< 1 Petro 1 >
1 U Peteli unkongi va Yeu Klisite na vagenji uvuvavalinila ne vahaliwa mu Ponto yoni, Galatia, Kapadokia, Asia, no Bithinia,
Петър, апостол Исус Христов, до избраните пришелци, пръснати по Понт, Галатия, Кападокия, Азия, Витиния,
2 kuhumane nu vumanyi vwa Nguluve, udada nu kwivalancha numepo umbalanche nu widihinchi vwa Yesu Klisite nu khulagalincha nu nkisa gwa mwene. Uluhu Nguluve khuliumwe, nulunanchehencho lwinyo lwu ngelele.
избрани по предузнанието на Бога Отца, чрез освещението на Духа, за да сте послушни и да бъдете поръсени с кръвта на Исус Христова; благодат и мир да ви се умножи.
3 U Nguluve udada nu nkhuludeva veto uYesu Klisite avasaye. Mbuvaha vwa kisa kya mwene, atupile ukhuholiwa ulwa mmumbya mmuko ga vuhale, ukhugendela kuvunchuka vwa Yesu uKlisite ukhuhuma khulyufwe,
Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Исус Христос, Който според голямата Си милост ни възроди за жива надежда чрез въскресението на Исуса Христа от мъртвите.
4 kuvuhale uvusawisili uvusa wisila savulava nu vuvivi khange savula punguka. Nu vuvikiwe kwu kyanya kuluhuvilo lweto.
за наследство нетленно, неоскверняемо, и което не повяхва, запазено на небесата за вас,
5 Kummaka ga Nguluve mloleliwa ukugendela ndwidiko lwa vupoki vuvwa puvule uvudinduliwe imisikhi gya kuvu malilo.
които с божията сила сте вардени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последно време.
6 Mmuhovoge pa ili ndayive lino mwikhi pulika lususuvalo, mungelo inchilipapingi.
В което блаженство се радвате, ако и за малко време да скърбите сега, (ако е потребно), в разни изпитни,
7 Ulwakuva ulwidiko lwinyo lugeliwe, ulwidiko ulwa mana, saluhwanine ni sahabu iyuyiyaga mwu mwoto, umwu lwigele ulwidiko ulwenyo. Iyi yihumile pa lwidiko lwinyo luhole uluginio, iyu yiholile uvu valanche nu ludwado mmbovonekele vwa Yesu uKlisite.
С цел: изпитването на вашата вяра, като е по-скъпоценно от златото, което гине, но пак се изпитва чрез огън, да излезе за хвала и слава и почест, когато се яви Исус Христос;
8 Samumbwene umwene ulwakhuva mkumwidika umwene nuluhekelo ulutava luncho veka uluhekelo uludenchiwe vuvalanche.
Когото любите без да сте Го видели, в Когото вярвате, без сега да го виждате, радвате се с неизказана и преславна радост,
9 Lino mmukwopililo yumwe uvuno wa lwidiko lwinyo nu vupoki vwa numbulo nchenyo.
като получавате следствието на вярата си, спасението душите си.
10 Anyamalago valiko londa nu kwivuncha nu luhala vunonu vwa vupoki uvu, uwa luhungu lukale lwiva lwinyo.
За това спасение претърсваха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която бе назначена за вас;
11 Valikonda ukhulumanya uvupoki uvulindikhekhi uvuyakave vukwi ncha kange valikolonda kulumanya unsikhi guliku ugwu mepo va Klisite uvi ali gati mumbwene alikhunchuka khekhi na vene. Iyi yilikuhumile unsukhi upwu ali kutala ukuvavula inogwa ya luvavo lwa Klisite nu vuvalanche uvwu vukhuvakongaga.
като издирваха, кое или какво време посочваше Христовият Дух, който беше в тях, когато предизвестяваше Христовите страдания, и след тях славите.
12 Lulikhunekela mwu vanyamalago ukhuta valaku nchivombela imbombo inchi soyi vile ya vene vavo. Lino ulwakhuva yenyo amambo aga ukugendela kuvala avigiga ilivangeli kulwumwe kwu njila ya mepo umbalanche uvya suhiwe kuhumo kukyanya, aga navavasuhwa vinogwa uluvonekela kwu lwene.
