< Imbombo incha Vasuhwa 21 >
1 Twavile tulekhehine navo, tugenda muganja, tukhafikha moja khwa moja mumbunchege kwa khukosi, ikhigono ikhyavili tukhafikha mumbunchege uwa Rodo, ukhuhuma ukhu tukhafikha mumbunchage kwa Patara.
After we had torn ourselves away from them, we sailed directly to Cos, and the next day on to Rhodes, and from there to Patara.
2 Twavile tukhavile igalava iyilovokha ukhuluta khui Foinike, tukhitoga tulikhugenda.
Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded it and set sail.
3 Twavile tufikhe khuvulugolo khukhisiva ikhya Kipro, tukhayelekha ikhivokho ikhya khuhege, tukhagenda mpakha khu Siria, tukhagatalukha mumbunchege uwa mu Tiro, ulwakhuva ukhwa igalava vaisyaga imichiga.
After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.
4 Vutuvawene avakongi, tukhatama ukhu ifigono saba. Avakhongi ava vakhambula u-Pavuli ukhugendela khu Mepo ukhuta umwene alekhe ukhuluta khu Yelusalemu.
We sought out the disciples in Tyre and stayed with them seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go up to Jerusalem.
5 Twavile tumalile isikhu ila, ufwe tukhahega tulikhuluta. Twevoni paninie, navadala vavo na vana vavo, vakhatuvikhilincha khunjila ncheto mpakha twavile tukhumile khunji. Khuvunchege tukhafugama, tukhadova, tukhalekhehana khela munu.
But when our time there had ended, we set out on our journey. All the disciples, with their wives and children, accompanied us out of the city and knelt down on the beach to pray with us.
6 Tukhitoga igalava, ukhu avevalikhuvuya khunjavoyo khavili.
And after we had said our farewells, we went aboard the ship, and they returned home.
7 Twavile tumalile isafwari yeto ukhuma khu Tiro, tukhafikha khu Tolemai. Pala tukhaponia avalukhu, tukhatama navo ikhigono khimo.
When we had finished our voyage from Tyre, we landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
8 Ilya khilavo tukhahega tukhaluta khu Kaisaria. Ufwe tukhigela munyumba iya Filipo, udumbeleli va limenyu, avealepaninie na vala saba, nafwe tukhatama paninie nave.
Leaving the next day, we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the evangelist, who was one of the Seven.
9 Umunu uyu alenavakhencha vane uvusavahudekhile avene valagulaga.
He had four unmarried daughters who prophesied.
10 Twavile tutamile ukhu akhikha uyamalago ukhuhuma khu Vuyahudi alikhutambuliwa Agabo.
After we had been there several days, a prophet named Agabus came down from Judea.
11 Umwene akhincha khulyufwe pwu akhatola ukhanda gwa Pavuli. akhikuga amalunde namavokho ga mwene nu khunchova, “Umepo Umbalanche inchova nde,” “Avayahudi ava mu Yerusalemu vikhukhuga umunu uveilolela ukhanda ugu, pwa avene vikhumbikha mumavokho ga vanyapanji.”
Coming over to us, he took Paul’s belt, bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and hand him over to the Gentiles.’”
12 Twavile tupulikhe inogwa incho, ufwe paninie na vanu avatamaga pala tukhadova u-Pavuli alekhe ukhutoga ukhuluta khu Yerusalemu.
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
13 Pwu u-Pavuli akhanda, “Mwigakha ndeti mwilela nukhudeya amakha gago? Ulwakhuva nilitayari, sio ukhukugiwa, hata ukhufwila ukwa khu Yerusalemu khulitawa Ntwa uYesu.”
Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
14 Ulwakhuva u-Pavuli salikhunogwa ukhuvuliwa, tukhelekhelwa ukhunchuva, “Uvunogwe wa Ntwa vikhogiwagwe.”
When he would not be dissuaded, we fell silent and said, “The Lord’s will be done.”
15 Tukhatola imielugo gweto tulikhutoga ukhuluta khu Yelusalemu.
After these days, we packed up and went on to Jerusalem.
16 Avage avakhongi ukhuhuma khu Kaisalia tukhakhogenehaninia nufwe. Vakhagega umunu yumo alikhutambuliwa Mnasoni, umunu uva khu Kipro, ukhogi uvakhatali, uvitwale nave.
Some of the disciples from Caesarea accompanied us, and they took us to stay at the home of Mnason the Cypriot, an early disciple.
17 Twavile tifikhe khu Yerusalemu, avalukolo vakhatwambilila khuluhekhelo.
When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us joyfully.
18 Ilya khilavo uPavuli akhaluta paninie nufwe khwa Yakobo, avadyakhoni voni valepwuvale.
The next day Paul went in with us to see James, and all the elders were present.
19 Twavile tuvaponinche, alikhuvapa indegilo yemo yemo incha mbombo ncha Nguluve inchuavombile nifilunga ukhugendela imbombo ya mwene.
Paul greeted them and recounted one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
20 Vavile vapulikhe incho, vakhaginia Unguluve, nukhuvunimbila, “Wilola, lukholo, ulwiemaelfu galengi vidikhe ukhuluma khuVayuta. Voni vinogwa ukhwibata indegilo.
