< Yohana 13 >
1 Po leno kabla ya sikukuu ya pasaka, ulyakhova u Yesu akhalumanyile ukhuta esaa lyamwene yeyo ikhega ikelungo ekhe ilota khwa daada, ingave avaganile avanu va mwene vavo vakhale ikelunga, akhavaganile sana.
逾越節慶日前,耶穌知道他離此世歸父的時辰已到,他既然愛了世上屬於自己的人,就愛他們到底。
2 No tavangwa avile avekhiwe tayari munumbula ya Yuda Isikariote, umwana va Simoni, ukhusaliti u Yesu.
正吃晚餐的時候──魔鬼已使依斯加略人西滿的兒子猶達斯決意出賣耶穌─
3 U Yesu akhalumanyile ukhuta udaada avekhile ifinu fyoni mumavokho gamwene nukhuta akhomile khya Ngolove naalekolota khange khya Ngolove.
耶穌因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裡去,
4 Akha sisimokha mkyakholya akhata ndekha pasi umwenda ugwa khonji. Akhatola ilitawalo akhekonga yoywa.
就從席日間起來,脫上外衣,拿起一條手巾束在腰間,
5 Akhavekha amagasi mbakholi akhanja ukhuvakalafya amalunde avasiole vamwene nukhuvafuta ne litawolo lelyo akhekongile yomwene.
然後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,用束著的手巾擦乾。
6 Akhincha khya Simoni Petro, nu Petro akhambola, “Intwa, winogwa ukho ng'olyafya amalunde une?”
及至來到西滿伯多祿跟前,伯多祿對他說: 「主! 你給我腳嗎?」
7 U Yesu akhanda nukhumbula, elenilomba solemanyile isalinchi, wikhweliwa pongela.”
耶穌回答說: 「我所做的你現在不明白,以後你會明白。」
8 U Petro akhambola, “Sakhasukhe amalunde gango khani.” U Yesu akhanda, ingave sanikhokhosukha, sukhave sekhemu paninye nune.” (aiōn )
伯多祿對他說:「不,你永遠不可給我洗腳!」耶穌回答說: 「我若不洗你,你就與我無分。」 (aiōn )
9 U Simoni u Petro vakhombola, “Intwa, usite ukhusukha amalunde gango tuu, bali namavokho nuntwe gwango.”
西滿伯多祿遂說:「主! 不但我的腳,而且連手帶頭,都給我洗罷! 」
10 U Yesu akhambola, “Yeyoni yoywa tayari ogile sinogiwa ukhwoga isipokua amalonde gamwene, na avile isafi umbele gwa mwene gwoni; umwe muvile safi, lakini sio mwevoni.”
耶穌向他說:「沐浴過的人,已全身清潔,只需洗腳就夠了。你們原是潔淨的,但不都是。」
11 Ulyakhova u Yesu akhalumanyile yoywa ikhosaliti; eye yosababu akhanchovile, sio mwevoni mle safi.”
原來,耶穌知道誰要出賣他,為此說: 你們不都是潔淨的。
12 Uwokati u Yesu avile avasukhile amalunde gavene naavile atolile umwenola gwa mwene nukhutama khange, akhavavola, “Je Mweliwe khekhyo nevavombile?
及至耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又去坐下,對他們說: 「你們明白我給你們所做的嗎?
13 Mukhonyelanga une “Imanyesi” Intwa uyu mnchova volyeli, ulyakhova mnevelile.
你們稱我「師傅」、「主子」,說得正對:我原來是。
14 Engave une Intwa na imanyesi, nevasukhile amalunde genyo, nayomwe mnogilye ukhuvasukha amalunde avayenye.
若我為主子,為師傅的話,給你們洗腳,你們也該彼此洗腳;
15 Ulyakhova nevapile ufyano ili ukhota nayomwe khange muvombe kama une ulunevombile kholyomwe.
我給你們立了榜樣,叫你們也照我給你們所做的去做。
16 Ninchova, Ninchova, nikhuvavola, usukhwa siimbakha kholikho untwa vamwene; wala yoywa asukhiwe imbakha khulikho yoywa asukhile.
我實實在在告訴你們: 沒有僕人大過主人的,也沒有奉使的大過派遣他的。
17 Ungave ulumanyile amambo aga, usayiwe ungagawombe.
你們既知道了這些事,如果實行,便是有福的。
18 Saninchova kholyomwe mwovoni, ulya khova nevamanyile avanevanchagwile - ila ninchova aga ili ukhuta uwosimbe wo wowese ukhutimela: 'Yoywa ilya ukate gwango anyemekhinche ekhesukhululu khwa mwene.'
