< Imbombo incha Vasuhwa 22 >

1 “Valukholo lwago, numwe vadada vango pulekhincha ukhwetetela khwango nivomba lino khulyume.”
" I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit forsvar over for eder!"
2 Ululandamano vavile vapulikhe u-Pavuli inchova navo ikhiebrania, vakhanunala. Akhanchova,
Men da de hørte, at han talte til dem i det hebraiske Sprog, holdt de sig end mere stille. Og han siger:
3 Une nilinjahudi, nikholiwe mumbunchege uwa Tarso mukijiji ikhya Kilikia, naembile isyule mumbunchege umu, mumalunde aga Gamalieli. Namayesiwe ukhukhogana ni njila inonu incha ndagilo incha vadada veto. Une nilinamakha ga Nguluve, ndumwe uwu mulewo elelo.
"Jeg er en jødisk Mand, født i Tarsus i Kilikien, men opfostret i denne Stad, oplært ved Gamaliels Fødder efter vor Fædrenelovs Strenghed og nidkær for Gud, ligesom I alle ere i Dag.
4 Navatesinche khunjila iyi mpakha ukhufwa; nikhavakhuga avagosi na vadala nukhuvavekha mubalasa.
Og jeg forfulgte denne Vej indtil Døden, idet jeg lagde både Mænd og Kvinder i Lænker og overgav dem til Fængsler,
5 Untwa umbakha na vadyakhoni voni viwesya ukhunchova ukhata napatile ikhalata ukhuhuma khuvene khwajili yavalukholweto avalikhu Damesiki, une ukhuluta ukho. Yale nivagege avanu khu Yelusalemu khu njila yila yila vakhugiwe nukhutowiwa.
som også Ypperstepræsten vidner med mig og hele Ældsterådet, fra hvem jeg endog fik Breve med til Brødrene i Damaskus og rejste derhen for også at føre dem, som vare der, bundne til Jerusalem, for at de måtte blive straffede.
6 Yikhahumila, unsiki navilenigenda nifikha khu Dameski, usinchi ugwa pamusi ulumuli uluvakha lukhahumila khu khyanya lukhategula ukhumulekha.
Men det skete, da jeg var undervejs og nærmede mig til Damaskus, at ved Middag et stærkt Lys fra Himmelen pludseligt omstrålede mig.
7 Nikhagwa pasi nukhupulikha ilimenyu ilikhumbula, 'Savuli, Savuli khikhi vukhug'alancha?'
Og jeg faldt til Jorden og hørte en Røst, som sagde til mig: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig?
8 Nikhanda, 'uve veve veni, Dada?' Akhambula, 'Une nene Yesu va Mnazaleti, uviuve vukhug'alancha.'
Men jeg svarede: Hvem er du, Herre? Og han sagde til mig: Jeg er Jesus af Nazareth, som du forfølger.
9 Vala avelapanie nune vakhaluvona ulumuli, savakhapulikha ilimenyu lya ula uviachova nune.
Men de, som vare med mig, så vel Lyset, men hørte ikke hans Røst, som talte til mig.
10 Nikhata, 'Nigakhe ndakhikhi, Dada?' Udada akhambula, 'Ima ukhigele khu Damesiki; ukhwa vunchivuliwa khila khinu ikhya khuvomba.'
Men jeg sagde: Hvad skal jeg gøre, Herre? Men Herren sagde til mig: Stå op og gå til Damaskus; og der skal der blive talt til dig om alt, hvad der er bestemt, at du skal gøre.
11 Sanawesye ukhulola ukhuhomana nulumlula, pwunikhuluta khu Dameski vakhayibata amavokho vala avale paninie nune.
Men da jeg havde mistet Synet ved Glansen af hint Lys, blev jeg ledet ved Hånden af dem, som vare med mig, og kom således ind i Damaskus.
12 Ukhu gagana nu munu uviatambuliwa gwa Anania, ale munu aveimbite indagilo na adwadiwagwa khu Vayahudi voni avatamaga ukho.
Men en vis Ananias, en Mand, gudfrygtig efter Loven, som havde godt Vidnesbyrd af alle Jøderne, som boede der,
13 Akhincha khulyune, akhima khuvulogolo khulyune, akhata, 'Lukhululwagwa Savuli, ulologe.'Usekhe gula gula nilikhulola.
kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, se op! Og jeg så op på ham i samme Stund.
14 Akhata, 'Unguluve uva dada veto akhuhalile uve unelimaye inyikho ncha mwene ukhumbona ula ugolofu, nukhupulikha ilimenyu ilikhuma mudomo gwa mwene.
Men han sagde: Vore Fædres Gud har udvalgt dig til at kende hans Villie og se den retfærdige og høre en Røst af hans Mund.
15 Ulwakhuva wivasaidi va mwene khuvanu voni khunchila inchochiwene nukupulikhawe.
Thi du skal være ham et Vidne for alle Mennesker om de Ting, som du har set og hørt.
