< 2 Avakolinto 5 >

1 Tulumanyile ingave uvutamo vwa nkhilunga ikyututama umu ginangikha, tulinayo inyumba ukhuhuma khwa Nguluve. Yu nyumba iyu sayinchangiwa na mavokho ga vanu, yu nyumba ya sikhu joni kukyanya. (aiōnios g166)
Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur, quod aedificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, aeternam in caelis. (aiōnios g166)
2 Ulwakhuva mu hema ili twitamiwa, twinogwa ukhufwata ukwa khutama khukyanya.
Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quae de caelo est, superindui cupientes:
3 Vu twinogwa evi ulwakuva ukhufwala satukhavonekhe ukuva vuvule.
si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
4 Lweli vutuligati mu hema ili, twifamwa vwutugatile. Santwinogwa ukhufuliwa. Pwu twinogwa, ukhufwalinchiwa, pwu ikifwile tumila nu vwumi.
Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
5 Uvi atuvikhile ufwe kwu khinu ikhi vi Nguluve, uvyatupile ufwe Umepo ndu lwidihano lwa kitu ikyu ya khave kwikwicho.
Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus spiritus.
6 Pwu lino muve na makha ifigono fyoni. Muve miho ukhuta unsikhi vwu lulikukhaya khi mbili, tulikhutali nu Nkuludeva.
Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in hoc corpore, peregrinamur a Domino:
7 Ulwakhuva tugenda nu lwidikho sio khwa khulola.
(per fidem enim ambulamus, et non per speciem)
8 Pwu lino lulina makha. Huba tuve kutali ukhuhuma khumbili na kukhaya paninie nu nkuludeva.
audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et praesentes esse ad Dominum.
9 Pwu tuvomba uvunogwe wetu, vutwiva kukhaya aukhuvutali tung'ovosye umwene.
Et ideo contendimus sive absentes, sive praesentes placere illi.
10 Ulwakhuva twivoni tuvonekhage kuvolongolo kwu khigoda ikhya vuhigi ikya Kristi, pwu khila munu upulile ikhinogelanile kwu mbombo inchivombekha khi mbili, khuve khu vononu au khuvuvivi.
Omnes enim nos manifestari oportet ante Tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
11 Pwu ukhulumanya uvudwachi vwa nkuludeva, tukhuvavula avanu. Umu tuvelile, ivonekha vuvule nu Nguluve. Luhuvilo ukhuva vukhulumanya mnyivoneho nchinyo.
Scientes ergo timorem Domini hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
12 Satwigela ukhuvasonga umwe khange ukhutulola ufwe ukhuva vayilweli. Pwu tukhuvapa umwe ulwakhuva ulwiginio khuliufwe, mvinchage gakhuvavula khuvala avikhiginia mkuvonekha khikhyo sakhili munumbula.
Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos, qui in facie gloriantur, et non in corde.
13 Ulwakhuva ingave tunchumbile nu luhala khunongwa ya Nguluve. Ingave khwutule kuluhala lwito ulunonu ulwito.
Sive enim mente excedimus, Deo: sive sobrii sumus, vobis.
14 Ulwakhuva ulugano lwa risti lukhutukwegelencha: ulwakhuva tulinuvwa yilweli nili ukhuta umunu yumo afwile khu nongwa icha vone pwulino voni vafwile.
Charitas enim Christi urget nos: aestimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:
15 Nu Unkristi afwile khunongwa ncha voni, pwu khuta vala avitama valekhe khange kwa ajili ya vene. Pwu vatamage navene uvyavile afwile nukhunchukha.
et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
16 Pwu lino, ukhutengula lino nukulutelila satukhung'iga umunu ukhukongana ni ikhigelelo kya munu, ndayive khunsa na tulikhundola uKristi ndulu. Lino satukhungiga umunu yoyoni khange.
Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum: sed nunc iam non novimus.
17 Pwu lino, ingave umunu yoyoni aligati mwa Kristi, umwene avile munu impya. Agakhatale galutile. Lola, gavile mapya.
Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.
18 Ifinu fyoni ifi fihuma khwa Nguluve. Atunonchinche ufwe kwu mwene ukhugendela khwa Kristi, atupile imbombo ya kusayania.
Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis.
19 Ukhu khu nchova mwa Kristi, Unguluve ikhutusayania ni khilunga khwu mwene, mlekhe ukhu inongwa ncha vene. Ivika khulyufwe ilimenyu lya kusayania.
quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
20 Pwa tuhaliwe ndi g'wa gilinchiwa va Kristi, ukhuta Unguluve alikhuluta khuvulongolo(lufaa) ya mwene ukhugendelela kulyufwe. Tukhuvadova umwe ukhugendela mwa Kristi: “Msayane nu Nguluve!”
Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
21 Akhambikha uKristi ukhuva nekhelo khu nungwa nchito. Umwene visatule inongwa. Avombile evo tuvombe uvwa yilweli vwa Nguluve khumwene.
Eum, qui non noverat peccatum. pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.

< 2 Avakolinto 5 >