< 1 Wakorintho 7 >

1 Khomamba agamunyandehile: Khulenusehe gogwa inonu ugosi asite ukhugana nudala va mwene.
En cuanto a lo que me escribisteis, es bueno que el hombre no toque a la mujer.
2 Ulyahuva khungelo inchange incha voligu khela igosi avenula vamwene, nakhela idala avenu gosi vamwene.
Pero, a causa de las inmoralidades sexuales, que cada hombre tenga su propia esposa, y que cada mujer tenga su propio marido.
3 Ugosi yeganiwe ukhupa udala uwo yelyeli ua ndoa, velevote udala khuogosi.
Que el marido dé a su mujer el afecto que se le debe, y así también la mujer a su marido.
4 Sio udala uyavile nuvutavala khumbili gwa mwene, nugosi. Velewote ugosi vope aliwowote uwatawala khumbele gwa mwene, udala alenagwo.
La mujer no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino el marido. Así también el marido no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino la mujer.
5 Msite uhwimana wamwigona, mwedehanage khusehe ugogu khueleveha. Muwembe evo ili mpate uskhe gwa khwesa ya, pamuwesya ukhukilivokhela nila popaninye, ili undugu asite ukhuvagela khwahosita okhu va sehe.
No os privéis los unos a los otros, a no ser que sea de común acuerdo por un tiempo, para que os dediquéis al ayuno y a la oración, y estéis de nuevo juntos, para que Satanás no os tiente por vuestra falta de dominio propio.
6 Mnchuvage amambo aga khohiari nasiyo amri.
Pero esto lo digo a modo de concesión, no de mandamiento.
7 Ninoga khela munu ave ndune umunevelile. Khela munu alenembombo ukhuma khwangolove, Uyu alinembombo yela, nuyu alenembo yela.
Sin embargo, quisiera que todos los hombres fueran como yo. Sin embargo, cada hombre tiene su propio don de Dios, uno de este tipo y otro de aquel.
8 Avasavatoliwe avafyele nichova nita, lenanu ukhusita khuvene vasigale bila khotoliwa, umune velile one.
Pero a los solteros y a las viudas les digo que es bueno que se queden como yo.
9 Ulyakhuva samuwesya ukhwesiga, vinogiwa ukhutoliwa, yivahoba huvene ukhutoliwa kholiho uvanetamaa.
Pero si no tienen dominio propio, que se casen. Porque es mejor casarse que arder de pasión.
10 Poleno vavo vatoliwe nihuva pa urulagelo, sio une vengolove. “Udala asite ukhutengana nu gosi vamwene.”
Pero a los casados les ordeno — no yo, sino el Señor — que la mujer no deje a su marido
11 Ungetenge ukhuhuma khugosi vaha, asigale velevote bila ukhutaliwa au apatane nu gosi. Nu “gosi asite ukhupa udala etaraha.
(pero si se separa, que se quede soltera, o que se reconcilie con su marido), y que el marido no deje a su mujer.
12 Khovavo vosigile, ninchovo - one, sio Unguluve ukhuta umunu yeya ni uyalenudala yuywa sio mwedesi alisehe ukhutama na we, sinogiwa vasite uhuchana.
Pero a los demás, yo — no el Señor — les digo: Si algún hermano tiene una esposa incrédula, y ella se contenta con vivir con él, que no la deje.
13 Udala uyalenogosi yuywa sionuve elesi, kama alisihe nave, asite ukhundeha.
La mujer que tiene un marido incrédulo, y éste se contenta con vivir con ella, que no deje a su marido.
14 Khugosi uyusisayiwa khusababu ya ngosi uyale nuwedesi, avana venyo viva sio vanonu, uwoyeleli asayiwe.
Porque el marido incrédulo se santifica en la mujer, y la mujer incrédula se santifica en el marido. De lo contrario, sus hijos serían impuros, pero ahora son santos.
