< 2 Timotheo 1 >
1 Uve vi Paulo vinsugwa va Yesu Klisite khulugano ulwa Nguluve, ni khukhuvulo nita ndagano inche womi mugati mwa Klisite Yesu,
Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús,
2 ukhuva u Timoti umwana ugane: Ikhisa nu lunonchehenso nu lukhungu ukhuhuma khwa Nguluve u Dada nu Klisite Yesu utwa vito.
a Timoteo, mi hijo amado: Gracia, misericordia y paz, de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, nuestro Señor.
3 Nikhundimya u Nguluve, uvumwene nikhumbombela khu vunogwe uvunonu ndavuwa vavombile ava dada vito, vunikhumbukha isikhu nchoni mundwisayo lwango. Pakhilo na
Doy gracias a Dios, a quien sirvo como mis antepasados, con una conciencia pura. Cuán incesante es mi recuerdo de ti en mis súplicas, noche y día
4 pamusi ninogwa ni khuvone nu khuhovokha. Nikhunjikhumbukha inyihonchi nchakho.
anhelando verte, recordando tus lágrimas, para llenarme de alegría;
5 Nale nukhu ng'umbusya ulunonchehe nchonso ulwa vuyilweli ukhuhuma pavutengulilo nukhutama na vapapa vako Loisi nu vanyokho vakho u Yunisi. Nilinuvulweli ukhuta ulwidikho lutama mugati indyumwe.
habiendo recordado la fe sincera que hay en ti, que vivió primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice y, estoy persuadido, también en ti.
6 Iyi yuyimbikhile ukhuta ugadilage ikhikhungilwa kya Nguluve ikhimwukhile mugati mu ndyuve khunjila iya khubadikhiwa amavokho gango.
Por eso os recuerdo que debéis avivar el don de Dios que hay en vosotros por la imposición de mis manos.
7 Ulwa khuva uNguluve satupe umepo umbalanche nu vudwanchie ukhuta na makha nu lugano nu lugendo.
Porque Dios no nos dio un espíritu de temor, sino de poder, amor y dominio propio.
8 Ulekhe ukhuvuvonela isoni imivele igyia Ntwa vito, nukhuta uve ulivango ne Paulo ni nkhugwa vamwene. Puave nu vukhuvilwa vulevule nu vuvaha wa Nguluve.
Por tanto, no os avergoncéis del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, su prisionero, sino que soportad las penalidades por la Buena Nueva según el poder de Dios,
9 Vi Nguluve uviatupokhile nu khutwilanga khulwilango uluvalanche. Savombe evo ukhukhwanana ne mbombo nchetu nu khukhwananincha ni khisa ni mivele gya mwene yuywa. Atupile imbombo ncha mwene mwa Klisite uYesu pavutengulilo ukhutengula nu nsikhi. (aiōnios )
que nos salvó y nos llamó con una vocación santa, no según nuestras obras, sino según su propio propósito y gracia, que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos eternos, (aiōnios )
10 Ulwa khuva uvuvalanche wa Nguluve vumalile ukhudenduliwa ukhwincha kwa pokhi vitu u Klisite Yesu. Vi Klisite uviimisye imifimba nu khugega uwomi uvusawisila khulumuly lwa livangili.
pero que ahora se ha revelado por la aparición de nuestro Salvador, Cristo Jesús, que abolió la muerte y sacó a la luz la vida y la inmortalidad por medio de la Buena Nueva.
11 Ulwa khuva na halilwe nu ndumbililyi nu utwa nu manyisi.
Para esto fui nombrado predicador, apóstol y maestro de los gentiles.
12 Ulwa khuva nagatanchiwe sanivona khinu ukhumanya umwene uvinamalile ukhwidika. Nilinuwa yilweli nelolelage isikhu nchoni khumwene.
Por esta causa también sufro estas cosas. Sin embargo, no me avergüenzo, porque conozco a aquel en quien he creído, y estoy convencido de que es capaz de guardar lo que le he confiado para ese día.
13 Ukhumbuke ikhikhwani ikhya limenyu ilyavugolofu iliwapulikhe ukhuhuma khulyune, paninye we kisa nu lugano lulwa lulyi mugati mwa Klisite Yesu.
Mantened el modelo de las sanas palabras que habéis oído de mí, en la fe y el amor que hay en Cristo Jesús.
14 Gavikhe amasago amanonu agakhupile u Nguluve ukhugendela mwa mepo umbalanche uvitama mugati ndyufwe.
Ese bien que se os ha encomendado, guardadlo por medio del Espíritu Santo que mora en nosotros.
15 Ulumanyile ukhuta voni avitama khu Asia vandekhile. Khukhipuga ikhi valemuvale ava figelo nu Hemogene.
Esto sabes, que todos los que están en Asia se apartaron de mí, de los cuales son Filgelio y Hermógenes.
16 Utwa ayisaye ikhaya ya Onesiforo ulwa khuva unsikhi gwuoni alikhuhovosya nu khusita ukhuvona isoni ne misongerehane gwyango.
Que el Señor conceda misericordia a la casa de Onesíforo, pues muchas veces me refrescó y no se avergonzó de mi cadena,
17 Ukhuva uluale khu Roma khu makha akhambona.
sino que, estando en Roma, me buscó diligentemente y me encontró
18 Unguluve ansayage nu khumwimika nu luhungu ukhuhuma ilinsova lila. Nduvu anangile vunale khu Efeso, uve ulumanyile vunonu.
(el Señor le conceda encontrar la misericordia del Señor en aquel día); y en cuántas cosas sirvió en Éfeso, lo sabéis muy bien.