< Waebrania 10 >

1 Vule vule ululagilo, mwenchenchi gwa imbombo inonu inchikwincha, sionchonchene. Ululagilo lunave salukwidekhana navowo valipipi nu Nguluve kunjila ya Neghelo nchinchila enchuvahumigya avatekhenche imiaka khoni.
The Law, though able to foreshadow the Better System which was coming, never had its actual substance. Its priests, with those sacrifices which they offer continuously year after year, can never make those who come to worship perfect.
2 Ndalino savilekhile ukhutekela? Ekhegelelo ekheyo khya vanya lwusayo, vagave vasukhiwe khamo, vavilemwa ukhunchi manya imbivi.
Otherwise, would not the offering of these sacrifices have been abandoned, as the worshipers, having been once purified, would have had their consciences clear from sins?
3 Pwu munekhelo incho ekhwani ekya mbivi incha vambighe imiaka gyioni.
But, on the contrary, these sacrifices recall their sins to mind year after year.
4 Ulwakuva yitakhana khukhisa gwa magida na mapongo ukhunche imbivi.
For the blood of bulls and goats is powerless to remove sins.
5 U Klisite avile inchile pakhilunga anchovile akhata samwanogwe enekhelo, Pwu mwanonchinche umbili.
That is why, when he was coming into the world, the Christ declared — ‘Sacrifice and offering thou dost not desire, but thou dost provide for me a body;
6 Samweli khenu munekhelo iyakhu nyanya khumbivi.
Thou dost take no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.
7 Apa nanchovile, “Lola, nivomba ulugano lwakho, Nguluve, nduvuwuyesimblwe, mundivangili.”
So I said, “See, I have come’ (as is written of me in the pages of the Book), “To do thy will, O God.”’
8 Anchovile ndavuwa yenchoviwe pakhya apo: “Samwanogwe enekhelo efya kunyanya khumbivi, samwahovokhe mnumbula ncheyo” Enekhelo enchovite khela ukhokongana nidogilo.
First come the words — ‘Thou dost not desire, nor dost thou take pleasure in, sacrifices, offerings, burnt offerings, and sacrifices for sin’ (offerings regularly made under the Law),
9 Anchovile, “Lola, pwanile apa ukhuvomba ulugano lwakho”. Avikhile kulu khanchi inyikho incha khatali iliukhunchikhagancha nchila incha vili.
and then there is added — ‘See, I have come to do thy will.’ The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter.
10 Munyikho incha vili, tutegiwe nu Nguluve nulugano lwa mwene ukhugendela ukhumya khumbili gwa Yesu Klisite khamo khumisiki gyioni.
And it is in the fulfilment of the will of God that we have been purified by the sacrifice, once and for all, of the body of Jesus Christ.
11 Lweli khela ntekhenchi inkhwima kutekela insiku nchoni, ikhumya enekhelo yilayila, nchavencha yayilemwa ukhunchikhencha imbivi.
Every other priest stands day after day at his ministrations, and offers the same sacrifices over and over again — sacrifices that can never take sins away.
12 Ulwakhuva uKlisite atekhele khamo khumbivi amanchova goni atamile khukivoko inkyadyo.
But, this priest, after he had offered one sacrifice for sins, which should serve for all time, ‘took his seat at the right hand of God,’
13 Apulikhila avalugu va mwene vakhiwa pasi nu khuva khigoda kya kuvikhila amalunde ga mwene.
and has since then been waiting ‘for his enemies to be put as a stool for his feet.’
14 Ulukhuva khunjila ya nekhelo nyimo avakaginche isikhu nchoni eivategiwe nu Nguluve.
By a single offering he has made perfect for all time those who are being purified.
15 Nu mepo umepo umbalanche inchova khulifwe. Ulwakuva pavutengulelo anchovile,
We have also the testimony of the Holy Spirit. For, after saying —
16 “Ulwu lwu lwidihano uluyakheva nivomba paninie na vene vwukhalutile amanchova; inchova u Nguluve: Nivekha ululagilo mgati mu numbula nchavo, nanisimba mu nyala nchavo.”
‘“This is the Covenant that I will make with them After those days,” says the Lord; “I will impress my laws on their hearts, And will inscribe them on their minds,”’
17 Pwu akhachova, “Savalanchikhumbukha imbivi ni mbombo nchavo inchifwile”.
then we have — ‘And their sins and their iniquities I will no longer remember.’
18 Leno bhaho pulule ulusyekhelo khu ava, yesikhuli enekhelo yeyone khu mbivi.
And, when these are forgiven, there is no further need of an offering for sin.
19 Ulwa khuva, valokolo, tulenuvunchimu ukhwingela pavuvalanche khu nkhisa gwa Yesu.
Therefore, Brothers, since we may enter the Sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,
20 Eyo njela eyeayedendwile khu mbivi nchetu khu mbile gwa mwene, emia ne nyumi eyigendela mu mwenda.
by the way which he inaugurated for us — a new and living way, a way through the Sanctuary Curtain (that is, his human nature);
21 Ulwakhuva tulenave untekhenchi umbakha mu nyumba ya Nguluve,
and, since we have in him ‘a great priest set over the House of God,’
22 Pwu tukhegelelage ne numbula ya welweli khuvumalilo wa lwidikho tuvinchage ne numbula inchilagahe nchiwe inonu ukhuhuma khu vovivi wa masage nu lwa khuva emivele gyetu gesukhiwe na magasi amanonu.
let us draw near to God in all sincerity of heart and in perfect faith, with our hearts purified by the sprinkled blood from all consciousness of wrong, and with our bodies washed with pure water.
