuyelweli, ulwakhuva ufwe tukhwambilila khila ikhinogelanile khumbomboncheto. Umunu uyovombile ikhivivi.”
and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
42 Akhogelenche, “Yesu, ugumbukhage apyawukhigela khuludwa lwakho.”
And he said to Jesus, Remember me, [Lord, ] when thou comest in thy kingdom.
43 U Yesu akhambula, “Wideghage nikhuuhuvula, ilelo iye wivapaninie nunu khuludeva.”
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
44 Apogwale usikhi saa tisa, ikhisi yekhincha ikhiluga khyoni mpakha saa tisa,
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
45 Ulumuli lwa linchuva lukhanchima. Pwu umwenda ugwamutembile gukha diefukha pagati ukhuhuma khukyanya.
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
46 Akhalila fincho, u Yesu akhata, “Dada mmavokho gakho nikhuyevikha inumbula yago, “Avileachovile ewo akhafwa.
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
47 Pwu u Akhida avileawenenchivombikhe ewo akhag'inia Unguluve akhata, “Lweli umunu uyu akhale golofu.”
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
48 Ululundamano lwa vanu avainchila paninie kwilola vavilevalolile imbombo inchivombikhe, valikhuvuya vitova ififuvafyavene.
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
49 Pwu avamanyani vamwene, navadala avakhogile ukhukhuma khugalitaya vaimilekhuvutali valikhulola imbombo incho.
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
50 Lola, pale numunu alikhutambuliwa Yusufu, alepanie na vakhagi, umunu unonu ugolofu,
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
51 (Saidekhane nuvulamunchi wa mbombo nchavo), ukhukhuma, kukhu Arimathayo mumbunchege uwa vavayula, uwapulikhega uludeva lwa Nguluve.
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also, ] for the kingdom of God
52 Umunu uyu, akhahegelela khwa Pilati, akhadova umbili gwa Yesu.
— he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
53 Akhamwisya, nukhubina numwenda akhambikha mumbuguli uwapunji wa iliwe, ilyoasikhuli umunuaviagelile ukhufyeliwa.
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
54 Khyale khigono, khyakhutegulila Isabato wuyekhagelile.
And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
55 Avadala, avakhumile nave khutalilenya, valikhukonga, vakhalola ilipumba numbile gwamwenu wuvagoninche.
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
56 Vakhavuya nukhutegula ukhuboda, imono inonu, ikhigono ikhya sabato vakhagatolukha ukhukhoga indagilo.
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.