< Yohana 8 >

1 Unkoludeva alutile pakhewamba khyo Mizeituni.
(Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.)
2 Akhalava panavosihu akhincha khutembile na vanu voni vahandotela; akhatana nukhuva manyesya.
Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s'était assis et enseignait,
3 Usimbi avandisi usimbaji va Mafalisayo vakhatwalela udada uyibatiwe khumbombo ya voligu vakhambeha pagati.
lorsque les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme qu'on avait surprise en adultère et la placèrent au milieu de tout le monde.
4 Povakhambola u Yesu, “Umanyesi, udala uyu ibatiwe huvuligu, ikhohevomba elyeli.
«Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d'adultère.
5 Leno, hulu lulagelo, u Musa atuvulile alile tuvapondange amawe avanu ndava, wita ndakhehi khumwene?
Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis?»
6 Vakhanchovile aga ukhugela leno vapate enjela ya khung'ega, u Yesu akhinama pasi akhasimba pakhelonga khuhedole khyamwene.
Ils parlaient ainsi pour le mettre à l'épreuve et avoir un prétexte à accusation.] Quant à Jésus, il s'était baissé et il écrivait sur le sol avec son doigt.
7 Vavile vendelile uhumbuncha, akhema nokhuvavola, “Uyunchila mbivi avevakhwancha ukhutaviwa amawe.”
Ceux qui l'interrogeaient ayant persisté, il se releva et [leur] dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.»
8 Akhinama tena pasi, akhandikha khuhedole khya mwene.
Puis se penchant de nouveau, il continua d'écrire sur le sol.
9 Vavapidikhe ago, akhahega yumo bada ya yumo, ukhyanjela ugogole. Humwisyo u Yesu vakhandeha mwene, nu dala uyuvavile pagati pavene.
Mais, en entendant cette réponse, ils sortirent un à un, à commencer par les plus âgés. Et [Jésus] resta seul avec la femme, toujours là, au milieu.
10 U Yesu akhima nuhuvavola, “Un'dala, avahuhekile valindahu? Asipali khata yumo uyahuhegile?”
Alors il se leva et lui dit: «Femme, où sont-ils [tes accusateurs]? Est-ce qu'aucun ne t'a condamnée?» — «Aucun. Seigneur», répondit-elle.
11 Akhan'chova, “Asikholi khata yumo Itwa.” U Yesu akhanchova, “Ate une sanikhohohega lutaga injela yaho; ukhuma lene nukhwendelela usite uvombe imbivi.”
Jésus lui dit: «Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus!»)
12 U Yesu anchava na vanu akhata, “Unene nene lumuli lwa n'gelunga; Yuywa ihofyata sigenda muhisi poiva nulumuli ulwa womi.”
Jésus leur parla de nouveau disant: «Je suis la lumière du, monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.»
13 Avamafalisayo vahambola, wihesuhudela yuve; uvosuhuda wakho sio wayelweli.”
Alors les Pharisiens lui dirent: «C'est toi-même qui témoignes de toi-même, ton témoignage n'est pas valable.»
14 U Yesu akhajbu akhavavola, “Ndaneve nikhesuhudela yune, nekhumanyile ukhunehomile nuhuniluta, ulwa khova umwe samukhumanyile uponikhoma nakhohwa nilota.
Jésus leur répondit par ces paroles: «Bien que je sois à moi-même mon propre témoin, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.
15 Umwe mwikhega umbele, unesanikhega yeyoni.
Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne.
16 Une ndanekhege, uwakhegi wango wayelweli ulwa khova sanelenemwene, ulwa khova tulenu baba uya suhile.
Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé,
17 Ilweli, nululagelo lwenyo lusimbiwe uhuta uvosuhuda wa vanu vavele wilweli.
et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.
18 Une nene nikhesuhudela wa vanu vavele wolweli.”
Or il y a moi qui me rends témoignage à moi-même, et il y a le Père qui m'a envoyé, et qui, lui aussi, me rend témoignage.» —
19 Vakhambola, “Uwiso vaho alendahu?” U Yesu ukhanda, “umwesamumanjile oda ubaba vango samumumanyile; muamuvinchage mumanyile une, ndani mumanyile ubaba vango.”
«Ton père, lui disaient-ils alors, où est-il?» — «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répondit Jésus; si vous me connaissiez, vous connaîtriez également mon Père.»
20 Akhanchovile amamenyu aga akhavilejilani ne hazina ahavile imanyesya pa tembile, akhasipali khata yumo uyamwibite ulwakhova usekhe gwa mwene ngovile bado san'gofihe.
Il prononça ces paroles dans le Trésor, lorsqu'il enseignait au Temple. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.
