< Yohana 8 >
1 Unkoludeva alutile pakhewamba khyo Mizeituni.
Jesus went to the Mount of Olives.
2 Akhalava panavosihu akhincha khutembile na vanu voni vahandotela; akhatana nukhuva manyesya.
Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them.
3 Usimbi avandisi usimbaji va Mafalisayo vakhatwalela udada uyibatiwe khumbombo ya voligu vakhambeha pagati.
The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle.
4 Povakhambola u Yesu, “Umanyesi, udala uyu ibatiwe huvuligu, ikhohevomba elyeli.
Then they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
5 Leno, hulu lulagelo, u Musa atuvulile alile tuvapondange amawe avanu ndava, wita ndakhehi khumwene?
Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?”
6 Vakhanchovile aga ukhugela leno vapate enjela ya khung'ega, u Yesu akhinama pasi akhasimba pakhelonga khuhedole khyamwene.
They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
7 Vavile vendelile uhumbuncha, akhema nokhuvavola, “Uyunchila mbivi avevakhwancha ukhutaviwa amawe.”
When they continued asking him questions, he stood up and said to them, “The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her.”
8 Akhinama tena pasi, akhandikha khuhedole khya mwene.
Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger.
9 Vavapidikhe ago, akhahega yumo bada ya yumo, ukhyanjela ugogole. Humwisyo u Yesu vakhandeha mwene, nu dala uyuvavile pagati pavene.
When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle.
10 U Yesu akhima nuhuvavola, “Un'dala, avahuhekile valindahu? Asipali khata yumo uyahuhegile?”
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
11 Akhan'chova, “Asikholi khata yumo Itwa.” U Yesu akhanchova, “Ate une sanikhohohega lutaga injela yaho; ukhuma lene nukhwendelela usite uvombe imbivi.”
She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”]
12 U Yesu anchava na vanu akhata, “Unene nene lumuli lwa n'gelunga; Yuywa ihofyata sigenda muhisi poiva nulumuli ulwa womi.”
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life.”
13 Avamafalisayo vahambola, wihesuhudela yuve; uvosuhuda wakho sio wayelweli.”
The Pharisees said to him, “You bear witness about yourself; your witness is not true.”
14 U Yesu akhajbu akhavavola, “Ndaneve nikhesuhudela yune, nekhumanyile ukhunehomile nuhuniluta, ulwa khova umwe samukhumanyile uponikhoma nakhohwa nilota.
Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness about myself, my witness is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going.
15 Umwe mwikhega umbele, unesanikhega yeyoni.
You judge according the flesh; I judge no one.
16 Une ndanekhege, uwakhegi wango wayelweli ulwa khova sanelenemwene, ulwa khova tulenu baba uya suhile.
Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 Ilweli, nululagelo lwenyo lusimbiwe uhuta uvosuhuda wa vanu vavele wilweli.
Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true.
18 Une nene nikhesuhudela wa vanu vavele wolweli.”
I am he who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
19 Vakhambola, “Uwiso vaho alendahu?” U Yesu ukhanda, “umwesamumanjile oda ubaba vango samumumanyile; muamuvinchage mumanyile une, ndani mumanyile ubaba vango.”
They said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also.”
20 Akhanchovile amamenyu aga akhavilejilani ne hazina ahavile imanyesya pa tembile, akhasipali khata yumo uyamwibite ulwakhova usekhe gwa mwene ngovile bado san'gofihe.
He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come.
21 Akhavavola hange, “Niluta inchango; yamukhondonda nayamwifwa mumbivi ngenyo. Uhuniluta, samukhawesye uhwincha.”
So again he said to them, “I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
22 Avayahudi vakhachova, “Ihebuda yuywa, yuywa ahachovile, 'Ukhuniluta samuhawesye uhwincha'?”
The Jews said, “Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?”
23 U Yesu ahannchova, “Mhuma pasi; une nihuma hukyanya. Umwe mlevakelunga ekhei une sio nelevangelunga ekhe.
Jesus said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 Ulwahova, nawavolile uhuta mwifwa ni mbivi nchenye. La sivyo munyamini uhuta UNENE NENE, mwifya musambi nchenyo.”
Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins.”
25 Po wakhambula, “Uwe veve veni?” Yesu akhavavola, aganevavolile ukhuhuma khuvutengolelo.
They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I have said to you from the beginning.
26 Nelena mambo mingi agakhanchova nuvukhegi hulwomwe. Ata eve, uyasuhile vayelyeli; na mambo aganepolihe ukhuhuma khumwene, amambo aganinchova khuvakelunga.”
I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world.”
27 Savahamveliwe uhuta alenkonchova ukhuhusu Udada.
They did not understand that he was speaking to them about the Father.
28 U Yesu akhachova, “Upoyaheva mukhomwinula umwana va munu, poyamuhumanya ukhuta nene, nuhuta sanivomba lyo lyoni khunafisi yange.
Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things.
29 Ulyahovo udada afundisye, ninchava amambo aga. Yuywa asuhile alepopaninye nane, nu mwene sandehile nemwene, ulyahuva khela isekhe nivamba agaganeliwa.”
He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
30 U Yesu woichova amambo aga, vingi va khamwedihe.
As Jesus was saying these things, many believed in him.