16 Basi sasa kwa nini unasubiri? Ukhasukhe inogwa nchakho, wilagage ilitawa lya mwene.'
Og nu, hvorfor tøver du? Stå op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte, idet du påkalder hans Navn!
17 Avile akhiliwikhe khu Yerusalemu, navile nikhyisaya mutembile, ikhahumila nigogilwe injonsi.
Og det skete, da jeg var kommen tilbage til Jerusalem og bad i Helligdommen, at jeg faldt i Henrykkelse
18 Nikhambona akhambula, 'Ulwu huma mu Yerusalemu nambivi, ulwakhuva savakhidikhe ukhulumbiliela khwakho ukhuhusu une.'
og så ham, idet han sagde til mig: Skynd dig, og gå hastigt ud af Jerusalem, thi de skulle ikke af dig modtage Vidnesbyrd om mig.
19 Nikhata, 'Dada, vavo avene valumanyile navakhugile mubalasa nukhuvatova vala avaisaya mtembile.
Og jeg sagde: Herre! de vide selv, at jeg fængslede og piskede trindt om i Synagogerne dem, som troede på dig,
20 Nu nkhisa ugwa Stefano usaidi vaka une, naemile pawipi nukhwidikha nilikhulidilila imienda g'avala avambuda.'
og da dit Vidne Stefanus's Blod blev udgydt, stod også jeg hos og havde Behag deri og vogtede på deres Klæder, som sloge ham ihjel.
21 Pwu akhambula, 'Lutaga, ulwakhuva une nikhukhusuha ulute khuvutali khuva nyapanji.'”
Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger."
22 Avanu vakhatavula anchove ilimenyu ili. Pwu vakhategula ukhupwata nukhuta, “mung'enche umunu uyu mkhilunga: ulwakhuva sio lweli atamage.”
Men de hørte på ham indtil dette Ord, da opløftede de deres Røst og sagde: "Bort fra Jorden med en sådan! thi han bør ikke leve.""
23 Vavile vipwata nukhutaga imienda giavo nukhutaga ulufumbe khukhyanya,
Men da de skrege og reve Klæderne af sig og kastede Støv op i Luften,
24 usikhali umbakha akhalamula u-Pavuli vag'elikhe munyumba. Akhalagela avunchiwoge khunu itoviwa ifibokho, umwene alumanye ukhuta khekhi vikhupwatela vule vule.
befalede Krigsøversten, at han skulde føres ind i Borgen, og sagde, at man med Hudstrygning skulde forhøre ham, for at han kunde få at vide, af hvad Årsag de således råbte imod ham.
25 Vavile vakhugile nemilegekhe, u-Pavuli akambola ula uakida uveaemile pawipi numwene, “Pwu! lweli khulyumwe ukhutova umunu bila ya kug'ega?”
Men da de havde udstrakt ham for Svøberne, sagde Paulus til den hosstående Høvedsmand: "Er det eder tilladt at hudstryge en romersk Mand, og det uden Dom?"
26 U akida avileapolikhe amamenyu aga, akhaluta khusikhali umbakha nukhumbula, “Winogwa ukhugakha dakhekhi? Ulwakhuva umunu uyu ni mrumi.”
Men da Høvedsmanden hørte dette, gik han til Krigsøversten og meldte ham det og sagde: "Hvad er det, du et ved at gøre? denne Mand er jo en Romer."
27 Usikhali umbakha akhincha akhambula, “Umbule uve ulimunu vakhu Roma?” U-Pavuli akhanda, “Ena.”
Men Krigsøversten gik hen og sagde til ham: "Sig mig, er du en Romer?" Han sagde: "Ja."
28 Usikhali umbakha akhanda, “Nakhominche indalama inyigi pwagapata uvulaia.” Pwu u-Pavuli akhambula, “Une nilindumi ukhuholiwa.”
Og Krigsøversten svarede: "Jeg har købt mig denne Borgerret for en stor Sum," Men Paulus sagde: "Jeg er endog født dertil."
29 Avale tayali ukhuluta khukhumbunuha vakhaliga vakhandekha vakhegula gala. Nu sikhali akhadwada avile alumayile uPavuli Mrumi, ulwakhuva akhugiwe.
Da trak de, som skulde til at forhøre ham, sig straks tilbage fra ham. Og da Krigsøversten fik at vide, at han var en Romer, blev også han bange, fordi han havde bundet ham.
30 Ikhegono ikhyakogile, usikhali umbaha akhanogwa ukhulumanya uwayelweli inogwa incha Vuyuta ukhusu u-Pavuli. Pwu akhasodula indegekhe akhalagila avatwa na vakhegi voni vagane. Akhagega u-Pavuli pasi, akhambikha pagati pavene.
Men den næste Dag, da han vilde have noget pålideligt at vide om, hvad han anklagedes for af Jøderne, løste han ham og befalede, at Ypperstepræsterne og hele Rådet skulde komme sammen, og han førte Paulus ned og stillede ham for dem.

< Imbombo incha Vasuhwa 22 >