23 Pwu tubatelele khu makha ulokhuto lwa vonehimu wa lwedekho lwetu, khetasyetukha, ulwa khuva u Nguluve anchovile va yelweli.
Let us maintain the confession of our hope unshaken, for he who has given us his promise will not fail us.
24 Pwu tusagage ukhonkhangancha khela munu ukhunogwa ukhuvomba inonu.
Let us vie with one another in a rivalry of love and noble actions.
25 Tusite ukhwelekhelwa ukhulundamana paninie, nduvuvyavigakha avange tutunganage mu numbula, nduvu mwilola isikhu nchihegelile.
And let us not, as some do, cease to meet together; but, on the contrary, let us encourage one another, and all the more, now that you see the Day drawing near.
26 Tungave tuvomba amatingo nu ukhupivomba imbivi vwutwembile isyole ya vuyelweli, Enekhelo eyenge eya mbivi sayisigala khange.
Remember, if we sin wilfully after we have gained a full knowledge of the Truth, there can be no further sacrifice for sin;
27 Pwu, mbalongolo tupolekhela uvukhegi uwa khudwancha, nu ululimbo lwa mwoto lulanyanya avatula nongwa khwa Nguluve.
there is only a fearful anticipation of judgment, and a burning indignation which will destroy all opponents.
28 Uve avenchaga uveabelile ululagilo lwa Mose ifwa bila khesa mbolongolo mwa watangili vavele ama vadatu.
When a man disregarded the Law of Moses, he was, on the evidence of two or three witnesses, put to death without pity.
29 Ekhegelelo khikhi ekhelutilile ekya livungu vusaga ikhinogelanile khwa umoumo uveabedile umwana va Nguluve, uveavenchaga uveagokhinile unkisa gwa lwedehano ndekhenu ekhesakhevalanche, unkhisa gugwa agwemikhe khwa Nguluve - uveavenchaga uveadukhile umepo va luhungu?
How much worse then, think you, will be the punishment deserved by those who have trampled underfoot the Son of God, who have treated the blood that rendered the Covenant valid — the very blood by which they were purified — as of no account, and who have outraged the Spirit of Love?
30 Ulwa khuva tulumanyile yumo uveanchovile, “Uvukhegivwango, nikhomba.” “Unguluve alavakhega avanu vya mwene”.
We know who it was that said — ‘It is for me to avenge, I will requite’; and again — ‘The Lord will judge his people.’
31 Khenu kya khudwancha umunu ukhugwila mu mavoko ga Nguluve umuomi!
It is a fearful thing to fall into the hands of the Living God.
32 Khambokha isikhu inchilotile vulwinchile ulumuli, mwagakhile ndeti ukhusipa uluvavo uluvakha.
Call to mind those early days in which, after you had received the Light, you patiently underwent a long and painful conflict.
33 Mwavekhiwe pavuvalafu nu hubediwa nuhudukhiwa nu hugatanchiwa, mwale paninie na vavo vagendile uvugatale nduvwa.
Sometimes, in consequence of the taunts and injuries heaped upon you, you became a public spectacle; and sometimes you suffered through having shown yourselves to be the friends of men who were in the very position in which you had been.
34 Ulwa khuva mwale ne numbula ya khesa khuvala avakhongiwe, pwu mwapokhile ulukhekhelo uvukhuvilwa wa vwukhale wenyo, mu khalumanya ukhuta yumwe mwale nu uvukhale uvunonu uwa sikhu nchoni.
For you not only sympathised with those who were in prison, but you even took the confiscation of your possessions joyfully, knowing, as you did, that you had in yourselves a greater possession and a lasting one.
35 Msite ukhuvulekha uvunchimu wenyo, uvunyawokhela vuvakha.
Do not, therefore, abandon the confidence that you have gained, for it has a great reward awaiting it.
36 Ulwa khuwa yinogiwa ukhweyu melencha, pwu mwambelele ekhe u Nguluve avavekhile, vomvombile imbombo ncha mwene.
You still have need of patient endurance, in order that, when you have done God’s will, you may obtain the fulfilment of his promise.
37 Akhavalilo akhasupi pwu yumo ikhwincha lweli sakhalindidele.
‘For there is indeed but a very little while Ere He who is coming will have come, without delay;
38 Ugolofu itamaga nulwidikho. Akhave owuya khusana sangakhovokhele.”
And through faith the Righteous man shall find his Life, But, if a man draws back, my heart can find no pleasure in him.’
39 Ufwe satulindavene avikhilivukha khusana, ukhuyaga. Ufwe tulivadebe twivanyalwidekho ukhunchilo lela inumbula ncheto.
But we do not belong to those who draw back, to their Ruin, but to those who have faith, to the saving of their souls.

< Waebrania 10 >