< Imbombo incha Vasuhwa 15 >
1 Avanu avange vaikhile ukhuhuma khu Uyahudi nu khuvvamanyisya avalukkholo, valekhuta, “Mungasite ukhukeketiwa ndi nyikho incha Mose, samukhapokhiwe.”
In the meantime, some, who came down from Judea, taught the brethren, Except you be circumcised, according to the manner of Moses, you can not be saved.
2 U Pavuli nu Barnaba vuvilwa navo mbukhanihani navene, avalukholo vakhalamula ukhuta uPauli, Barnaba na avange valotage khu Yelusalemu khu vasukhiwa navavakha ukhugamula ele.
There being, therefore, a contention, and no small debate with them, on the part of Paul and Barnabas; they resolved that Paul and Barnabas, and some others of their number, should go up to the Apostles and elders at Jerusalem, about this question.
3 Pwu khwa khusuhiwa khuvene nu mpelela, vakhagendela Foinike na Samaria valekhutangasya ukhusyetuliwa inumbula avakhelunga. Vakhagega ulukhovokho khu valokolo voni,
They, therefore, being brought forward on their journey, by the congregation, went through Phenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they occasioned great joy to all the brethren.
4 Vuwinchile khu Yelusalemu, vakhopelelwa navampelela na vasukhiwa na vavakha, vakhavapangela imbombo nchoni inchavombile Unguluve khuvene.
And being arrived at Jerusalem, they were received by the congregation, and by the Apostles and elders: and they related what things God had done with them.
5 Pwu avange avanu aveedikhe, avavale ndipuga elya Valongonchi, vakhema nukhuta, “lononu ukhuvakheketa nukhuvalagela ukhwibata indagelo incha Mose.”
But some of the sect of the Pharisees that believed, rose up and said, that it was necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
6 Pwu avasukhiwa na vavakha vakhema paninie ukhulesagela elimenu elyo.
And the Apostles and elders were gathered together to consult upon this affair.
7 Vuvenchovanchinje, Peteli akhema nu khuchova khuvene, “Valokholo mulumanyile ukhuta imisekhe eminonu egelutile Unguluve avombile uvukhale khulyofwe, ukhuta ndomo gwango avakhelunga vapulekhe elimenyu lya Nguluve, nu khwedekha.
And after much debate, Peter rose up and said to them, Brethren, you know that, some considerable time since, God among us, chose, that the Gentiles, by my mouth, should hear the word of the gospel, and believe.
8 Unguluve, uveanchimanyile inumbula, ikhovavula, ikhovapa Umepo Umbalanche, ndavovwa avombile khulyofwe;
And God, who knows the heart, bore witness to them, giving them the Holy Spirit, even as he did to us:
9 satesaninche ukhusita ukhuhwanene ufwe navene, akhanchivekha inumbula inchavene ukhuva nonu nu lwidekho.
and made no distinction between us and them, having purified their hearts by faith.
10 Pwu, khekhi mukhogela Unguluve ukhuta muvekwe iyikhongelwa mu singo incha vakhongi fifyo na vadadavetu fyavatohile ukhusipa?
Now, therefore, why do you tempt God by imposing on the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
11 Ulwa khuva twihwedekha ukhuta twikha uvwupokhi khu luhungu lwa Ntwa uYiisu, ndavovwa vale
But we believe that we are saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they.
12 Ululundamano lwoni lukhanchiga mie vwuvikhuvapalehencha uBarnaba nu Pauli vwuvihomia elimenyu elya fikhwani ni fidekho fifyo Unguluve avombile paninie navene nava khelinga.
And the whole multitude kept silence, and attended to Barnabas and Paul; relating what signs and wonders God had done among the heathen, by them.
13 Vwu velekhilwe ukhunchova, Yakobo akhanda akhata, “Valokholo mumolekhenche.
Then after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
14 Simoni avavolile ukhuta Unguluve khuluhungu avatangile avakhelunga nu khuhoma khuvene avakhave avanu khu litawa lya mwene.
Simeon has been relating how God first looked down on the Gentiles, to take from among them a people for his name.
15 Amamenyu ga vanyamalago gihwedekhananele ndavovwa lesimbiwe.
And the words of the prophets harmonize with this; as it is written,
16 'Vwu nchivombikhe inchi nelavwuya khunjenga elyeve lya Daudi, elegwile pasi; yanikhwimikha nukhutesania ukhunengekha,
"After this, I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; yes, I will rebuild its ruins, and set it upright again:
17 pwu avanu vava vasigile vandondage Untwa, popaninie na vanu Avakhelunga avelangilwe khu litawa lyango.'
that the remainder of men may seek the Lord, even all the heathen upon whom my name is called,
18 Uvwu vwunchova Untwa oveavombile imbombo inchi inchimanyelihihe ukhuhoma khatale. (aiōn )
says the Lord," who does all these things, known to him from the beginning. (aiōn )
19 Pwu leno, uvutangeli vwango vwu uvu, ukhuta tusite ukhuvagatanche Avakhelunga vavo vamwedikhe Unguluve;
Wherefore, my judgment is not to disquiet those who, from among the Gentiles, are converted to God;
20 pwu tusimbe khuvene ukhuta vave khutali nu vunangi uvwa fikhwani, uvunogwe uvwa mbivi nu fifyo finyongotolilwe, nu nkhisa.
but to write to them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from that which is strangled, and from blood.