21 Akhavavola hange, “Niluta inchango; yamukhondonda nayamwifwa mumbivi ngenyo. Uhuniluta, samukhawesye uhwincha.”
Il leur dit encore: «Je m'en vais; vous me chercherez et vous, mourrez dans votre péché. Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir.» —
22 Avayahudi vakhachova, “Ihebuda yuywa, yuywa ahachovile, 'Ukhuniluta samuhawesye uhwincha'?”
«Est-ce qu'il se donnera la mort; se demandaient les Juifs, puisqu'il dit: «Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir!»
23 U Yesu ahannchova, “Mhuma pasi; une nihuma hukyanya. Umwe mlevakelunga ekhei une sio nelevangelunga ekhe.
Jésus reprit: «Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
24 Ulwahova, nawavolile uhuta mwifwa ni mbivi nchenye. La sivyo munyamini uhuta UNENE NENE, mwifya musambi nchenyo.”
Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi vous mourrez dans vos péchés.»
25 Po wakhambula, “Uwe veve veni?” Yesu akhavavola, aganevavolile ukhuhuma khuvutengolelo.
«Qui donc es-tu?» demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Avant tout, je suis ce que je vous dis.
26 Nelena mambo mingi agakhanchova nuvukhegi hulwomwe. Ata eve, uyasuhile vayelyeli; na mambo aganepolihe ukhuhuma khumwene, amambo aganinchova khuvakelunga.”
J'ai, sur vous, beaucoup à dire, j'ai beaucoup à juger, mais Celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu auprès de lui, je le proclame dans le monde.»
27 Savahamveliwe uhuta alenkonchova ukhuhusu Udada.
Comme ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père,
28 U Yesu akhachova, “Upoyaheva mukhomwinula umwana va munu, poyamuhumanya ukhuta nene, nuhuta sanivomba lyo lyoni khunafisi yange.
il ajouta: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que c'est moi vous reconnaîtrez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle d'après les enseignements du Père.
29 Ulyahovo udada afundisye, ninchava amambo aga. Yuywa asuhile alepopaninye nane, nu mwene sandehile nemwene, ulyahuva khela isekhe nivamba agaganeliwa.”
Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
30 U Yesu woichova amambo aga, vingi va khamwedihe.
Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
31 U Yesu akhachova uvayahudi avamwedikhe, “Munganogwe ndimenyu lyango, pomwiva vasyole vango elweli,
Or, à ces Juifs qui avaient eu foi en lui, Jésus disait: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples;
32 numwe muhuyemanya elweli, yihuvaveha hulu.” Vakhanda,
vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.»
33 “Ufye tulevaholiva va Ibrahimu nasatugele tuve pasi ya wotumwa wayeyoni, “Twiva hulu?”
Ils lui répliquèrent: «Nous sommes du sang d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de qui que ce soit. Comment dis-tu: «Vous deviendrez libres.»
34 U Yesu akhanda, “Lweli, lweli, ukhuta, yuywa ivamba imbivi iva itimwa va mbivi.
Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est l'esclave du péché;
35 Utumwa sitama hukaya umuda gwani; umwana itama isihu nchoni. (aiōn g165)
or ce n'est pas pour toujours que l'esclave demeure dans la maison, le Fils y demeure toujours; (aiōn g165)
36 Ulwahova, umwana ikhovaveha hulu, mwiva hulu elweli.”
si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
37 Nelumanyile uhuta umwe mlevaholiwa va Ibrahimu; Mulunda ukhumbuda ulwahova elimenyu lyango lesimoli lelevovole enafasi ingati ndimwe.
Je sais que vous êtes de la descendance d'Abraham; mais, parce que ma parole n'a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr.
38 Ninchova amamba gago negawene nu dada vango, nayomwe velevote muvamba amambo agamupolihe uhuhuma khwa dada venyo.”
Ce que j'ai vu auprès du Père, moi, je le dis; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites.»
39 Vakhanda nuhuvavola, “Udada veto ve Ibrahimu.” U Yesu akhanda, mwamuvinchage vana va Ibrahimu, muhamuvumbaga imbombo ncha Ibrahimu.
Ils répondirent par ces paroles: «Notre père à nous, c'est Abraham.» «Si vous étiez enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les oeuvres d'Abraham;
40 Ata leno mulonda uhumbuda, umunu uya vavolile uvolyeli uhuta akhapolikhe uhuhuma khwa Nguluve. Uabrahamu sahavombe evo.
au lieu de cela, vous cherchez à me mettre à mort, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
41 Mvombe imbombo ncha Dada venyo.” Vahambola, “Satuhoheliwe mboligu, tuleno Dada yomo, Unguluve.”
Vous, vous faites les oeuvres de votre père.» «Nous ne sommes pas le produit de quelque fornication, répliquèrent-ils, nous avons un seul Père: Dieu.»
