< Waebrania 12 >

1 Pakhwa tuchunguti liwe nilivengo elivaha lya vasaidi lulage khila khinu eikhituhili khila khui mbivi n'chi, n'chin'chii khutu chungutila khimbivi. tunyilage uluvilo khunjila ya masindano agali khuvulongolo khulufye.
Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off every encumbrance and the sin that so easily entangles, and let us run with endurance the race set out for us.
2 Tulolage amiho getu khwa Yesu, uvi atalile nukhu mali hecha uluidikho letu, uvi khunjila ya lugano iya vikhiwe khuvolongolo khu mwene aeidikhe ekhidamin'gani akha beda isoni, pasi pa khivokho ekyandune na pakhigoda kya Nguluve.
Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before Him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
3 Puyinoguoa ukhusagila ula uvia esikhe amamenyu ga vikalale ukhuma khuva tula nongwa, pa mbombo ya mwene pange tusite ukhugatala ukhuchimila inumbula n'chelo.
Consider Him who endured such hostility from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
4 Samvu tabikhe nukhutesekha ukhusindana nvvutula nongwa mpakha ukhu sila ugisa.
In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
5 Apange msamilwe ukhu gingn'chiwa ukhu khuvalanga kama vana avagosi: “Manango usite ukhu gatolela khi webepe amamenyu ga Daada nange usite ukhu kalala viikhukhu vula umwene.
And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not take lightly the discipline of the Lord, and do not lose heart when He rebukes you.
6 Hange daada ikhu gana vivoni uvia ganile, itova khu mwana uvisikhu mpokela.
For the Lord disciplines the one He loves, and He chastises every son He receives.”
7 Umelila etabu ndukhuganiwa nu Nguluve. Uvi uhanga yikha nu mwene, nduvuihanga yikha na vana, mwana veni uvi udadaye si ulesya ukhugana?
Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
8 Eingave khusikhuli ukhudigiwa ukhu twi voni tuli paninwe, puyiva umwe muliva vivi hange samli vana va mwene.
If you do not experience discipline like everyone else, then you are illegitimate children and not true sons.
9 Paninwe na ga tukhale nava baba ava khimbili nukhu vungiwa pani nwe nago, tulikhuva choada. Ye satunoguoa ukhuvadwada ava Baba va kheiroho tutamage?
Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not much more submit to the Father of our spirits and live?
10 Pakhuva ava baba veto valikhutu vunga ei miakha midebe nduvu yevomkhe sawa khuvene, pakhuva uuNguluve ikhitukemela nei faida yeto tuhange uvuvalan'che wa mwene.
Our fathers disciplined us for a short time as they thought best, but God disciplines us for our good, so that we may share in His holiness.
11 Yesikhuli eingomo ei yeyihovosya khusikhi ugwa. Gwiva nuluvavo paninwe nilyo, yehola isekhe n'cha lunon'chehencho lwa vuvalan'che ava fundisiwe nalo.
No discipline seems enjoyable at the time, but painful. Later on, however, it yields a harvest of righteousness and peace to those who have been trained by it.
12 Haya lenu eimikha amavokho agalegehile nukhu fugama na malunde genyo amabofu gakave amagha khavili;
Therefore strengthen your limp hands and weak knees.
13 Golosya einjila n'cha nyayo n'chinyo umvnu uviaven'chaga unde male, alongon'chiwe khuvuyagi pa khuva yinogiwa ukhupona.
Make straight paths for your feet, so that the lame may not be disabled, but rather healed.
14 Londaga ulu noon'che hencho na vanu voni na vavala n'che pakhuwa bila huo asipali avyakhwa ukhumbona uNguluve.
Pursue peace with everyone, as well as holiness, without which no one will see the Lord.
15 Mve miho asite ukhuvapo na yumo uvakhwva patali ne khisa kya Nguluve, nukhu humila undela gwa lioyo ugugwimela nu khugega ei tabu nu khugweisya vingi.
See to it that no one falls short of the grace of God, and that no root of bitterness springs up to cause trouble and defile many.
16 Mulolage pakhuva yesipali ei nongwa au umunu uve sagolome ndwu Esau, uviagun'chinche uvaholiwa kwa luta n'chi akhakosya ei hakhi.
See to it that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his birthright.
17 Nayumwe mulumanyile ukhuta avele inogwa ulusayo akhabeliwa pakhuwa saa pele paninwue nu baba va mwene, paninuue nukhulonda sana ninyi hon'chi.
For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected. He could find no ground for repentance, though he sought the blessing with tears.
18 Pakhuwa samwa n'che pakyamba ei khikhiwesya ukhugusuwa, ei kyamba eikhikhi khawakha umwoto ei hisi, ei yikatesya eitamaa ne tabu.
For you have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom, and storm;
19 Sanwa in'che ne savuti n'cha tarumbeta na mamenyu ne savuti n'chi sababesya avipolikha vasite ukhu dova ei limenyu lyolyoni khuvene.
to a trumpet blast or to a voice that made its hearers beg that no further word be spoken.
20 Pakhwa sava khavuesye ukhuikasya pakfula ei khilamuliwa, yekha va hata ifikanu ifigusya eikyamba fito viwe na mawe.
For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
21 N'cha khudwa n'cha sana n'cha lolile uu Musa akha chova, nedwadile sana nukhutetema.”
The sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.”
22 Badala ya yene mwin'chele khukhamba kya Sayuni ne khulunga kya Nguluve aliye hai, ei Yelusalem ya khukyanya, na vasun'gwa elfu khin'chigo, avihekhela.
Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to myriads of angels
23 Mwin'chile paluhenda mano lwa vaholiwa va khwanja ava va simbiue khukyanya khwa Nguluve undamu n'chi va voni ni numbula n'cha vavalan'che avavidikhiwe.
in joyful assembly, to the congregation of the firstborn, enrolled in heaven. You have come to God the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect,
24 Mwin'chile khwa Yesu upatanisi va ligano ei lipya khu kisa uguguchedeliue gwiichova ei nonu khulekho ukisa gwa Habili.
to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
25 Ulolage usite ukhube la yumo uvi inchova ukhuta eingave savakhepukhe upu vakha mbelile yumo uvi akha vakemeli mukhilunga, pakhuva satuwesya ukhulepa ei ngave, tugevakha patanli, khwa ula uvi atu vulele ukhuma khukyanya.
See to it that you do not refuse Him who speaks. For if the people did not escape when they refused Him who warned them on earth, how much less will we escape if we reject Him who warns us from heaven?
26 Khusikhi ugwa ei savuti ya mwene yelikhisinche eikhilunga. Hata leno yevikhile eili Agano nukhuchova badu khavile tena yitikhisya ikhilunga na khukhu kyanya.
At that time His voice shook the earth, but now He has promised, “Once more I will shake not only the earth, but heaven as well.”
27 Amamenyu afa, “Mara khamo tena,” yivonesya ukhuhega khwa vinu, ifitetemesya ifi vinu vila ifi vumbiale, pkfuwa ifi me ni sfitetema fisigale.
The words “Once more” signify the removal of what can be shaken—that is, created things—so that the unshakable may remain.
28 Po yinofiwa tupokhele uludeva ulusatu tetemesiwa, tuhovokhe tuhovokhe mu hali yakhu ginwa uNguluve nukhuidikha paninwe nukhunyenyekhela katika kicho.
Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us be filled with gratitude, and so worship God acceptably with reverence and awe.
29 Pakhuva uNguluve vito mwoto ugwilya.
“For our God is a consuming fire.”

< Waebrania 12 >