21 Ukhuhuma ifipapo ifya vakhetali khuvale avanu vavo khela n-jini avilumbelela nu khumwemba uMose mu masinagogi mu Sabato.”
For Moses has, from ancient generations, those who preach him, in every city, being read in the synagogues every Sabbath day.
22 Pwu yekhavonekha ukhuvakhosovya avasukhiwa na vavakhe, nu umpelela gyoni, ukhung'ala uYuda uveaelangwagwa Barsaba, nu Silas, avale valongonchi va mpelela, nu khuvasukhe khu Antiokia nu Pauli nu Barnaba.
Then it seemed good to the Apostles and elders, and all the congregation, to send to Antioch, with Paul and Barnabas, chosen men from among themselves, namely, Judas, surnamed Barsabas, and Silas, men of principal account among the brethren;
23 Vasimbile ukhuta, “Vasukhiwa, vavakha na valokholo, khu valokholo Vankhelunga avale khu Antiokia, Shamu nu Kilikia, tukhuvaponia.
writing by their hands these things: The Apostles, and elders, and brethren, to the brethren from among the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia, greeting:
24 Twapolikhe ukhuta khule vanu vavo satwavape ululagelo ulwa, vakhumile khulyofwe nu khuvagatancha khu vumanyisi uvwukhuvapelela uvugatafumu numbula nchenyo.
Forasmuch as we have been informed that, some going out from among us, to whom we gave no commission, have troubled you with discourses, unsettling your minds, saying, that you must be circumcised, and keep the law:
25 Pwu luvile lunonu khu twevoni ukhuhaga avanu nu khuvasukha khulyomwe ne vagane vetu uBranaba nu Pauli,
we, being unanimously assembled, have thought proper to send you chosen men, with out beloved Barnabas and Paul;
26 avanu vavo vaekhominche uvwumi vwa vene khu litawa lya Ntwa Yiisu Kriste.
men that have exposed their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Pwu tavasukhile uYuda nu Sila, vikhovavola imbombo nchichicho.
We have, therefore, sent Judas and Silas, who will also tell you by word of mouth, the same things.
28 Ulwakhuva yavonikhe ukhuva lunonu khu Mepo Umbalanche na khulyofwe, ukhusita ukhuvapelela ifinu ifinchitu ukhulutelela imbombo incha khuva mu mbolongolo:
For it has seemed good to the Holy Spirit, and to us, to impose no further burden upon you besides these necessary things;
29 ukhuta msyetukhe ukhuhuma khu finu ifilakhiwe khu fikhwani, unkisa, ifinu iyinyongiwe. Nu uvuligu.”
that you abstain from things offered to idols, and from blood, and from anything strangled, and from fornication: from which you will do well to keep yourselves. Farewell.
30 Pwu vavo wapanchanile, vakhihela khu Antiokia; vwu valundamine ululundamano pwu paninie, vakhehelekha ekhalata.
They, therefore, being dismissed, came to Antioch; and assembling the multitude, delivered the epistle.
31 Vwu vayembilwe, vakhahovokha ukhukanganchwa inumbula.
And when they had read it, they rejoiced for the consolation it brought.
32 U Yuda nu Sila, na avanyamalago, vavahanginche avalokholo khu mamenyu mingi nu khuvapa amakha.
And Judas and Silas, being also prophets themselves; in a copious discourse, exhorted and strengthened the brethren.
33 Vwu vatamile misekhe ukhwa, vakhapanchanila khu lukhungu ukhuhome khu valukholo khu vavo vakhavasukhile.
And, having made some stay, they were dismissed with peace from the brethren to the Apostles.
But Silas thought proper to continue there.
35 U Pauli ne vange avatamaga khu Antiokia paninie na vange vingi, pwu vamanyisye nu khulambelela elimenyu lya Ntwa.
Paul also, and Barnabas, with many others, continued at Antioch; teaching and declaring the good word of the Lord.
36 Vwu galutile amanchuva madebe Pauli akhata khwa Barnaba, “Ole leno tavuye khuhovagendela avalokholo mumwa twalombelile elimenyu lya Ntwa, nu khuvalola vovalevwo.
And, after some days, Paul said to Barnabas, Let us return and visit the brethren in all the cities in which we have published the word of the Lord; and see how they do.
37 U Barnaba akhanogwa ukhuluta neve nu Yohani uveatambuliwagwa Marko.
And Barnabas determined to take along with them John, surnamed Mark.
38 U Pauli akhasaga ukhuta salwiva lunonu ukhuntola uMarko, yoywa avalekhile khu Pamfilia akhasita ukhuvombania embombo.
But Peter did not think proper to take with them that person who had withdrawn himself from them from Pamphylia; and went not with them to the work.
39 Pwu lukhahomela ukhukhanekhena ukhuvakha bakhalekhehana, uBarnaba akhantola uMarko vakhalutania mu mbwato khu Kipro,
There was, therefore, a sharp fit of anger, so that they separated from each other; and Barnabas, taking Mark along with him, sailed to Cyprus.
40 U Pavuli akhang'ala nu Sila nu khuhega, vwuvupelile ulukhungu lwa Ntwa ukhuhuma khu valokholo.
But Paul made choice of Silas, and departed; being commended to the grace of God, by the brethren.
41 Akhaluta ukhugendela khu Shamu na Kilikia, alekhungekhenganche imipelela.
And he went through Syria and Cilicia confirming the congregations;