< Imbombo incha Vasuhwa 11 >
1 Avasuhwa na valukolo avavale khu Yudea vakhapulikha ukhuta avanyapanji vupilile eilimenyu lya Nguluve.
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
2 U Peteli vu ein'chile ukhu khu Yelusalemu, eikhipuga kya vanu avagolofu vakhanja ukhuben'cha, Nukhun'chova,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 “Wibatine na vanu avasavagolofu nu khulya navo!”
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
4 Pu uPeteli akhatengula ukhunchova eilihumile; akhata,
But Peter began, and explained to them in order, saying,
5 “Nele khweisaya mkhilunga kya khuu Yafa, nei khalolo einyevonelo mu kyombo fikhwikha pasi nduu mwenda umbaha ugugukhwikha ukhuhuma khu kianya ingutu n'choni a'chwine. Khikhwikha khuliune.
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 Nikhalola nukhusaga pakianya pa kiene. Nei khavona ifikanu ifinyamalunde gane ifitama pasi pakhilunga nifikanu mwinyasi nifikanu itifi khwa fula ni fidege ifya khukianya.
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
7 Nikha pulikha eisavuti yin'chova nune, “Sisimukha, Peteli, un'chinje ulye!”
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
8 Nikhata, “Siyo ewo, Daada, mundomo gwango sakhingile eikhinu kyu kyoni eikhivivi neikhi n'chafu”
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 Pu eisavuti yekhan'chova ukhuhuma Khukianya, kheila Unguluve avalin'che savuwesya ukhuta kheivivi,
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
10 Ei ye yakhahumile mala kha datu, khila khinu khekhatoliwa khu kianya khavili.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 Ukhulola, avanu vadatu vimile khuvulongolo khunyumba umutwale vasuhiwe ukhuma khu Kaisalia ukhwincha khuliune.
And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
12 Umepo akhambula ukhuluta navo, neisite ukhukalan'chana navo. Ava gosi sita vakhaluta paninie nune lwalutile munyumba ya munu yumo.
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
13 Akhativula umwambonile usuhwa va Nguluve umu eimile munyumba ya mwene akhata(akhanchova), ““Nitume Yafa nisuhe khwa simoni uyu eilitawa eilenge vii Peteli.
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
14 Inchova eilimenyu khuliuve ei limunyu eilelikhukhupokha uvene nyumba yakhoyoni.”
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
15 Vunetangule ukhun'chova navyo, Umepo umbalan'che akhadega khuvene nduvu ainchile khuliufye khuvutengulilo.
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16 Nikhumbukha amamenyu ga Nguluve, agaan'chovile, “uYohani aonchaga na magasi, leno nkhwonchaga nu Mepo Umbalan'che.”
I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
17 Nduvu Unguluve ahumin'che eisawadi nduvu atupile ufye vatweidikhe mwa Kelisiti uYesu, une nene veni, niwesya ukhuben'cha Unguluve?
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?"
18 Vuvapulikha imbombo n'chi, savakhavuncha, vakhagimwa Unguluve nu khun'chova, “Unguluve ahumin'che uvusyikhila khuvanjapanji vope”
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
19 Puvakhidikhi eitabu eiyatengwile ukhuhuma khuvofye khwa Sitefani vayaganikhe ukhuhuma khu Yelusalemu- aveidikhi ava vakhaluta khutali, khuu Foinike, Kipro nakhu Antiokia. Vakhavavula eilimenyu lya Yesu mwene khuvayahudi nasyoo khu vanu avange vuvoni.
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 Pa khuva avanu avange vahumile khu Kipro na khu Krene, vainchile khu Antiokia nukhun'chova navayunani nukhundumbilila uYesu.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
21 Nikhivokho kya Nguluve kyale paninie navene, na vanu vingi vakhedikha nukupindukhila Unguluve.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 Imbombo n'cha vene n'chii khafikha mumbula khutun'cha tembile yakhu Yelusalemu: nukhusuha uBarnaba alute khu Antiokia.
And the report concerning them was heard by the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
23 Vu einchile nukhulola eikhikungilwa kya Nguluve akhahovokha nukhuvapa amakha voni ukhusigala nu Nguluve munumbula n'cha vene.
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
24 Pakhuva alie munu iinonu adin'chine Umepo Umbalan'che vakhongelela mwa Kilisti.
For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25 Pongela uBarnaba akhatuta khu Tarso khukhombona uSavuli.
Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26 Vu ambwene akhagega khu Antiokia. Yikhava umwakha uguge vakhalundamana paninie nei tembile nukhuvamanyisya avanu vingi. Na vakongi vakhilangiwa vakelesiti avatan'chii khu Antiokia.
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27 Pu isikhu in'cho avasuhwa vakhikha ukhuhuma khu Yelusalemu vakhafikha khu Antiokia.
Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 Uninie yumo vi Agabo lyu litawa lya mwene, akhima nukhuvuliwa nu Mepo ukhuta khuiva ne njala eing'ala yihumila mukhilunga kyoni. Eiyei yihumila usikhe gwa Kraudio.
One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 Pu khila ikongi yumo uvei anogile alamwile ukhumlekha uvutangili khuvalukolo lwe avalekhu Vuyahudi.
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 Vavombile ewe; Vakhahumya ihela khukhivokho kya Barnabva nu Savuli.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.