< Imbombo incha Vasuhwa 20 >
1 Yavileimbancha yesilile, u-Pavuli akhavilaga avakhongi nukhuvakha gancha. Pwu akhitavula nukhuhega ukhuluta khu Makedonia.
And after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples, and having embraced them departed to go into Macedonia.
2 Wuagendile imikhoa ikhyo alikhuva khagancha avakhriste, akhigela khu Vuyunani.
And when he had gone through those regions, and had given them much exhortation, he came into Greece.
3 Avile elipala khusekhi ugwa mienchi gidatu, ilisongo likhasogiwa khumwene na Vayahudi avileikhola ukhuhega khu Shamu, pwu akhalamula ukhukhilivukha ukhugenda iya khu Makedonia.
And when he had stayed three months, a plot having been laid for him by the Jews as he was about to sail for Syria, he resolved to return through Macedonia.
4 Avalogonchine nave mpakha khu Asia vale Sopatro, umwana va Pirho ukhuhuma uhu Berea; Aristariko na Sekhundo, voni vakiriste vakhu Thesalonike; Gayo wa Derbe; Timotheo; Tikiko nu Trofimo ukhuma khu Asia.
And there accompanied him as far as Asia, Sopater, son of Pyrrhus, a Beroean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5 Avanu ava valogwile valikhutupulikhila ukhu khu Troa.
These having gone forward waited for us at Troas.
6 Khunjila iya fivanda ifyosafilulile, pwu amanchuva gakhano takhafikha ukhu Troa. Twatamile ukhu ifigono saba.
But we set sail from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days, where we abode seven days.
7 Pwuikhigozi ikhya kwanda ikhya nilungu twaviletulundamine paninie ukhumenuyla ikhivanda, u-Pavuli akhanchova na Vakrisite. Alikuwelaga ukhuta ikhega ekhegono ikya veli, pwaalikhupinchova impakha pakhilo.
And on the first day of the week, when we had assembled to break bread, Paul discoursed to them, being about to depart on the morrow, and continued the discourse until midnight.
8 Khwele niyale inyingi mukhiyumba ikhakhukhyanya, umwutwalundamine paninie.
And there were many lamps in the upper room where we had assembled.
9 Paridirisa atamile udemi yumo ilitawa lya mwene ve Utiko, agonelileitulu. U-Pavuli wuilumbilila udemi uyuagonelile itulu, akhagwa pasi ukhuhuma igorofa iya datu akhapembiwa wuafwile.
And there sat on the window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep; and as Paul was discoursing at great length, he sank down with sleep, and fell from thee third story, and was taken up dead.
10 U-Pavuli akhikha pasi, akhigolola yuywa umwene pakhyanya, akhamwibatelila. Pwu akhata, “Mleghe ukhugatala, ulwakhuva mwumi.”
But Paul went down and fell on him, and having embraced him, said, Make no lamentations; for his life is in him.
11 Pwu akhatoga khavile khugolofa akhamenyula ikhivanda, akhalya. Avileanchovile nao kusekhi untali mpakha wumi khya, akhahega.
And having gone up again, and broken the bread and eaten, he talked a long while even till break of day, and so departed.
12 Vakhahelikha udemi ula wumwumi vakhahovokha lweli.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 Ufwe yufwe tukhalongwile khuvulogolo khwa Pavuli nengalava tulikhuluta khu Aso, ufwe twalamwile ukhutola u-Pavuli ukhu. Ikhye kyumwene akhanogwaga ukhugenda injila iya pasi.
We however, going forward to the ship, put to sea for Assos, intending to take in Paul from that place; for so he had appointed, intending himself to go on foot.
14 Avileatufikhile khu Aso, tukhapakhila mu Galava tukhaluta khu Mitilene.
And when he met us at Assos, we took him on board, and came to Mitylene;
15 Ufwe tukhagatalukha wutuulumile ukho ikhigono ikya vile tukhafikha uvupande uwavili uwakhisiva ikhya Kio. Ikhigono ikhikhogile, tukhafikha khukisiva ikhya Samo, ilyakhilavo tukhafikha mumbunchege uwa Mileto.
and sailing thence, we came the following day over against Chios. And the next day we arrived at Samos; and having tarried at Trogyllium, we came the next day to Miletus.
16 Ulwakhuva u-Pavuli alamwile ulugendela khu Efeso, ulwakhuva salikhunogwa ukhuyancha usikhi khu Asia; alikhunogwa ukhufikha na mbivi khu Yelusalemu khusikhu iya khwikha khwa Mepo Umbalanche, yayivalunonu umwene ukhugaha ewo.
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not be detained in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
17 Ukhuhuma khu Mileto akhasuha avanu khu Efeso nukhuvilega avandyakhoni.
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
18 Vavile vafikhe khumwene, akhavavula, umwe yumwe mulumanyile ukhuma isikhu iya khwanda navile nikhayile apa pa Asia, uwunevile khulyumwe usikhi gwoni.
And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you the whole time,
19 Nimbombile Untwa khuludwado lwoni nukhulila, nuvukhuvilwa uvukhanyibite une nuvudesi uwaVayuta.
serving the Lord with all humility, and with tears, and trials which befell me by the plots of the Jews;
20 Mlumanyile ukhuta sanelikhunchiga mie ukhunchova khulyumwe inogwa imbakha, nune nilikhuvamanyisye pavuvalafu nukhuluta inyumba ne nyumba.
how I kept back nothing that was profitable, but have made it known to you, and have taught you publicly, and from house to house;
21 Mlumanyile une wuni khavavugaga Avayahudi ukhupele khwa Nguluve nulwedekho khu Ntwa vito u-Yesu.
testifying to both Jews and Greeks repentance toward God, and faith in our Lord Jesus.
22 Mlolaghe une wuni khudwada Umepo Umbalanche ukhuluta khu Yelusalemu, sanenchimayile inogwa inchakhiva naikhombona une ukhwa,
And now behold, I go, bound in my spirit, to Jerusalem, not knowing the things that will befall me there;
23 ulwakhuva Umepo Umbalanche ikhumbula une khila vunchege pwainchova ukhuta imireghehe nu vukhuvilwa fikhumulekhilei.
save that the Holy Spirit witnesseth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
24 Ulwakhuva une sagasege ukhuta uwumi wango wa maana khulyune, pwunemale ulugendo lwangu nembombo iyunapokhile ukhuhuma khu Ntwa u-Yesu, ukhulumbilila ilimenyu lya lukhugu lwa Nguluve.
But I count life of no value to me, so that I may finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
25 Pwu lno, mlolage, nelumanyile ukhuta voni, vala uvunavalumbililaga Uludeva, samukhambone khumiho khaga.
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, will see my face no more.
26 Pwu nikhuvavula ilelo iye, ukhuta nelinchila nogwa khu khisa gwa munu aveavenchage.
Wherefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men;
27 Ulwakhuva sanelikhunchiga ukhuva vula uvunogwa wa Nguluve.
for I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
28 Mivinchage mikho uymwe mwevene, nakhukipuga khyoni ikhyu Umepo Umbalanche avavekhile umwe ukhuva valolile. Mivichage mikho ukhudema ikhipuga khya Ntwa, ikhyuagulile nukhisa gwa mwene yuywa.
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit made you overseers, to feed the church of the Lord, which he purchased with his own blood.
29 Nilumanyile ukhuta wuninekhegile une, imbwa in'gali nchikhwincha khulyumwe, nukhunagania ikhikundi.
For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30 Nelimanyile ukhuta pagati paliumwe yumwe avage avanu yuvikhwincha nukhunchova inogwa imbimbi, ukhuvakhwega avakongi vavakhogage avene.
And from among yourselves will men arise speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 Pwu nuve mikho. mkhumbukha ukhuta imiakha gedatu sanekhelekha iwe ukhuvamayisya khila munu khuyikhonchi pakhilo na pamusi.
Therefore be watchful, and remember that for the space of three years, night and day, I ceased not to warn every one with tears.
32 Leno une nikhuvavekha khwa Nguluve, na khulimenyu ilya lukhugu lwa mene ulwuyakhiva lukhuvataga ukhuvapa uvukhale paninie navo voni avavekhiwe uvuvalanche khwa Nguluve.
And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
33 Sanelikhunogwa indalama, idhahabu, ne mienda.
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
34 Mlumanyile yumwe ukhuta amavokho aga gamile uvunogwe wangu yune na vunogwe wa vala uwutwalepaninie nune.
Ye yourselves know, that these hands ministered to my necessities, and to those that were with me.
35 Khumbombo nchoni nikhavapile ikhwani umwakhuvatagila avalemilwe nu khuvomba imbombo, nukhukumbukha amamenyu ga Ntwa u-Yesu, amamenyu ugwuanchovile yuywa umwene: “Khuba ukhuhumya khulikho ukhwa mbilela.”
In all ways I showed you that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
36 Avileanchovile ewo, akhafugama akhadova paninie navo.
And having thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
37 Voni vakhalila fincho nukhugwila u-Pavuli khusingo nukhumiaga.
And they all wept sorely, and fell on Paul's neck, and kissed him;
38 Vakhavipa fincho ulwakhuva anehovile, ukhuta savakhambone khage khumikho khavili. Pwu vakhambikhilincha khugalava.
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they were to see his face no more. And they accompanied him to the ship.