42 U Yesu ahavavola, “Ingave Unguluve vedada venyo, mhale muhongana une, ulwahova nchomile khwa Nguluve; sanchinche hunafsi yango, umwene vyahasuhile.
«Si Dieu était votre Père, reprit Jésus, vous m'aimeriez! car de Dieu je suis sorti et je viens; ce n'est pas, en effet, de moi-même que je suis venu; mais c'est lui qui m'a envoyé.
43 Hekhi samuhugeliwa amamenyu gango? Ulwahova samuhawesye uhufamelela uhugapoleha amamenyu gango.
Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? parce que vous ne pouvez entendre s ma parole.
44 Umwe malevadada venyo, utavangwa, namwinogwa uhuvomba uvonogwe wadada venyo. Ahavile ibadi uhuhima hwutengolelelo nasahawesye uhwema huvoyelweli ulwahova uwoyelweli vosimoli igati mumwene. Uluichova uvadesi lohova uhuhuma huasili yamwene ulwahova idesi nubabaye idesi.
Vous avez le diable pour père, et c'est aux convoitises de votre père que vous voulez obéir. Dès le commencement, celui-là fut homicide, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fond, étant menteur et père du mensonge.
45 Hata leno, ninchova yeyo yelweli, samuhonyamini (samuhunyedeha).
Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
46 Veni kati yenyo iyihoshuhudele uhuta nele ni mbivi? Ingava nichova uvolweli, mbana samuhonyedeha?
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
47 Uyalenu Nguluve ipoleha amamenyu ga Nguluve; umwe sampoleha ulyahuva samleva Nguluve.”
Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu. Voici pourquoi vous, vous n'entendez pas: c'est que vous n'êtes pas de Dieu.»
48 Avayahudi vahanda nohumbula, satunchovile uvolweli uhuta uveve ulesamalia nole no mepo?”
Les Juifs lui répondirent par ces paroles: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon?»
49 U Yesu ahanda, nilivovole ilipepo ulwahuva nihumwesimu udada vango, numwe samuhonyesimu.
«Je ne suis pas un possédé du démon, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
50 Sanilonda ulyonginyo lwango; khwale yomo iyilonda nuhuhega.
Pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge.
51 Nihovavola, nihovavola, uhuta, uyaheva yeyoni iholibata elimenyu lyango, sihuvovona uvofya habisa.” (aiōn g165)
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» (aiōn g165)
52 Avayahudi vahambola, “Leno tulumanyile uhita ulenelipepo. U Abrahamu na vanyamalaga vahafwile; ulwahuva winchova, 'Ingave umunu ihulipata ilimenyu lyango, sihovova uvofye'. (aiōn g165)
Nous sommes maintenant convaincus, lui dirent les Juifs, que tu es possédé du démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi, tu dis: «Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.» (aiōn g165)
53 Uveve sidembaho luliko udada veto Abrahamu uyafyule, avanyamalago vope vafyile. Uwe powihefyanya veve veni?”
Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? que les prophètes, qui sont morts? Qui prétends-tu être?»
54 U Yesu akhanda, “Nengave nihetoja yune, khwetoja hwango hwa vovole; u Dada vango valionoja - yuywa muhunchova uhuta ve Nguluve venyo.
Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, mon Père dont vous dites qu'il est votre Dieu
55 Umwe samumanyile umwene, une nemanyile umwene. Nengave nichova, 'sanemanyile,' niva kama umwe, vadesi. Ata leno, nelumanyile namamenyu gamwene negibite.
et que vous ne connaissez pas; pour moi, je le connais entièrement. Et si je disais que je ne le connais pas entièrement, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais entièrement et je garde sa parole.
56 Udada venyo u Abrahamu ayihovaha yaheva ihoyevona isihu yango; ahayawene ahahovaha.”
Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espoir de voir mon jour; il l'a vu et il a été dans la joie.»
57 Avayahudi vahambula, “Sofihinche ulimuli wa miaha hamsini bado, nuve umbwene u Ibrahimu?”
«Tu n'as pas encore cinquante ans, repartirent les Juifs, et tu as vu Abraham!»
58 U Yesu ahambola, “Nihovavola, nihovavola, nichova, tangu U Abrahamu saholiwe, UNE HUNELE.”
Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis.»
59 Povahahola amawe vanje uhutova, po u Yesu ahefiha nahahoma hunji hutembile.
Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.

< Yohana 8 >