< Yohana 7 >

1 Akhasekhe kha mbombo nchoni o Yesu akhaluta leno khu Galilaya, pakhuva sakhanogwe ukhuluta khuvuyahudi pakhuva avayakhudi valekhovomba amipango egwakhubuda.
Después de estas cosas, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea, porque los judíos buscaban matarlo.
2 Leno olonemele olwa Vayahudi, olonemelo olwa vitembe, vwale pakhufikha.
Se acercaba la fiesta de los judíos, la Fiesta de los Tabernáculos.
3 Pu avalokololwe vakhambula, “Khega apa ulutage khuvuyahudi, khuta avakongi va mwene valole imbombo inchivomba.
Entonces sus hermanos le dijeron: “Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4 Asipali uvivomba lyolyoni khu siri pakhuva yuhwa inogwa ukhuvonekha pavuvalafu. Inave vuvomba imbombo inchi, evonesye yuve khuvakhelunga.”
Porque nadie hace nada en secreto mientras busca ser conocido abiertamente. Si haces estas cosas, date a conocer al mundo”.
5 Ata avalokololye sa vakhamwedekha.
Porque ni siquiera sus hermanos creían en él.
6 Pu Yesu akhambula, “Akhasekhe khango sakhafighe bado, pakhuva akhasekhe akhenyo khela sekhekhale tayali.
Por eso, Jesús les dijo: “Todavía no ha llegado mi hora, pero vuestra hora está siempre lista.
7 Ekherunga sakhiwesya ukhuvakalalila omwe, pukhikhong'ararena one pakhuva nikhuvavoneswa isivombo pakhuta utovombo tuvivi.
El mundo no puede odiaros, pero me odia a mí, porque yo doy testimonio de él, de que sus obras son malas.
8 Tagaga mulutage khulonemero; one saniluta khurunemero olo pakhuva osekhe gwango sagukwelile bado.”
Vosotros subid a la fiesta. Yo todavía no subo a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.”
9 Osekhe ogwa khunchova imbombo incho khuvene, akhanchiga khu Galilaya.
Habiéndoles dicho estas cosas, se quedó en Galilea.
10 Inave evo, avalokorolwe vavile valutile kholonemelo, navope puakhaluta, sio pavuvalafu nukhwefikha.
Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, él también subió, no en público, sino como en secreto.
11 Avayahudi valekhundonda upuvale palonemelo nukhunchova, “Ale ndakhu?”
Los judíos, pues, le buscaban en la fiesta y decían: “¿Dónde está?”.
12 Pale na mamenyu mingi igati mululundamo ukhulingana nu mwene. Vingi vakhanchovile, “Munu inonu.” Avange vakhata, “Hamuna, ikhoruyancha ululundamano.”
Había mucha murmuración entre las multitudes acerca de él. Algunos decían: “Es un buen hombre”. Otros decían: “No es así, sino que extravía a la multitud”.
13 Hata evo akhasipali uvekha nchovile pavuvarafu ukhukongana nukhuva dwada Avayahudi.
Pero nadie hablaba abiertamente de él por miedo a los judíos.
14 Ulunemelo luvile lufike pagati, o Yesu akhatoga pakyanya patembile nukhumanyisya.
Pero cuando ya era la mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y enseñó.
15 Avayahudi valekhuswiga nukhunchova, “Khu njila elekhu umunu oyo anchimanyile imbombo nyingi? Sasomile mwee.”
Entonces los judíos se maravillaron, diciendo: “¿Cómo sabe éste las letras, no habiendo sido educado?”
16 O Yesu akhavanda nukhuvavula, “Olumanyisyo lwango sio lwango, pakhuva lwamwene uyasukhile.
Por eso Jesús les respondió: “Mi enseñanza no es mía, sino de quien me ha enviado.
17 Inave vevoni ovinogwa okhovomba ovuvalanche vwa mwene, ikhulumanya ulumanyisyo olu, inave gikhuma khwa Nguluve, inave ninchova khulyune nemwene.
Si alguien quiere hacer su voluntad, conocerá la enseñanza, si viene de Dios o si hablo por mi cuenta.
18 Uninchova gikhuma khumwene ilonda uluginwo ulwamwene pakhuva uyilonda oluginwo ulwa vasung'ire, umunu uyo va lweli, mugati mumwene pasipali okhovomba elweli.
El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria del que lo envió es veraz, y no hay en él ninguna injusticia.
