< Yohana 10 >

1 Nikhovavola, Nikhovavola umwe uyusikhwingela ukhugendela mdwango gwa khevaga ikhya n'gosi, ulwa khova igenda khunjela eyenge, umunu uywa indwasi nayoipokha.
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Uyikhwingela mndwango idema ngosi.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Khumwene uyikhondelela undwango ukhodendolela. In'gosi nchipolekha isawati ya mwene nukhunchelanga in'gosi ncha mwene khomatawa gavene nokhovakhamwa khonji.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Yakheva ikhomwa khonji avavile vamwene ivalongola, ne n'gosi yikhokonga, ulwakhova vayemanyile esavoti yamwene.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Savakhafuate ugeni vikhwanja ukhunge gala, ulwa khuva savanchimanyile isawoti ncha vageni.”
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 U Yesu akhanchova ufyano ugwa khuvene, ulwakhova savalekweliwa amambo aga, agalen'konchova khuvene.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 U Yesu akhanchova navo khange, “Nikhovavola, nikhovavola, umwe, une nene ndyango gwa n'gosi. Voni avalongwile valyasi navavo vipokha, ulwa khova in'gosi sanchikha vapolekhenche.
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Une nene ndyango. Yeyoni uyikhingela ukhugendela une, ikhwokholiwa; ikhwingila igati nukhukhuma vapo ikhepatela ukhulwa.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Undyasi ikhincha ukhencha, ukhubuda, ukhwangamencha. Ninchile vapate uwomi vave nawo wingi.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 Une neledemaji inonu. Ndemaji unonu ikhomwa wamwene khongosi.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Umbombi uyasukhiwe, nayoywa sio idemaji, yuywa ingosi sio nchamwene, ikhonchiva na imbwa incha mwinyasi vondukhwincha ikhonchilekha nukhunyila in'gosi.
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 Ni mbwa incha mwinyasi nchikhwibata nukhusambasya inyila ulyakhova imbombi vakhwajiliwa sikhonchijali in'gosi.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 Une neledimi inonu nevamanyile avango, navavo vavile vango vamanyile une.
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 Udada amanyile, nayone nemanyile Udada, nayone nikhumya uwami wango khon'gosi.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 Nelenancho in'gosi nyingi vava sio vakhevaga ekhe. Navo, yinogiwa ukhuvalete, navape vikhoyepolekha isawati yango ili pavepo ilikundi lemo nudemaji yumo.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Yu sababu eyo udala anganile: Nekhwomwe uwomi wango alafu newotole khange.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 Hakuna uyusitola ukhuma khulyone, une nikhomya yone. Nelenago amadalakha agakhumya, nelenago amadalakha agakhotola, khange. Nepokhile ululagelo ulu ukhukhuma khya Dada.”
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Ukhutengana khukhakhoma khuvayahudi khumamenyu aga.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 Avingi vakhanchova, “Ale nelipepo nekhenchaa. Khekhi mukhopolekhencha?”
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 Avange vakhanchova, “Aga sio mamenyu gamunu uyibatiwe na mapepo. Elipepo liwesya ukhudendola amikho gago sagilola?”
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Po yekhincha eselekhe yakhovekhiwa vanonu Eyerusalemu.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 Gokhale isekhe gwa mepu, u Yesu alenkugenda khutembile mbekumbi wa Selemani.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Avayahudi vakhandongola nukhumbula, “Ipakha ndeli vukhatuvekha masyakha? Kama ulekhelesiti, tuvule pavo valafu.
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 U Yesu akhavavola, “Mbona nevavolile samukhonyedekha. Imbombo nchonivomba kholitawa lya Dada vango, incho nchisukhudela kholyone.
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 Ata leno samukhonyedekha ulyakhova umwe samule n'gosi nchango.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 In'gosi nchango nchipolekha esawoti yango; Nevamanyile, navope vikhifyata une.
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 Nevapile uwomi wasikhu nchoni; Khakheva ivatola ukhuma mavokho gango. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Udada vango, amile avo, imbakha khovani, khakunakhata yomo uyavile novowesyo ukhuvatola ukhuma mavakho ga Dada.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 Une nu Dada tuleyomo.”
I and the Father are one.”
31 Vakhagega amawe ilivatove khange.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 U Yesu akhanda, “nevavanisye imbombo inonu ukhuma khya Dada. Khumbombo nchilekhu mvinogwa ukhunava namawe?”
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Avayahudi vakhanda, “Satukhokhotova namawe khombombo yoyoni enonu, ulyakhuva khulugihyo, uveve yuve munu, wikhefyanya ule Nguluve.”
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 UYesu akhanda, “Sayandekhive mululagelo lyenyo, 'Nekhanchova, “Umwe mwe va Nguluve”?”
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Akhavelanga misetano, khuvala vavo elimenyu lya Nguluve livinchile (nuvosime sa vokhawesye ukhedenyiwa),
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 Mukhonchova yuywa akhangominche Udada nukhusukha ikelunga, 'Wibeda,' ulya khova akhonchovile, 'une nele mwana va Nguluve'?
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 “Nengave sanivomba embomba ncha Dada vango, musite ukhunyedekha.
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 Ata leno, nenga nivamba, khata kama samukhunyedekha, munchimanye imbombo ili muvesye ukhulumanya ukhuta u Dada ale agati ndyone nayone nelengati mwa Dada.”
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Vakhegela ukhumwibata u Yesu, akhakhega ukhuma mavokho gavene.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 U Yesu akhuluta khange khumwambo ya Yordani esemu yeyo uyokhana alekhuonda tasi akhatama ukhwa.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Avanu vingi vakhadega khya Yesu. Vakhendelela ukhunchova, “Uyohana vopo sakhavombe eishara yoyoni, amambo goni aga nchovile uyukhana khunu hu uyu gavolweli.”
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 Avanu vingi akhamwedekha u Yesu apo.
And many in that place believed in Jesus.

< Yohana 10 >