И откри им се, че не за себе си, а за вас, служеха те в това, което сега ви извести чрез ония, които ви проповядваха благовестието чрез Светия Дух изпратен от небесата, в което и самите ангели желаят да надникнат.
13 Pwu lino mkhunge ifivina ifya luhala lwinyo mve mwiyumilinchage mumasage genyo. Muve na maka agalutilile munduyo ulukwincho kulyumwe unsiki gwa kudinduliwe khwa Yesu Klisite.
Затова препашете се през чреслата на вашите помисли, бъдете въздържани и имайте пълна надежда за благодатта, която ще ви се даде, когато се яви Исус Христос.
14 Nda vene avagolofu mlekhe ukhukungiwa muvene nu vunogwe uvulikukonga upwu mwale vuvule amesage.
Като послушни чада, не се съобразявайте с първите страсти, които имахте по време на незнанието си;
15 Nu mwe uvya vilangile vu mbalanche nayumwe muve nchage vavalanche mu ndogendo lwoni ulwa figono fyoni.
но, както е свят Тоя, Който ви е призовал, така бивайте свети и вие с цялото си държание;
16 Ulwa khuva lisimbiwe, “muvenchage vavalanche ulwakuva une nilimbalanche.”
защото е писано: Бъдете свети, понеже Аз съм свят.
17 Ingave mwikhilanga u “'Dada” ula uvi ihiga uvwa yihweli ukhukongana ni mbombo incha munu nu munu guvumbele unsikhi gwa ndugendo lwakho ndi lisima.
И ако призовавате като Отец Този, Който без лицеприятие съди, според делото на всекиго, то прекарайте със страх времето на вашето престояване,
18 Mlumanyile ukhuta sayale hela apange isahabu, ifinu ifinangike ifyo mupokhiwe ukuhuma khu nyiho nchenyo incha vupe liva incho mwa minyile ukhuhuma kuva dada vinyo.
като знаете, че не са тленни къща - сребро или злато - сте изкупени от суетния живот, предаден вам от бащите ви,
19 Ulwakuva mupokiwe mnkisa gwa vudwanchiwa ugwa Klisite, nduvu yivile ing'osi iyi luvuvule ingofyo ni elideha.
но със скъпоценната кръв на Христа, като агнец без недостатък и пречист,
20 UKlisite ahalilwe khatale vulu sikhuli ulwuto ifi fya kuvumalilo, ivonesyage kuliumwe.
Който наистина беше предопределен преди създанието на света, но се яви в окончанието на времената за вас,
21 Mkhumwidikha uNguluve ukugendela mwumwene, uvi uyu uNguluve anchusinche khuhuma khuvufwe akhapa uvuvalanche ulwidiko lwinyo na maka gavinchage mwa Nguluve.
които чрез Него повярвахте в Бога, Който го възкреси от мъртвите и Му е дал слава, така щото вярата и надеждата ви да бъдат в Бога.
22 Mmekile inumbula nchenyo ukhuva nonu nu ludwado vwa yila ilweli, kulugano lwa kikolo ulugolwikhe, pwu lino mgananage na maka ukhuma munumbula.
Понеже сте очистили душите си, като сте се покорили на истината, която докарва до нелицемерно братолюбие, обичайте се един друг горещо, от сърце,
23 Lino mholiwe ulwavili saku mbeyu iyuyinangikha, yihuma khu mbeyu iyu sayinangika, ukhugendela mbwumi ni limenyu lya Nguluve ilisigile. (aiōn )
тъй като се възродихте, не от тленно семе, а от не тленно чрез Божието слово, което живее и трае [до века]. (aiōn )
24 Ulwa khuva imivili gyoni gilinda mani, nuvuvalanche vywa mwene woni vulindi lyani. Ilyani likwuma ni livuva ligwa,
Защото "Всяка твар е като трева, и всичката - слава като цвят от трева; Тревата изсъхва, и цветът - окапва,
25 ilimenyu lya nkuludeva ifigono fyoni. Ili lyu limenyu ilinchovivwa ukhuta livangili kyulumwe. (aiōn )
Но Словото божие трае до века"; и това е словото, което ви е благовестено. (aiōn )