15 Ulyohova uninye uyancila wedesi angakheye alute, khu namna eye, ukaha au udada sifungwa ni fiapo ifyo. UNguluve atwelangile tutamage nu amani.
Pero si el incrédulo se aparta, que haya separación. El hermano o la hermana no están sometidos en tales casos, sino que Dios nos ha llamado en paz.
16 Ulumanyile ukhuta, ukhombonaga ugosi? labuda ikhomwohola udala?
Pues ¿cómo sabes, esposa, si salvarás a tu marido? ¿O cómo sabes, esposo, si salvarás a tu esposa?
17 Khela munu atame amasha uNguluve ulyavapile, khela munu uNguluve umwa muolngile umwene, eye latiba yangu khutembile nchoni.
Solamente, como el Señor ha distribuido a cada hombre, como Dios ha llamado a cada uno, así debe caminar. Así lo ordeno en todas las asambleas.
18 Pwale ayavile ataheliwe avile alangiwe muwedesi? Asite ukhugela ukhuhecha et'ohara ya mwene, pwale yeyoni uyelangiwe muwedesi satahiriwe sinogiwa ukhutakhiriwa.
¿Se llamó a alguien habiendo sido circuncidado? Que no se vuelva incircunciso. ¿Ha sido llamado alguien en la incircuncisión? Que no se circuncide.
19 Khude uyataheliwe nayoywasataheliwe elitaso lesiholi. Khehyo khilina matatisyo ukhutii ululayelo lya Nguluve.
La circuncisión no es nada, y la incircuncisión no es nada, pero lo que importa es guardar los mandamientos de Dios.
20 Khela munuasigale nuwedesi uwelangiwe nu Nguluve khuwedesi.
Que cada uno permanezca en la vocación a la que fue llamado.
21 Ukhale suhiwa uNguluve wakhela ngile? Usite ukhusaga ungave wiwesya uva huru, vomba ewo.
¿Fuiste llamado siendo siervo? No dejes que eso te moleste, pero si tienes la oportunidad de ser libre, aprovéchala.
22 Khuyumu uyelangiwe nu Nguluve isukhwa, munu huru kho Nguluve. Kama ula, yomo, uyavile huru ulelangiwe isuhiwa va Nguluve.
Porque el que fue llamado en el Señor siendo siervo, es el hombre libre del Señor. Asimismo, el que fue llamado siendo libre es siervo de Cristo.
23 Tayari mgoliwe khusamani, msite ukhuva vasuhiwa vavanu.
Ustedes fueron comprados por un precio. No os hagáis siervos de los hombres.
24 Ndawa kaha na vadada vango, khu maisha goni khila munu weto. Welangiwe khuwedesi, tunchige velevote.
Hermanos, que cada uno, en la condición en que fue llamado, permanezca en esa condición con Dios.
25 Khuvavo savatolile khabisa, nulivovole amadakha ukhuma khu kinya, ulyahuva nuhuvapa amaoni gango umuavile. Khulusikhelo lya daada ululukhwaminekha.
En cuanto a las vírgenes, no tengo ningún mandamiento del Señor, sino que doy mi juicio como alguien que ha obtenido la misericordia del Señor para ser digno de confianza.
26 Ponisaga evokhujili ya wusumbufu, lunonu ugosi asigale umwavelile.
Por lo tanto, creo que a causa de la angustia que nos invade, es bueno que el hombre permanezca como está.
27 Udendeliwe nu dada huheapo ikya ndoa? Usite ukhunogwa uvohuru ukhuhuma, ulenowohuru ukhuhuma khudala? Usite ukhulunda ndala.
¿Estás atado a una esposa? No busques liberarte. ¿Estás libre de una esposa? No busques esposa.
28 Ungatole savombile imbivi udala angasite ukhuteliwa ivasavombile imbivi, avivona vipata uvosumbu wowoni, nune nikhovepusya.
Pero si te casas, no has pecado. Si una virgen se casa, no ha pecado. Sin embargo, los tales tendrán opresión en la carne, y yo quiero librarlos.
