< Yohana 20 >
1 Vukelo esihi ya huanza iya juma, wakati bado kilo, Mariamu Magdalena ahichile kaburini; ahalevone eliganga lehegile kaburini.
And early on the first day of the week, while it was yet dark, Mary Magdalene came to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 Basi ahaluta mbelo ahafiha kwa Simon Petro na haula uvasiule uyunge ambaye u Yesu aganile ahava vula vangechiche Bwana kaburini, wala satuhwelewa uhuva mbihile.”
Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them: They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 Basi u Petro ahahega nuvasiule uyunge vahibata enjela eya huluta kaburini.
Then Peter and the other disciple went out, and came to the tomb.
4 Vahaluta mbilo voni; vavile nayula uvasiule uyunge ahaluta luvelo kuliko u Petro ahava va huanza uhufiha kaburini.
And the two ran together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
5 Ahinama nuhuhungela ahafivono ivitamala ifia sanda (mwenda) figonile lakini sahingela.
and he stooped down and saw the linen cloths lying, but he did not go in.
6 Basi ahicha nu Simoni Petro ahakonga ahingela igati mlikaburi. Ahavilola ifitambala ififi gonile
Then came Simon Peter, following him; and he went into the tomb, and saw the linen cloths lying,
7 neleso eyehavile huntwe pale sayeha gane pamoja ni fitambala sihava patali patali pavutali aponu papo pale pene.
and the handkerchief that had been on his head, not lying with the linen cloths, but folded in a place by itself.
8 Basi avile ahingela na yola uvasiule uyunge uvahale vahuanza uhufiha kaburini ahalola nuhuamini.
Then, therefore, the other disciple, who came first to the tomb, went in, and saw, and believed.
9 Uhuva bado savavomanyile uvusimbe eyahuta itahiwa uhuchuha.
For, as yet, they did not know the scripture, that he must rise from the dead.
10 Basi vala avasiule vahaluta tena humiave hunyumba chavene.
Then the disciples went away again by themselves.
11 Lakini u Mariamu ahava emile jilani nelikaburi hunzi humwene alehulela basi ahalila ivi ahainama nuluvipo igati mlikaburi.
But Mary stood without near the tomb, weeping; and as she wept, she stooped down and looked into the tomb,
12 Ahavavona avasuhiwa vaveli avali nimienda emivalafu vatamile yumo huntwe yumo humalunde apo upu gugonile umbile ugwa Yesu.
and saw two angels in white raiment, sitting, the one at the head, and the other at the foot, where the body of Jesus had lain.
13 Navope vahambula, “Umama vulele la hehi ahavavula, “Uhuva vange chiche u Nguluve vango, walune sanihwelewa uhuvambihile.”
And they said to her: Woman, why do you weep? She said to them: They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Nayumwene avile achovile evo aha gewoha husana aha mbona u Yesu imile, ahasita uhwelewa uhuta uyuve Yesu.
Having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 U Yesu ahambula, “Umamaye vulelela hehi vuhondonda veni umwene uyu akizani uyu vetunzaji ebustani ahambula, “Bwana, inave utolile uve umbule uhumbihile, une nengeche.
Jesus said to her: Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing that it was the gardener, she said to him: Sir, if you have taken him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
16 U Yesu ahambula, “U Mariamu.” Umwene ahagevuha ahambula u Mariamu hune Kiaramu, “Raboni,” yani, “mwalimu vango.”
Jesus said to her: Mary. She turned, and said to him: Rabboni; which is, translated, Teacher.
17 Yesu ahavavula, “Usite, uhunyibata uhuva sanehegile uhuluta hwa dada; lakini niluta huvalukolo lwango uhavavule niluta hua dada vango navope vedada venyo hwa Nguluve vango nayumwe vi Nguluve venyo.”
Jesus said to her: Touch me not, for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
18 Mariamu Magdalena ahaluta ahavavola avasiule, ehabali eya huta “Nebwene Bwana,” nuhuta avavulile ago.
Mary Magdalen came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 Yelale jioni, esihu ela, eya huanza eya juma, pale upuvahale avasiule emiliango gedendiwe huvudwachiwa vayahudi ahicha u Yesu ahema katikati ahavavula ahata, “Eamani yeve huliumwe.”
Then, on that day, the first day of the week, when it was evening, and the doors of the house in which the disciples were assembled had been closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
20 Navape avile achovile ago aha vavoneswa uluvafu ulwa mwene vala avasiule vaha hovoha avile vambwene Bwana.
And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced, when they saw the Lord.
21 Basi uYesu ahavavula ten, “Amani yeve hulimwe kama udada umwa suhile huliomwe une nihuvasuha umwe.”
Then Jesus said to them again: Peace be to you. As my Father has sent me, so I send you.
22 Avile amalile uhuchova ago ahava vuvia ahavavula, pohela Umepo umbalache.
And when he had said this, he breathed on them, and said to them: Receive the Holy Spirit.
23 Vuvoni avapia mhuva heja uvutula nongwa vahecheliwe navuvoni avapia mhuvadendela uvutulanongwa viva vadendeliwe.”
Whosever sins you forgive, they are forgiven them: whosever sins you retain, they are retained.
24 Walakini yumu unine thenashala Tomaso, uvale hwelandiwa pacha savahale pamoja avile ihwicha u Yesu.
But Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Basi avasiule vingi vahambola, “Tumbwene u Nguluve.” Ahavavula une, nenasite uhuga vuna amakovu ga misumali nuhuhwingecha amavoho gango, katika uluvafu luango sana hakele hata padebe.
Then the other disciples said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger in the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 Basi baada ya sihu nane avasiule vamwene vahava gati tena nayu Thomaso pamoja navope ahicha u Yesu nemiliango gedendiwe ahema katikati ahachova ahata, “Amani yeve huliomwe.”
And after eight days, again his disciples were within, and Thomas was with them. Then Jesus came, though the doors had been closed, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
27 Kisha ahambula u Thomaso, leta apa ehedole hiaho ugalole amavoho gango ulete namavono gaho wingeche mluvafu luango wala uve yuve savuhwamini bali uvihuamini”
Then he said to Thomas: Reach hither your finger, and behold my hands; and reach hither your hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
28 Thomaso akajibu ahava vula, “Bwana wangu na Nguluve vango.”
And Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
29 U Yesu ahambula, ahata uve uhuva umbwene usadihi. Heli vavosava mbene vahasadiki.”
Jesus said to him: Because you have seen me you have believed: blessed are they who, though they have not seen, yet have believed.
30 Basi matukio mingi aga vombile u Yesu huvulongolo huva siule vamwene, chicho sachihwandehiwe huhetabu ehe;
Many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 lakini ichi chisimbiwe ili mpate uhwamini uhuta u Yesu ve Klisiti, mwana va Ngulove na nahwaho mwamini mve nuvusima hulitawa elia mwene.
but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life through his name.