< Imbombo incha Vasuhwa 10 >
1 Khwale nu munu yumo mutava gwa Kaisalia, eilitawa Kornelio, alie imbaha va khipuga kya Khiitalia.
Now there was a certain man at Cesarea named Cornelius, a centurion of the band called the Italian band: a pious man,
2 Ale munu va Nguluve nukhukonga Unguluve nee nyumba ya mwene yoni; ahumin'che ihela n'chuu nyingi nukhudova Unguluve eemishe gwioini.
and one that feared God, with all his house; giving also much alms to the people, and praying to God continually.
3 Usikhei gwa saa tisa pamusi, akhalola einyeivonelo usuhwa va Nguluve ukhwin'cha khu mwene. Usuhwa akhambula “Kolinelio!
He evidently saw in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius!
4 U Kolinelio akhandola usuhwa ale nuludwan'chi uvuvaha akhan'chova “Eekhei khekhi imbaha?” Usuhwa akhambula akhata “Eiisayo n'chakho ni sawadi n'chakho khuvagan'chun'chiitogile khukianya ndulukumbuhinchoo khumiho ga Nguluve”.
and he looking earnestly at him, and being afraid, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up as a memorial before God.
5 Lino suha avanu ukhuluta khu Yafa ukhugega umunu yumo uviikhwilangiwa ve Simoni eilenge vii Peteli.
And now send men to Joppa, and fetch hither one Simon, whose sirname is Peter.
6 Itama nukhuhona ingwembe uviikhwilangiwa vei Simoni einyumba ya mwene yilikhulukanji khunyanja.”
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he shall tell thee what thou must do.
7 Vuu usuhwa uviakhan'cho vaganave ukhuhega, uKolinelio akhavilaga avavombi va mwene vavili, nu sikhali uvii uyu ali khumwidikha Unguluve pagati pa vasikhali avakhambombelaga.
As soon as the angel, that spake to Cornelius, was departed, he called two of his domestic servants, and a devout soldier, that constantly attended him.
8 U Kolinelio akhavavula n'choni einchihumile nukhuvasuha khu Yafa.
And when he had related all to them, he sent them to Joppa.
9 Ee sikhu eiyekongile usekhe gwa pamusi(pa saa sita) vuvale munjila valipakhufikha khujini, uPeteli akhatoga khukianya khudali khudova. (khukhisaya).
On the morrow, while they were on their journey, and drawing near to the city, Peter went up on the top of the house to pray, about the sixth hour.
10 Ale nei njala alondaga ei khinu kya khulya, vuavanu vitelekha eikyakhulya avone siule einyivonelo,
And he was very hungry, and desired something to eat: but while they were getting it ready, he fell into a trance; and saw heaven opened,
11 akhavona khukianya khudendwikhe, nekyombo khikhwikha ndu mulenda mbaha gukhwikha pasi pakhilunga ingutu n'choni n'chuline.
and some thing descending to him, like a great sheet tied at the four corners, and let down to the earth:
12 Mugati mukyene mulale ni fikanu vyoni ifinya malune gane, haitigenda pasi nifinyela khukianya.
in which were all kinds of four-footed creatures, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
13 Nee savuti yekhan'chova khumwene, “Sisimukha, Petro uhenje ulye.”
And there was a voice which said to him, Rise, Peter, kill and eat.
14 Pu u Perto akhata, “Ate, Bwana sanigelile ukhulya eikhinu khukhoni eekhi vivi neikhin'chafu.
But Peter said, By no means, Lord; for I have never eaten any thing polluted or unclean.
15 Pu eisavuti yekhin'cha khumwene mala ya vile “Eikyasayile Unguluve usite ukhuta khivivi nu vun'chafu.”
And the voice said to him again the second time, What God hath cleansed, do not thou account polluted.
16 Eiye yekha humile mala khadatu, eikvombo khila khikha toliwa khavile khu kianya.
This was done thrice, and the vessel was taken up again into heaven.
17 Nu Petro ale musikhe gwa khwihanjile hanwaa pa nyivonelo n'chivonesya khekhi, pu avanu vakhava vasuhiwe nu Kornelio vakhima khu vulongolo khundiango, vakhavun'cha einjila ya khuluta khunyumba.