我不是說你們全體,我認識我所揀選的;但經上所記載的必須應驗:『吃過我飯的人,也舉腳踢我。』
19 Nikhovavala ele kabla salekhomile ili yakheva lekhomile, muwesye ukhunyedekha ukhuta une NENE.
就在現在,事未發生以前,我告訴你們,好叫事發生以後,你們相信我就是那一位。
20 “Ninchova, ninchova, nikhuvavola, uyuikhomokhela une, ikhopokhela yuywa nikhosukha, nayoywa ikhopokhela une ikho pokhela yuywa asukhile une.”
我實實在在告訴你們:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我來的。」
21 Po u Yesu avile anchovile aga, akhatesekha munumbula, akhalulola nukhunchova, “Ninchova, ninchova, nikhovavola ukhuta umpo venye ikhosaliti.”
耶穌說了這些話,心神煩亂,就明明地說: 「我實實在在告訴你們: 你們中有一個要出賣我。」
22 Avasyole vakhalolana, vakha swiga akhanchovile khwani.
門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。
23 Vakhale pa mesa, yumo uvasiole vamwene egime ikefuva khya Yesu yuywa akhaganile.
他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜倚在耶穌的懷裏,
24 U Simoni Petro akhamboncha uvasiole uywa nukhunchova, “Tuvole veni yuywa khomwene ikhonchova.”
西滿伯多祿就向他示意說: 「你問他說的是誰?」
25 Uvasiole yuywa akhegime ikefuva kha Yesu akhambola, “Intwa veeni?”
那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說: 「主!是誰?」
26 U Yesu akhanda, “Khu yuywa ninyofya ekhe pande khya kata ni khopa.” Avile anyofinche ukata, akhapa u Yuda umwana va Simoni Iskariote.
耶穌答覆說: 「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。
27 Baada ya kata, Usetani akhamwingila. U Yesu akhambola, “Khekho winogwa ukhuvomba ukhevombe khembeve.”
隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說: 「你所要做的,你快去做罷!」
28 Po leno khakuna umunu pa mesa akhalumanya esababu ya Yesu ukhunchova elijambo ele khumwene.
同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。
29 Ange vakhatile upakho gwa khela, u Yesu akhambola, “Ugule ifinu ifitwinogwa kwa ajili ya Sikukuu,” au inogiwa akhomye ekhenu khu ganchu.
不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說: 「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。
30 Baada ya Yuda ukhupokhela ukata, akhakhuma khonji khembeve, yekhale pakelo.
猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了;那時,正是黑夜。
31 U Yuda avile akhegile, u Yesu akhanchova, “Leno umwana va Adamu inoliwe, u Ngoluve aginiwe khomwene.
猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。
32 U Ngolove ikho ginyu khu mwene, na ayaikhoginya khembeve.
天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。
33 Avana avadebe, nele numbe usekhe idebe. Mukhondonda, nalulya nevavolile Avayahudi, 'Ukhunilota, samukhawesye ukhwincha.' Leno nikhovavola umwe, khange.
孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。
34 Nikhovapa ululagelo ulupya, ukhota mganane; kama une ulunekhavaganile umwe, nayomwe, khange nayomwe mgananage yomwe khwa yomwe.
我給你們一條新命令: 你們該彼此相愛如同我愛了你們,你們也該照樣彼此相愛。
35 Kho ele avani vitambolaga ukhuta umwe mole vasiole vango, mgave mlenologano khokhela yomo nu yunge.”
如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」
36 U Simoni u Petro akhambola, “Intwa, wilota ndakhu?” U Yesu akhanda, “Esekhemu eyenilota lene samukha wesye ukhufyata (ukhung'onga), lakini mkhong'anga pongela.”
西滿伯多祿問耶穌說: 「主! 你往那裡去?」耶穌回答說: 「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」
37 U Petro akhambola, “Intwa, khekhi nesite ukhukhukonga khata leno? Une nikhomya uwomi wango khijili yakho.”
伯多祿向他說: 「主! 為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命! 」
38 U Yesu akhanda, “Je wikhomwa uwomi wakho khokili yango? Ninchova, ninchova nikhokhuvola, elikongove yukheva livekha vobelile mara khadatu.”
耶穌答覆說: 「你要為我捨掉你的性命嗎?我實實在在告訴你: 雞未叫以前,你要三次不認我。」