19 U Musa sakhavapa omwe ululagero? Pakhuva asipali ate yumo igati indyumwe uvivomba ovulagelo. Khekhi munogwa okhumbuda?
¿No os dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de vosotros la cumple? ¿Por qué buscáis matarme?”
20 Ululundamano lukhanda, “Ulene lipepo. Veni inogwa ukhukhubuda?”
La multitud respondió: “¡Tienes un demonio! ¿Quién busca matarte?”
21 O Yesu akhavanda akhavavula, “Nevombile embombo yemo, na yumwe muswigire pakhuva ya mwene.
Jesús les respondió: “Yo hice una obra y todos ustedes se maravillan por ella.
22 U Musa avapile etohara (Sio ukhuta yikhuma khwa Musa, pakhuva yikhuma khuva baba), ne Sabato mukhotahili umunu.
Moisés os ha dado la circuncisión (no es de Moisés, sino de los padres), y en sábado circuncidáis a un muchacho.
23 Inave umunu ikhwopelela etokhara esikhu eya Sabato khukhuta ululagero ulwa Musa lulekhe ukhung'ararera one pakhuva nevombile umunu ukhuva inkafu pa sikhu ya Sabato?
Si un muchacho recibe la circuncisión en sábado, para que no se infrinja la ley de Moisés, ¿os enfadáis conmigo porque he hecho a un hombre completamente sano en sábado?
24 Mulekhe okhokhega okhokongana nu luvonekho, bali khegaga khu ye lweli.
No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con rectitud.”
25 Pakhuva eyavene yikhuma khu Yerusalemu puvinchova, “Sio ve oyo ovevikhondonda ukhubuda?
Por eso algunos de los de Jerusalén dijeron: “¿No es éste al que quieren matar?
26 Lola, vuinchova pavuvalafu, na savinchova khyokhyoni khumwene. Sayiwesekhana ukhuta avalongonchi valumanyile elweli ukhuta oyo ve Klisiti, yiwesya ukhuva?
He aquí que habla abiertamente, y no le dicen nada. ¿Es posible que los gobernantes sepan que éste es verdaderamente el Cristo?
27 Tulumanyile umunu oyo ikhomila ndakhu. Uklisiti voikhwincha, pakhuva evo asipali ovealumanyile ukhuyakha ikhoma.”
Sin embargo, nosotros sabemos de dónde viene este hombre, pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde viene.”
28 O Yesu akhatoja elimenyu elwa mwene khutembile, akhamanyisya nukhunchova, “Omwe mwe voni mumanyile one nukhunikhoma. Sanekhinche khu nafsi yango pakhuva aveasukhile vwali ne lweli, pu mumanyile omwene.
Por eso Jesús alzó la voz en el templo, enseñando y diciendo: “Vosotros me conocéis y sabéis de dónde vengo. No he venido por mí mismo, sino que es verdadero el que me ha enviado, a quien vosotros no conocéis.
29 Nemanyile omwene pakhuva nekhumile khumwene veasukhile.”
Yo lo conozco, porque vengo de él, y él me ha enviado”.
30 Vakhagela okhomwibata, pakhuva akhasipali ata yumo uvakhagera ukhwinura ekhevokho khukyanya pakhuva akhasekhe khamwene khale bado sakhafikhe.
Buscaban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano, porque aún no había llegado su hora.
31 Hata evo, vingi mululundamano vakhamwedikhe. Vakhanchova, “Oklisiti alava ikhwincha, ayivomba imbombo nyingi khulikho inchavombile umunu oyo?”
Pero de la multitud, muchos creyeron en él. Decían: “Cuando venga el Cristo, no hará más señales que las que ha hecho este hombre, ¿verdad?”
32 Avafalisayo vakhapulekha avanya rurundamano vovivunguma imbombo incha Yesu, avavakha na valongonchi vavafalisayo vakhavasukha avanu khulikho mwibata.
Los fariseos oyeron que la multitud murmuraba estas cosas acerca de él, y los jefes de los sacerdotes y los fariseos enviaron oficiales para arrestarlo.
33 Pu Yesu puakhanchovile, “Nele nakhasekhe khadebe nepupaninie numye, pongera puniluta khumwene uve asukhile.
Entonces Jesús dijo: “Estaré con vosotros un poco más, y luego me iré con el que me ha enviado.
34 Yamukhondonda samukhambone; ukhuyakha niluta.”
Me buscaréis y no me encontraréis. No podéis venir donde yo estoy”.