31 U Yesu akhachova uvayahudi avamwedikhe, “Munganogwe ndimenyu lyango, pomwiva vasyole vango elweli,
Jesus said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples;
32 numwe muhuyemanya elweli, yihuvaveha hulu.” Vakhanda,
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 “Ufye tulevaholiva va Ibrahimu nasatugele tuve pasi ya wotumwa wayeyoni, “Twiva hulu?”
They answered him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?”
34 U Yesu akhanda, “Lweli, lweli, ukhuta, yuywa ivamba imbivi iva itimwa va mbivi.
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
35 Utumwa sitama hukaya umuda gwani; umwana itama isihu nchoni. (aiōn )
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. (aiōn )
36 Ulwahova, umwana ikhovaveha hulu, mwiva hulu elweli.”
Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free.
37 Nelumanyile uhuta umwe mlevaholiwa va Ibrahimu; Mulunda ukhumbuda ulwahova elimenyu lyango lesimoli lelevovole enafasi ingati ndimwe.
I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you.
38 Ninchova amamba gago negawene nu dada vango, nayomwe velevote muvamba amambo agamupolihe uhuhuma khwa dada venyo.”
I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father.”
39 Vakhanda nuhuvavola, “Udada veto ve Ibrahimu.” U Yesu akhanda, mwamuvinchage vana va Ibrahimu, muhamuvumbaga imbombo ncha Ibrahimu.
They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
40 Ata leno mulonda uhumbuda, umunu uya vavolile uvolyeli uhuta akhapolikhe uhuhuma khwa Nguluve. Uabrahamu sahavombe evo.
Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
41 Mvombe imbombo ncha Dada venyo.” Vahambola, “Satuhoheliwe mboligu, tuleno Dada yomo, Unguluve.”
You do the works of your father.” They said to him, “We were not born in sexual immorality; we have one Father: God.”
42 U Yesu ahavavola, “Ingave Unguluve vedada venyo, mhale muhongana une, ulwahova nchomile khwa Nguluve; sanchinche hunafsi yango, umwene vyahasuhile.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me.
43 Hekhi samuhugeliwa amamenyu gango? Ulwahova samuhawesye uhufamelela uhugapoleha amamenyu gango.
Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words.
44 Umwe malevadada venyo, utavangwa, namwinogwa uhuvomba uvonogwe wadada venyo. Ahavile ibadi uhuhima hwutengolelelo nasahawesye uhwema huvoyelweli ulwahova uwoyelweli vosimoli igati mumwene. Uluichova uvadesi lohova uhuhuma huasili yamwene ulwahova idesi nubabaye idesi.
You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies.
45 Hata leno, ninchova yeyo yelweli, samuhonyamini (samuhunyedeha).
Yet, because I speak the truth, you do not believe me.
46 Veni kati yenyo iyihoshuhudele uhuta nele ni mbivi? Ingava nichova uvolweli, mbana samuhonyedeha?
Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
47 Uyalenu Nguluve ipoleha amamenyu ga Nguluve; umwe sampoleha ulyahuva samleva Nguluve.”
He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God.”
48 Avayahudi vahanda nohumbula, satunchovile uvolweli uhuta uveve ulesamalia nole no mepo?”
The Jews answered and said to him, “Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?”
49 U Yesu ahanda, nilivovole ilipepo ulwahuva nihumwesimu udada vango, numwe samuhonyesimu.
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Sanilonda ulyonginyo lwango; khwale yomo iyilonda nuhuhega.
I do not seek my glory; there is one seeking and judging.
51 Nihovavola, nihovavola, uhuta, uyaheva yeyoni iholibata elimenyu lyango, sihuvovona uvofya habisa.” (aiōn )
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.” (aiōn )
52 Avayahudi vahambola, “Leno tulumanyile uhita ulenelipepo. U Abrahamu na vanyamalaga vahafwile; ulwahuva winchova, 'Ingave umunu ihulipata ilimenyu lyango, sihovova uvofye'. (aiōn )
The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' (aiōn )
53 Uveve sidembaho luliko udada veto Abrahamu uyafyule, avanyamalago vope vafyile. Uwe powihefyanya veve veni?”
You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?”
54 U Yesu akhanda, “Nengave nihetoja yune, khwetoja hwango hwa vovole; u Dada vango valionoja - yuywa muhunchova uhuta ve Nguluve venyo.
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God.
55 Umwe samumanyile umwene, une nemanyile umwene. Nengave nichova, 'sanemanyile,' niva kama umwe, vadesi. Ata leno, nelumanyile namamenyu gamwene negibite.
You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word.
56 Udada venyo u Abrahamu ayihovaha yaheva ihoyevona isihu yango; ahayawene ahahovaha.”
Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad.”
57 Avayahudi vahambula, “Sofihinche ulimuli wa miaha hamsini bado, nuve umbwene u Ibrahimu?”
The Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”
58 U Yesu ahambola, “Nihovavola, nihovavola, nichova, tangu U Abrahamu saholiwe, UNE HUNELE.”
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
59 Povahahola amawe vanje uhutova, po u Yesu ahefiha nahahoma hunji hutembile.
Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.