29 Niachova nita, ukaha nu dada, usekhe isupi ukhuma nukhundwelela, vawovavile na vadala vatamage kama ndava.
Pero os digo esto, hermanos: el tiempo es corto. A partir de ahora, tanto los que tienen esposa como los que no la tienen;
30 Voni avavile nu huzuni vafyane kama valevovole ekhuzuni, voni avakhowikhe, vavovigola ekhenu khokhonu, kama savakhatavale khyokhyoni.
y los que lloran, como si no lloraran; y los que se alegran, como si no se alegraran; y los que compran, como si no poseyeran;
31 Navoni avavikhangayekha nukhelunga, vavenchage kama savakha ngayekhe nuvene, ulwa khuva sagisila.
y los que usan el mundo, como si no lo usaran al máximo. Porque el modo de este mundo pasa.
32 Ninogwa mvenchage tayali nu vusumbufu woni. Ugosi uyusatolile ivomba ifinu ifikhungusu uNguluve, khujili ya uginya umwene.
Pero yo quiero que estéis libres de preocupaciones. El que no está casado se preocupa de las cosas del Señor, de cómo puede agradar al Señor;
33 Ulya khuva ugosi uyatolile, ivomba amambo ga khelunga, khujili yakhundesya udala.
pero el que está casado se preocupa de las cosas del mundo, de cómo puede agradar a su mujer.
34 Vagavanyikhe. Udala uyasatoliwe nu ubikila ivomba ifinu ukhusu uNguluve, enamna ya khyetenga nukhwesesya numbele ne numbula. Udala uliotoliwe ivomba n'chakelonga khujili ya khun'gowasya ugosi va mwene.
También hay una diferencia entre una esposa y una virgen. La mujer soltera se preocupa por las cosas del Señor, para ser santa tanto en cuerpo como en espíritu. Pero la que está casada se preocupa por las cosas del mundo: por complacer a su marido.
35 Nichova evo khu faida yenyo yumwe, sanivekha utego khulyomo. Ninchova ewo khuwo yelyeli, ili mwevekhe vavalafu khwa Nguluve bila khekwaso khyokhyoni.
Esto lo digo por tu propio bien, no para que te atrape, sino por lo que conviene, y para que atiendas al Señor sin distracción.
36 Khu munu uyivona sikhombombela vononu ungen'cha uyusamanyile ugosi va mwene, ulya khuva isia nchamwene nchilinngovu, indehe alolo vope umwinogwela sio mbivi.
Pero si algún hombre piensa que se comporta de manera inapropiada con su virgen, si ella ha pasado la flor de la edad, y si la necesidad lo requiere, que haga lo que quiera. No peca. Que se casen.
37 Ulya khuva avambile uwamsi yesikholi, uhuva iwesy ukhunulila ehamu ya mwene, ivomba vononu ukhusita ukhutola.
Pero el que se mantiene firme en su corazón, sin tener urgencia, sino que tiene poder sobre su propia voluntad, y ha decidido en su propio corazón conservar su propia virgen, hace bien.
38 Khu elyo, uyihotola un'genja uyusamanyile ugosi ivamba vanonu, nuyuywa iyusitola uyusinogwa ukhutola, ivamba vononu fincho.
Así pues, tanto el que da su propia virgen en matrimonio hace bien, como el que no la da en matrimonio hace mejor.
39 Udala apinyiwe nu gosi wokafu, ugosi angafye alehulu ukhutoliwa nu gosi yoyoni, nindimenyu lya ngolovetwu.
La mujer está obligada por la ley mientras viva su marido; pero si el marido ha muerto, es libre de casarse con quien quiera, sólo en el Señor.
40 Ungave muwamunchi wango, ivanulukhekele liwahwutilela angatamage umwavelile. Na yune nisaga ukhuta nilinu mepo va Nguluve.
Pero ella es más feliz si se queda como está, a mi juicio, y creo que también tengo el Espíritu de Dios.

< 1 Wakorintho 7 >