When they heard this, they glorified God. Then they said to Paul, “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
21 Vavuliwe uve ukhuta vumayisya Avayahudi avitama khuvuyapanzi ukhulekhehona nu Mose, nukhuta vukhuvavula valekhe ukhukoga iyikho incha khatari.
But they are under the impression that you teach all the Jews who live among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or observe our customs.
22 Tunogiwa tugahendeti? vipulikha ukhuta uve winelile.
What then should we do? They will certainly hear that you have come.
23 Pwu uvombe khila ikhyutukhuvula lino: tuli navanu vane avavikhiwe nekhelo.
Therefore do what we advise you. There are four men with us who have taken a vow.
24 Vavoleavanu avawivalanche yuve paninie navene, pwu uvahombele indalama nchavene, vakhate imitwe giavene. Pwu khila munu alumanye ukhuta inogwa inchuvakhavuliwe ukhuhusu uve ncha vudesi. Vimeyila ukhuta uve vukonga indagilo.
Take these men, purify yourself along with them, and pay their expenses so they can have their heads shaved. Then everyone will know that there is no truth to these rumors about you, but that you also live in obedience to the law.
25 Khunogwa incha vanyapanji uvuvene vavile vakilisite, tukhasimbile nukhuhumya ululagilo ukhuta vinogiwa ukhufilekha ifinu ifya khumatekhelo nukhisa, ukhuluma ulukhila ikhyuvaniogwile, vavulekhe uvuligu.”
As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
26 Pwu, u-Pavuli akhavatola avagosi isikhu iyavile akhivalancha umwene paninie navo, akhigila Mutembile, ukhulagila usikhe ugwa sikhu incha khuevalancha impaka isadakha yekhuminchiwe khuvulila munu.
So the next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he entered the temple to give notice of the date when their purification would be complete and the offering would be made for each of them.
27 Isikhu incho saba nchavile chikhegelile ukhusila, Avayahudi vadebe ukhuhuma khu Asia vakhambona u-Pavuli Mutembile, avakeresite vakhavipa, valikhumwinulila amavokho.
When the seven days were almost over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
28 Valikhu pwuta, “Vanu vakhu Israeli, tutage. Uyu ve munu uveimayisya avanu khila ponu inogwa inchilitofauti na vanu, indegilo, ncha apa. Pwu akhuvagega Avayunani Mutembile nukhupananga pavuvalanche.”
crying out, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches everywhere against our people and against our law and against this place. Furthermore, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”
29 Ulwakhuva pakhutagula vakhambwene Trofimo Mwefeso akhale nave mumbuchege, avene valikhusaga ukhuta u-Pavuli agegile mutembile.
For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they assumed that Paul had brought him into the temple.
30 Uvunchege woni vakhava nuludwada avanu vakhayilapanie nukhumwibata u-Pavuli. Vakhagumia mu Tembile, imilya gu gikhadediwa.
The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
31 Wuvigela ukhumbuda, inogwa neivikha fikhile usikhakhali umbakha ukhuta khu Yelusalemu khwoni khudegile ifujo.
While they were trying to kill him, the commander of the Roman regiment received a report that all Jerusalem was in turmoil.
32 Usikhe ugwa akhavatola avasikhali alikhuyila khululundamano. Avanu vavile vambwene umbaha va vasikhali, na vasikhali vakhelekhelwa ukhunto u-Pavuli.
Immediately he took some soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
33 Umbakha vavasikhali akhakhegelela akhamwibata u-Pavuli, akhalamula akhugiwe imiregekhe gevile. Akhambucha umwene veni na agakhile khikhi.
The commander came up and arrested Paul, ordering that he be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
34 Avanu palulundamano valikhupwuta uyuge ili uyuge ulwakhuva ambakha va vasikhali savavule khinu ukhukogana nu ywego. Akhalagila u-Pavuli vagelikhe munyumba.
Some in the crowd were shouting one thing, and some another. And since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be brought into the barracks.
35 Avile ifikha mugeto akhatoliwa na vasikhali ukhuhumana nifujo ncha vayalulumdamano.
When Paul reached the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
36 Ululundano lwe vanu valikhukoga nu khupwata, “Mugenche uyu!”
For the crowd that followed him kept shouting, “Away with him!”
37 U-Pavuli avileikhelekhiwa mugati akhambula umbakha va vasikhali, “Niwesya ukhukhuvula ikhinu?” Umbakha va vasikhali akhata, “Winchova ikhi Yunani?
As they were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.
38 Uve, siyo veve Imisiri uvealonginche uvutulanogwa, akhatola avabudi elfu nne khufwimba?”
“Aren’t you the Egyptian who incited a rebellion some time ago and led four thousand members of the ‘Assassins’ into the wilderness?”
39 U-Pavuli ukhata, “Une nili Njahudi, ukhuhuma mumbuchege uwa khu Tarso iya khu Kilikia. Une nilivambunchege uvuvakha, nidova, mnavuleninchove na vanu.”
But Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Now I beg you to allow me to speak to the people.”
40 Avile umbakha va vasikhali antamile, u-Pavuli akhima mugeto akhahumya eishala khuvanu khukhivokho khya mwene. Ulwale mie, akhanchovanavo khukhi Ebrania. Akhata,
Having received permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. A great hush came over the crowd, and he addressed them in Hebrew: