< 2 Avakolinto 8 >

1 Hange valukolo tukhuvavula ukhuta mulumanye uluhungu lwa Nguluve uluvapevilwa avamipelela nghya khu Makedonia.
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed upon the Assemblies of Macedonia;
2 Pakhuva paseikhi unghuvanghelivwanghwa vupala nubankweveilwa uvaleipapingi puvukhava vwingi vwa luhekhelo.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 Pakhuva nikhuva vula nukhivabelela ukhuta valeikhulaha ndumuvanonghilwe ukhukongana neikheinghelelo khya vukavi vwavo, mumbunongwa vwavo avene valuminche neinumbula.
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
4 Mumbunonghwe vwavo vatudovile nukhutusima fincho ukhuta tuve pupanie mulunghu ulu ulwakhuvatanga avavalanche.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
5 Pu yavombikhe ewo ndumusatwahuvile ukhuta vuyayiva ewo. Pu leino eilya khwanda vaeihuminche vavo vakhihumya vavo khulyufwe mundunghano lwa Nguluve.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
6 Pu leino tukhupaveila uTito, ukhuluvombela uluhungu ulu khulyumwe nduvu umwene amalile ukhulangula pakhumaleisya akhavombo akha akhavwipa palyumwe.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7 Pu leino umwe muleinuvumofu uvwa kheinu eikhya venchangha, ulweideikho neinjovela, mumbumanyi, mukhunghimba hange na ndunghano lweinyu khulyufwe. Pu leino mweilole ukhuta na yumwe pumwiva nuluhungu ulu ulwavwipa.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8 Pusaniita ewo ukhuta luve lulangheilo ndeili. Pu leino neikhuvavula eivwo pakhuva nghela uvungholofu vwa lunghano lweinyo.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9 Ulwakhuva mulumanyile uluhungu lwa Nkuludeva uYeisu Keileisite. Uveiaipipilile nghanchu savuli yeinyo ukhuta pavunghanchu vwa mwene umwe muve vakavi.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 Pu une muleimenyu eilei nikhuvapaveila ulupaveilo ulukhuvatanga. Pakhuva umwakha unghulutile nda pumungave mukhavombile pope nukhukhunongwa khange. Mukhanonghilwe ukhuvomba.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11 Pu lieno mumaleisyanghe. Ukhuvomba nduvu uvunonghwe umuvuvelile nukhave vanyakhuvomba ukhukongana neikheinghelelo eikhyumuleinakhyo.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
12 Pakhuva uvunonghwe vwa khuvomba ndavule pyuvule pulunonu kange yeikhweideikhivwa ukhukongana ni fyalei nofyo umunu sayikongana nifyalei vuvule umunu.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
13 Pakhuva eimbombo eiyei sayiva eviwo ukhuta avange vave nuvulenghefu avange. Pu avange vabaneileinchivwe.
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
14 Pu lieno eimivombele ngheihwanananghe paseikhei. Unghu leino uvwingi vweinyo vuvanonghele pavulenghefu vwavo ukhuta payeivenchaanghe pavwingi vwavo vuvanonghelanghe umwe.
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
15 Nduvuleisimbivwe ukhuta; “Uveialundaminie nukhuva nafyo fyufingi saluteililepa na yulayula uvyaleinafyo fidebe saleikhuva nuvunonghwe uvwa finge ifingi.”
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
16 Pu lieno anghinivwanghwe Unguluve uvei eiveikha ulunghimbo lulalula mundyumwe nduvwaveikhile khwa Tito.
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17 Pakhuva aupeilile ulupaveilo lweinyo na khunu alikhunghimba ukhukongana ni ndovo ncheinyo. Pu ainchile khulyumwe nuvunonghwe vwa numbula ya mwene.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
18 Paninie nu mwene tulavwile uncheito uyunge uvei ipuleikheikha inonu mundi menyu eilivalanche.
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the Assemblies;
19 Pumulekhanghe ukhuta apuleikhikhe khunonu kwene, pu mulumanye ukhuta ahalivwe neimipelela ukhunghenda paninie nufwe mu mbombo. Eiya luhungu ulu ukhuta Unkuludeva anghini vwange nukhuvonekha uvutangeili vweito.
And not that only, but who was also chosen of the Assemblies to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
20 Putukheidwancha neilimenyu eilei umunu alekhanghe ukhutukuteila ukhukongana neikheinkungeilwa eikhi eikhya vwipa uvu uvutunghenghile.
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21 Putulongoncha ukhusangha nghala amangholofu hange sapamiho ngha Nkuludeva, pene pu na pamiho ngha vanu.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Pu leino khange tukhutavuleila nukhusuha ulukolo lweito uyunge uvei tumbwene eimiseikhei mingi mu mbombo einchili papingi. ukhuta inghimba. Pu naleinoleino inghimba fincho mumbombo einchalipapingi.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
23 Pu leino mungava mulonda ukhulumanya ikhulongu ncha Tito, umwene imanyani uvyalei paninie nune hange imbombi nchango savuli yeinyo. Ndakhuva lukolo lweito, vasahivwe neimipelela vanu vadwadwa. Navangholofu khwa Keileisiti.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the Assemblies, and the glory of Christ.
24 Pu leino mbavonesyanghe ulunghano lweinyo, hange muvoniange nakhumipelela na savuli ya lweinghinwo lweitu savuli yeinyo.
Wherefore shew ye to them, and before the Assemblies, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

< 2 Avakolinto 8 >