35 Pu Avayahudi valekhonchovanchova, “Umunu oyo puayiluta ndakhu tulekhe okhupona? Ayiluta khu Vayevanikhe pagati pa Wayunani nukhuvamanyesya Avayunani?
Los judíos, pues, decían entre sí: “¿Adónde irá este hombre para que no lo encontremos? ¿Irá a la Dispersión entre los griegos y enseñará a los griegos?
36 Limenyu likhi elya nehovile, 'Yamukhundonda samukhambone; okhuyakha niluta samukhawesye okhwincha'?”
¿Qué es esto que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “Donde yo esté, vosotros no podréis venir”?”
37 Pu leno akhasekhe akhamwisyo, akhasekhe akhavakha akharonemelo, o Yesu akhima akhatoncha esavoti, akhanchova, inave vevoni alenekhyumila inche anywe.
El último y más importante día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz: “Si alguien tiene sed, que venga a mí y beba.
38 Omwene uvikhumwedekha, ndu vusimbe vovinchova, ukhukhuma igati mumwene yagikhwikha amagasi aga wumi.”
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior brotarán ríos de agua viva.”
39 Pakhuva akhanchovile aga ukhukongana nu Mepo, avavi khumwedekha voni vamwopelile; Omepo ale bado sakhumenchiwe pakhuva o Yesu sakhinoliwe bado.
Pero esto lo dijo a propósito del Espíritu, que iban a recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu Santo no se había dado aún, porque Jesús no estaba todavía glorificado.
40 Pu ululundamana, vavile vapulikhe amamenyu aga, vakhanchova, “Lweli oyo venyamalago.”
Por lo tanto, muchos de la multitud, al oír estas palabras, dijeron: “Este es verdaderamente el profeta”.
41 Avange vakhanchova, “Oyo ve Klisiti.” Pu avange vakhanchova, “Khekhi, Klisiti iwesya ukhukhuma khu Galilaya?
Otros decían: “Este es el Cristo”. Pero algunos decían: “¿Qué, el Cristo sale de Galilea?
42 Uvosimbe savunchovile ukhuta u Klisiti ukhuta Klisiti ayikhumele ekhekoro khya Daudi nukhukhuma khu Bethlehemu, ekhejiji ekhe alemo u Daudi?
¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la estirpe de David y de Belén, la aldea donde estuvo David?”
43 Evo, pugukhakhumila ugavanye kho pagati parurundamano olwa Yesu.
Así que surgió una división en la multitud a causa de él.
44 Avange pagati pavene vakhale vikhomwibata, pakhuva akhasipali oyakhakhusinche ekhevokho khokyanya khumwene.
Algunos querían prenderle, pero nadie le echó mano.
45 Pu ava ofisa vakhavuya khuvavakha vavalongonchi Avafalisayo na vope vakhavavola, “Pu khekhi samundetile?”
Los oficiales, pues, acudieron a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y les dijeron: “¿Por qué no le habéis traído?”
46 Avaofisa vakhanda, “Asipali umunu ovagelile okhonchova nduyu kabla.”
Los oficiales respondieron: “¡Nunca nadie habló como este hombre!”
47 Pu Avafalisayo vakhanda, “Nayumwe musanchiwe?
Los fariseos, por tanto, les respondieron: “¿No estaréis también vosotros engañados, verdad?
48 Pukhwale vevoni muvalongonchi ovikhomwedekha, au vevoni Uvamafalisayo?
¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o alguno de los fariseos?
49 Pakhuva avalulundamano avasalumanyile wrulagelo - vaberiwe.”
Pero esta multitud que no conoce la ley es maldita”.
50 O Nikodemo akhavavula (Omwene uviakhandundile o Yesu khatale, ale paninie na Vafarisayo),
Nicodemo (el que vino a él de noche, siendo uno de ellos) les dijo:
51 “Je urulagero lweto lukhung'ega umunu pakhuva vikhopulekhencha tale nukhulumanya ekhivomba?”
“¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre si antes no lo oye personalmente y sabe lo que hace?”
52 Vakhanda nu khumbura, “Na yuve vukhumela khu Galilaya? Olonde nulole ukhuta asipali onyamarago aveakhomile khu Galilaya.”
Le respondieron: “¿Tú también eres de Galilea? Busca y ve que no ha surgido ningún profeta de Galilea”.
53 Pu khela munu akhaluta khunyumba yamwene.
Cada uno se fue a su casa,

< Yohana 7 >