Now while Peter was doubting in himself what might be the meaning of the vision which he had seen, behold the men that were sent from Cornelius, having enquired for Simon's house, stood at the door;
18 Vakhilanga nukhuvun'cha ukhuta ndavi Simoni uviikhwelangwile Peteli akhatamaga pala.
and called, and asked, if Simon sirnamed Peter lodged there.
19 Usikhe ugwa u Peteli vuisaga pa nyevonelo, Umepo akhachova nave, “Lola avanu vadatu vikhukhulonda.
And as Peter was pondering upon the vision, the Spirit said unto him, Behold there are three men enquiring for thee:
20 Sisimukha wikhe pasi ulutage navo. Usite ukhudwada ukhuluta navo, pakhuva nevasuhile.”
arise therefore and go down, and go along with them, doubting nothing; for I have sent them.
21 U Peteli akhikha pasi nukhunchova navo une nene mukhundonda khekhi mwin'chile?”
Then Peter went down to the men that were sent to him from Cornelius, and said, Behold I am the person whom ye seek: what is the cause for which ye are come?
22 Umbaha yumo eilitawa vi Kornelio, umunu vavu yelweli inogwa ukhumwimikha Unguluve, na vanu vikhun'chova vunonu ikhilunga kyoni eikyakiyahudi, avali ule nusuhwa va Nguluve ukhunyumba ya mwene, pu apuliheonchi eikhulonguva ukhuhuma khuliuve.”
And they said, Cornelius the centurion, a righteous man, and one that feareth God, and of a good character among all the nation of the Jews, hath been warned from God by an holy angel, to send for thee to his house, and to hear what thou shalt say.
23 U Peteli akha vakalibisya ukhwingela mugati nukhutama paninie nave. Vukhilu akhasisi mukha alukhuheta paninie na valukololule vadebe ukhuhuma khu Yafa vakhalongo n'chana nave.
Then he invited them in, and entertained them that night. And on the morrow Peter set out with them; and some of the brethren from Joppa went with him.
24 Eisikhu ei yekongile vakhin'cha khu Kaisaria. Nu Kornelio alikhu vagulila; pu avei langile avalukololwe navamanyani vamwene avalipipi.
And the next day they came into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends.
25 Usikhei u Peteli ingile mugati u Kornelio akha kalibisya nukhwinama pasi pamalunde ga mwene nukhue muleimikha.
And as Peter came in, Cornelius met him, and falling down at his feet did him reverence.
26 Pu u Peteli akhamwinula nukhun'chova ukhuta nayune neilimu.”
But Peter raised him up, saying, I myself also am a man.
27 akhasikhe Upeteli ein'chova nave, akhaluta mungati akhavona avame vei vungani n'che pupanei.
And as he was conversing with him, he went in, and found many assembled together.
28 Akhavavula yumwe mwei vene mulumanyile ukhuta indagilo n'cha khiei yahudi ukhwi vungani pu panei nukhugendelanila nu munu yuywa savakhikolo eikhi pakhuva u Nguluve ambonisye une ukhuta sani nogiwa ukhumwilanga umuntu vivoni ukhuta imbivi ewo ichafu.
And he said unto them, Ye know how unlawful it is for a man that is a Jew, to associate with or go to the house of one of another nation: but God hath shewn me, that I should not call any man polluted or unclean.
29 Kyvu ngave nin'chile khesita khuben'cha, vunei suhiwe khujili ya in'chi nevavun'che khekhi musuhiwe khuujili yango.”
And therefore I came to you, when I was sent for, without demur. I ask therefore on what account ye sent for me.
30 Ukornelio akhata, “Isikhu nne in'chilutile, usikhei ndugu nulikhwesaya usikhei gwa saa tisa pamusi mugati munyumba yango; Nikhavona umunu aimile afualile eimienda eimivalafu,
And Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour, and at the ninth hour I was praying in my house, when behold a man stood before me in bright raiment,
31 Akhambula “Kornelio inyesayo n'chakho n'chifikhe pamiho ga Nguluve, nei sawadi n'chakho khuva lemilwe nchivile vukumbuhincho khuvulongolo khwa Nguluve.
and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are remembered before God.
32 Pu lino suha umunu khu Yafa akah mweilange umunu yumo eilitawa vei Simoni in'che khulive eilitawa eilengeve Peteli. uvei itama khung'ona Ngulembe yumo eilitawa vei Simoni einyumba ya mwene yeilekhulukanji khuu nyanja.
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, who is sirnamed Peter, (he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side, ) who when he cometh, will talk with thee.
