< 2 Avakolinto 5 >
1 Tulumanyile ingave uvutamo vwa nkhilunga ikyututama umu ginangikha, tulinayo inyumba ukhuhuma khwa Nguluve. Yu nyumba iyu sayinchangiwa na mavokho ga vanu, yu nyumba ya sikhu joni kukyanya. (aiōnios )
Nous savons, en effet, que si la maison terrestre qui nous sert de tente est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu, une maison non faite de main d'homme, éternelle, dans les cieux. (aiōnios )
2 Ulwakhuva mu hema ili twitamiwa, twinogwa ukhufwata ukwa khutama khukyanya.
C'est là, en effet, que nous gémissons, désirant ardemment être revêtus de la demeure qui est dans les cieux,
3 Vu twinogwa evi ulwakuva ukhufwala satukhavonekhe ukuva vuvule.
si toutefois, étant revêtus, nous ne devons pas être trouvés nus.
4 Lweli vutuligati mu hema ili, twifamwa vwutugatile. Santwinogwa ukhufuliwa. Pwu twinogwa, ukhufwalinchiwa, pwu ikifwile tumila nu vwumi.
En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons et nous sommes accablés, non que nous désirions être dépouillés, mais nous désirons être revêtus, afin que la vie engloutisse ce qui est mortel.
5 Uvi atuvikhile ufwe kwu khinu ikhi vi Nguluve, uvyatupile ufwe Umepo ndu lwidihano lwa kitu ikyu ya khave kwikwicho.
Or, celui qui nous a créés pour cela, c'est Dieu, qui nous a aussi donné l'acompte de l'Esprit.
6 Pwu lino muve na makha ifigono fyoni. Muve miho ukhuta unsikhi vwu lulikukhaya khi mbili, tulikhutali nu Nkuludeva.
C'est pourquoi nous sommes toujours confiants et nous savons que, pendant que nous sommes chez nous dans le corps, nous sommes absents du Seigneur;
7 Ulwakhuva tugenda nu lwidikho sio khwa khulola.
car nous marchons par la foi et non par la vue.
8 Pwu lino lulina makha. Huba tuve kutali ukhuhuma khumbili na kukhaya paninie nu nkuludeva.
Nous sommes courageux, dis-je, et nous voulons plutôt être absents du corps et être chez nous avec le Seigneur.
9 Pwu tuvomba uvunogwe wetu, vutwiva kukhaya aukhuvutali tung'ovosye umwene.
C'est pourquoi nous nous efforçons de lui être agréables, que nous soyons chez nous ou absents.
10 Ulwakhuva twivoni tuvonekhage kuvolongolo kwu khigoda ikhya vuhigi ikya Kristi, pwu khila munu upulile ikhinogelanile kwu mbombo inchivombekha khi mbili, khuve khu vononu au khuvuvivi.
Car il faut que nous soyons tous révélés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui lui revient dans le corps selon ce qu'il a fait, en bien ou en mal.
11 Pwu ukhulumanya uvudwachi vwa nkuludeva, tukhuvavula avanu. Umu tuvelile, ivonekha vuvule nu Nguluve. Luhuvilo ukhuva vukhulumanya mnyivoneho nchinyo.
Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes, mais nous sommes révélés à Dieu, et j'espère que nous sommes aussi révélés dans vos consciences.
12 Satwigela ukhuvasonga umwe khange ukhutulola ufwe ukhuva vayilweli. Pwu tukhuvapa umwe ulwakhuva ulwiginio khuliufwe, mvinchage gakhuvavula khuvala avikhiginia mkuvonekha khikhyo sakhili munumbula.
Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous parlons comme pour vous donner l'occasion de vous glorifier en notre faveur, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui se glorifient en apparence et non dans le cœur.
13 Ulwakhuva ingave tunchumbile nu luhala khunongwa ya Nguluve. Ingave khwutule kuluhala lwito ulunonu ulwito.
Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu. Et si nous sommes sobres d'esprit, c'est pour vous.
14 Ulwakhuva ulugano lwa risti lukhutukwegelencha: ulwakhuva tulinuvwa yilweli nili ukhuta umunu yumo afwile khu nongwa icha vone pwulino voni vafwile.
Car l'amour du Christ nous y contraint; car nous jugeons ainsi: un seul est mort pour tous, donc tous sont morts.
15 Nu Unkristi afwile khunongwa ncha voni, pwu khuta vala avitama valekhe khange kwa ajili ya vene. Pwu vatamage navene uvyavile afwile nukhunchukha.
Il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui, pour eux, est mort et ressuscité.
16 Pwu lino, ukhutengula lino nukulutelila satukhung'iga umunu ukhukongana ni ikhigelelo kya munu, ndayive khunsa na tulikhundola uKristi ndulu. Lino satukhungiga umunu yoyoni khange.
C'est pourquoi nous ne connaissons désormais personne selon la chair. Si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
17 Pwu lino, ingave umunu yoyoni aligati mwa Kristi, umwene avile munu impya. Agakhatale galutile. Lola, gavile mapya.
Ainsi, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle création. Les choses anciennes ont disparu. Voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
18 Ifinu fyoni ifi fihuma khwa Nguluve. Atunonchinche ufwe kwu mwene ukhugendela khwa Kristi, atupile imbombo ya kusayania.
Or, tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation,
19 Ukhu khu nchova mwa Kristi, Unguluve ikhutusayania ni khilunga khwu mwene, mlekhe ukhu inongwa ncha vene. Ivika khulyufwe ilimenyu lya kusayania.
c'est-à-dire que Dieu a réconcilié le monde avec lui-même en Christ, sans leur imputer leurs fautes, et qu'il nous a confié la parole de la réconciliation.
20 Pwa tuhaliwe ndi g'wa gilinchiwa va Kristi, ukhuta Unguluve alikhuluta khuvulongolo(lufaa) ya mwene ukhugendelela kulyufwe. Tukhuvadova umwe ukhugendela mwa Kristi: “Msayane nu Nguluve!”
Nous sommes donc ambassadeurs au nom du Christ, comme si Dieu priait par nous: nous vous en supplions au nom du Christ, soyez réconciliés avec Dieu.
21 Akhambikha uKristi ukhuva nekhelo khu nungwa nchito. Umwene visatule inongwa. Avombile evo tuvombe uvwa yilweli vwa Nguluve khumwene.
Car celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait devenir péché à notre place, afin que nous devenions en lui la justice de Dieu.