33 Zingatia: Mmstari huu, “Nu mwene veikhwincha in'chova numwe,” haumo kwenye maandiko ya kale.
Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well that thou art come. And now we are all here present before God, to hear all the things which God hath charged thee with to us.
34 uPeteli akhadundula undomo gwa mwene nukhun'chova “Lweli, niedikhe ukhuta Unguluve in'chila vapendelelo.
Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 Ukhuva khila munu uviikhumwidikha nukhuvomba imbombo n'cha lweli ikhwiidekhiwa khumwene.
but in every nation he that feareth Him, and worketh righteousness, is acceptable to Him.
36 Ulumanyile ukhuta ee khulongungwi yeihumile khuvanya Isilaeli, vuipulisya eilimenyu lya lunon'chehen'cho lwa Kilisiti uviuyu vii Daada va voni-
According to the declaration which He made to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, who is Lord of all.
37 yumwe mwevene mulumanyile eilele humile eilihumile khu Yudea yoni leitengulie khu Galilaya, palwon'cho ulu an'chovaga uYohani.
Ye know the report that was spread through all Judea, having begun from Galilee, after the baptism which John preached: concerning Jesus of Nazareth,
38 ee khulongwi yeilekhundonda uYesu Kelisiti uvi Unguluve abakhile umono khuunjila ya Mepo Umbalan'che na makha. Akhaluta akhavomba inonu nukhuponwa voni avatesiwe nu setano, pakhuva Unguluve ale panie nave.
how God anointed Him with the holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil: for God was with Him.
39 Ufye tulivasaidi vambombo n'choni inchi vombikhe khu khilunga kya khu Vuyahudi nakhu Yelusalemu- uyu vei Yesu uvivabudile nukhutulikha mubikhi.
And we are witnesses of all things that He did, both in the country of Judea, and in the city of Jerusalem: whom notwithstanding they put to death, hanging Him on a tree.
40 Umunu uyu Unguluve an'chusin'che eisikhu ya datu nukhupa ukhumanyikha,
Him God raised up the third day, and gave Him to be seen openly; not to all the people,
41 syoo khuvanu voni khuvasaidi avahaliwe nu Nguluve. - yufye twiivene twaalile nave tukhanywa nave vusan'chukhile ukhuma khu vufye.
but to witnesses before appointed by God, even to us, who did eat and drink with Him, after He rose from the dead.
42 Atulagile ukhulumbilila khu vanu nukhusuhudila ukhuta uyu vi uyu Unguluve ang'alile vandamunchi vavumi navafuile.
And He commanded us to preach unto the people, and to testify that it is He who is appointed by God to be judge of the living and of the dead.
43 Ukhugendela umwene avasuhwa voni van'chova, khila munu uvei ukhwedikha ukhugendela umwene ipokhela uvusyekhilo wa mbivi ukhugendela eilitawa lya mwene.”
To Him do all the prophets bear witness, that whosoever believeth on Him shall receive the forgiveness of their sins through his name.
44 Vu uPeteli ikhwendelela ukhunchova n'chii, Umepo Umbalan'che akhadiga khuvoni avavapulihin'chaga eilimenyu lya mwene.
While Peter was yet speaking these words, the holy Spirit fell upon all them that heard the word.
45 Avanu vala avihusikha neikhepuga kya viidikhi na vasaiule- vala voni avavin'chile nu Peteli- valikhuswiga pakhikungilwa kya Mepo Umbalan'che uviadudeliwe khu vanyapanji.
And those of the circumcision that were believers, who came with Peter, were astonished, that the gift of the holy Spirit was conferred upon the Gentiles also:
46 Pakhuva vapulikhe avanya panji ava vinchova einjovele eiyinge nukhu mwidikha Unguluve. U Peteli akhata(akhanchova),
for they heard them speaking in divers languages, and glorifying God.
47 “Khuli munu vivnoni iwesya ukhusigila amagasi avanu vasite ukhwon'chiwa, Avanu ava vapokhile Umepo Umbalan'che ndufye?”
Then said Peter, Can any one forbid water, that these persons should not be baptized, who have received the holy Spirit, as well as we?
48 Puu akhavaluhusu vonchiwe khulitawa lya Yesu Kelisiti. Puvakhadova atame navo isikhu ndebe.
And he ordered them to be baptized in the name of the Lord. And they desired him to stay there some days.